Mateus 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes sor, tna misoh raa ro kiyam tna mafa bo sor, re kbe mrok moof ye, tna misoh raa ro ssafo fee to, mrok matak beta ye.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Raabis (rasul) mabo 12 reto masom wana sor to mefo: Ait ro tinyi tait yasom Simon-Petrus, ysya yao Andreas. Tna Yakobus ysya yao Yohanes. Ana mbewok to ku ro bi Zebedeus yare.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Tna Filipus, Bartolomeus, Tomas, tna Matius ro ja yoo namabyoh (pajak), Yakobus ro Alfeus yare ysya Tadeus.
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Tna Simon raa ro Zelot. Tna Yudas ro besruf Yesus.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesus ybis kuber wAit mabo 12 reto yawe, “Nmo no kʼraa mana ro Israel sai. Nmoʼt kota raa ro Samaria ma. Nmo nkyas kʼraa mana roto ma.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Nmo no kʼraa ro Israel mesait aran sai. Ana to, raa ro mamo tit mfi domba ro mamo tit tna raa ro kmot ana marak.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Nkyas kʼana nwe, ‘Allah siwyan yamo Raja. Ait ytu raa wAit mama tna Ait ybo ana.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Tna nisoh kiyam rana. Nno re raa ro mhai mrok masen ye. Nisoh raa ro mafa kusta afo re ana moof ye. Tna nikyak kabes frok mbam raa ro kabes mbo to ye. Jõ too tatak aJõ tee sai kʼanu. Nayoh nwe raa moo bo mee si kʼanu ma. Nmo nno bo weto mkah nhaf ro ase sai.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Nmo snok mam kota msya remo. Tna saso raa ro yhaf moof sait, re ait yse anu njin mam amah rait. Tna nhau nsya ait mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Anu nmo twok mam amah raa to, nmah meen kʼana wia.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Tna soh raa ro amah reto mhaf moof tna re huwya moo anu mse mam amah rana to, skabuk raa weto nwe Allah yno bo moof kʼana. Soh ana mikyak anu to, skabuk feto ma.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Soh anu twok mam remo taro tna raa mitrah amah wana kʼanu fee; tna soh raa hawe mari bokyas ro anu nkyas to, ati ro anu sikba amah reto msya remo reto nmo to, bes-bas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Meen ati ro tabam refo haberek to, kbe Allah ymat raa ro tiwya mhau mam kota ro Sodom msya Gomora tna yno bo ro maku sai mbtek mai kʼana. Menohe raa ro remo taro tii mikyak anu. Ana hawe bo mari bokyas aJõ. Tibyo bo ro meen mbtek mai kʼana weto to, kbe samyoh toni.’”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Tna Yesus yawe, “Nri oh. Anu fo raa ro nhaf sneh. Tna Jõ tbis anu nmo mam remo aro sor. Tna kbe anu nkai raa ro mkair-kar. Anu nfi domba ro mamo mam wore wo mtah serigala ja mhau. Nmo to, kaket anu nfi aban. Tna nhau nhaf moof yoyo ye, mfi ruu merpati.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Siwyan anu be kbe raa mno anu. Kbe raa wanu ro agama Yahudi mfot anu makah mamo msan kʼraa manes wana. Tna kbe ana sikowah anu mam samu watum wana ye.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Anu fo kuber woJõ. Au oh mi kbe raa mfot anu makah mamo msan kʼgubernur taro msya raja na taro sor ye. Bo mkair weto meen mai kʼanu. Menohe mafer rau ro tis to moof. Jõ bitsre bo reto mai kʼanu afo re kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraa ro mase weto ye, msya raa wana makin ro wase Allah ye.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Meen raa mfot anu, makah mamo msan kʼraa weto. Tna kbe raa manes mtu srah wanu. Menohe wa ma. Nnaut yyi bo ro kbe anu nkyas to ma. Kbe Allah besi bokyas moof kʼanu. Kbe Ait besi bokyas rAit tna anu ne nawe si bokyas reto kʼana.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Anu nesait kar oh mi nkyas bo mam weto fee. Kbe Har ro Nja Allah oh mi besi bo ro anu nkyas to.”
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Tna Yesus yawe, “Anu to, meen raa msan anu kʼraa mame. Tna raa msan mao na kʼraa mame. Tna bi sait kbe ysan kukek wait ye. Kukek na kbe masen mafa msya maja wana ye. Tna msan maja wana kʼraa mame ye.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Anu ro kro Jõ fo, kbe raa beta knait anu. Menohe awya ro bito kro Jõ snok mam tis rau to, kbe ait retait ykai riof ro mase.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Ati ro raa sikowah anu mam remo sau to, nsam nmoʼt remo roto taro. Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Jõ fi “Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai”.’ Kbe anu nmo nur ntan mam kota makin ro Israel. Nmo mkak fefares to, kbe Jõ tama.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Kuber sait ja yase yiwer guru rait fee. Tna sryan sait ja yase yiwer bobot rait fee ye.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Soh kuber sait yawe yasen ynan guru rait to, mnan oh. Feto ye soh sryan sait yawe yasen ynan bobot rait to, mnan ye oh. Jõ tfi raa yabi ro yno bo moof sait. Tna Jõ tase tbo raa ro mhau mam amah aJõ. Menohe raa baro sioh mawe Jõ tasom Beelzebul. Raa sioh mawe Jõ tfi kabes yabi (Iblis). Anu nfi ku woJõ. Feto kbe meen raa sioh mawe anu nfi kabes yabi ye.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Waa raa weto ma. Soh raa mno bo ro mkair aro, ja ana mmyõt bo reto. Ana mmyõt bo reto afo re raa mmat fee tna mhar fee. Menohe bo weto beta meen raa masbrer tu oh. Kbe raa mmat tna mhar. Bo ro raa mmyõt to, meen raa masbrah kʼraa tu oh.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Tna bokyas ro Jõ tkyas kʼanu kar to, nmo nkyas abyõ afo re raa beta mari ye.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Soh raa mama mame anu to, waa ma. Raa matak mame anu netsu wanu sai. Ana matak re kbe mame anu nmos wanu fee. Menohe waa Allah. Ait Raa ro yatak yame raa metsu wana ye msya raa mamos wana ye mam tafoh ro mait mam rabin kair to.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ruu mbas to, mabyoh rau mroh sai. Ruu mbas mana ewok to, raa moo mkah pitis mauf sau aran sai. Menohe Allah ja kmot ana kaket. Ait bitsre sau btek ni-nan bo fee ye.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Hrenaut Jõ ma. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Awya ro ykyas abyõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus’ to, kbe meen Jõ tkyas ait abyõ kʼTaja ye. Tawe, ‘Ait retait raa aJõ oh metait.’
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Menohe awya ro ywaar Jõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus fee’, Meen Jõ twaar ait ye. Tkyas kʼTaja tawe, ‘Raa retait tait raa aJõ metait fee.’”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Nnaut nwe Jõ tamaʼt tabam refo re tisoh iranya raa msya raa anya to fee. Jõ tama tibyo raa taro mawe ana mban Jõ. Tna raa taro mamo byoh kʼJõ. Tisti raa mafa meto.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Jõ tama fo,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ana ro mhau su mam amah ranu taro to, kbe masen mamo byoh kʼanu.’
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Tna awya ro yawyan marak yaja to, tna yawyan marak yme to, menohe ait yawyan marak Jõ toni fee; ait retait yatak yamo raa aJõ metait fee. Feto ye soh awya ro yawyan marak ku ro sme rait msya ku ro ano rait bo toni miwrek Jõ to; ait retait yatak yamo raa aJõ metait fee ye.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Awya ro yawe kro Jõ to, menohe hawe bo yasom bo fanes ro mama mai kʼait to fee ye; ait retait yatak yamo raa aJõ metait fee. Soh ait yasom ara warok rait reto ye tna ait kro Jõ ye; ait retait yamo raa aJõ.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe ana mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe mno bo woJõ. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Feto ye, awya ro yitrah yhaf rait kʼanu to, ait retait yitrah yhaf kʼJõ oh meto. Tna awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ to, ait retait yitrah yhaf kʼAit ro ybis Jõ tama ye oh meto.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Awya ro huwya yiranya ysya nabi ro Allah wAit sait to, kbe boren rait mase, mfi boren ro nabi ye. Tna awya ro huwya yiranya ysya raa ro ja yno bo moof to, kbe boren rait mase ye mfi boren raa ro ja mno bo moof weto ye.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Tna awya ro ymat raa woJõ tibyo yatmof ana to, kbe Allah yoo boren yaren ait tu oh. Nnaut oh; Allah ymat bo bawya ro anu nno sai: Mfi bo raa kinyah aJõ sait yhai sbit to, awya ro ywyan aya yee kʼait yata to, kbe Allah yaren ait ye.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.