Mateus 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes sor, tna misoh raa ro kiyam tna mafa bo sor, re kbe mrok moof ye, tna misoh raa ro ssafo fee to, mrok matak beta ye.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Raabis (rasul) mabo 12 reto masom wana sor to mefo: Ait ro tinyi tait yasom Simon-Petrus, ysya yao Andreas. Tna Yakobus ysya yao Yohanes. Ana mbewok to ku ro bi Zebedeus yare.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Tna Filipus, Bartolomeus, Tomas, tna Matius ro ja yoo namabyoh (pajak), Yakobus ro Alfeus yare ysya Tadeus.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Tna Simon raa ro Zelot. Tna Yudas ro besruf Yesus.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesus ybis kuber wAit mabo 12 reto yawe, “Nmo no kʼraa mana ro Israel sai. Nmoʼt kota raa ro Samaria ma. Nmo nkyas kʼraa mana roto ma.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Nmo no kʼraa ro Israel mesait aran sai. Ana to, raa ro mamo tit mfi domba ro mamo tit tna raa ro kmot ana marak.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Nkyas kʼana nwe, ‘Allah siwyan yamo Raja. Ait ytu raa wAit mama tna Ait ybo ana.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Tna nisoh kiyam rana. Nno re raa ro mhai mrok masen ye. Nisoh raa ro mafa kusta afo re ana moof ye. Tna nikyak kabes frok mbam raa ro kabes mbo to ye. Jõ too tatak aJõ tee sai kʼanu. Nayoh nwe raa moo bo mee si kʼanu ma. Nmo nno bo weto mkah nhaf ro ase sai.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Nmo snok mam kota msya remo. Tna saso raa ro yhaf moof sait, re ait yse anu njin mam amah rait. Tna nhau nsya ait mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Anu nmo twok mam amah raa to, nmah meen kʼana wia.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Tna soh raa ro amah reto mhaf moof tna re huwya moo anu mse mam amah rana to, skabuk raa weto nwe Allah yno bo moof kʼana. Soh ana mikyak anu to, skabuk feto ma.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Soh anu twok mam remo taro tna raa mitrah amah wana kʼanu fee; tna soh raa hawe mari bokyas ro anu nkyas to, ati ro anu sikba amah reto msya remo reto nmo to, bes-bas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Meen ati ro tabam refo haberek to, kbe Allah ymat raa ro tiwya mhau mam kota ro Sodom msya Gomora tna yno bo ro maku sai mbtek mai kʼana. Menohe raa ro remo taro tii mikyak anu. Ana hawe bo mari bokyas aJõ. Tibyo bo ro meen mbtek mai kʼana weto to, kbe samyoh toni.’”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Tna Yesus yawe, “Nri oh. Anu fo raa ro nhaf sneh. Tna Jõ tbis anu nmo mam remo aro sor. Tna kbe anu nkai raa ro mkair-kar. Anu nfi domba ro mamo mam wore wo mtah serigala ja mhau. Nmo to, kaket anu nfi aban. Tna nhau nhaf moof yoyo ye, mfi ruu merpati.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Siwyan anu be kbe raa mno anu. Kbe raa wanu ro agama Yahudi mfot anu makah mamo msan kʼraa manes wana. Tna kbe ana sikowah anu mam samu watum wana ye.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Anu fo kuber woJõ. Au oh mi kbe raa mfot anu makah mamo msan kʼgubernur taro msya raja na taro sor ye. Bo mkair weto meen mai kʼanu. Menohe mafer rau ro tis to moof. Jõ bitsre bo reto mai kʼanu afo re kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraa ro mase weto ye, msya raa wana makin ro wase Allah ye.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Meen raa mfot anu, makah mamo msan kʼraa weto. Tna kbe raa manes mtu srah wanu. Menohe wa ma. Nnaut yyi bo ro kbe anu nkyas to ma. Kbe Allah besi bokyas moof kʼanu. Kbe Ait besi bokyas rAit tna anu ne nawe si bokyas reto kʼana.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Anu nesait kar oh mi nkyas bo mam weto fee. Kbe Har ro Nja Allah oh mi besi bo ro anu nkyas to.”
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Tna Yesus yawe, “Anu to, meen raa msan anu kʼraa mame. Tna raa msan mao na kʼraa mame. Tna bi sait kbe ysan kukek wait ye. Kukek na kbe masen mafa msya maja wana ye. Tna msan maja wana kʼraa mame ye.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Anu ro kro Jõ fo, kbe raa beta knait anu. Menohe awya ro bito kro Jõ snok mam tis rau to, kbe ait retait ykai riof ro mase.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ati ro raa sikowah anu mam remo sau to, nsam nmoʼt remo roto taro. Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Jõ fi “Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai”.’ Kbe anu nmo nur ntan mam kota makin ro Israel. Nmo mkak fefares to, kbe Jõ tama.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Kuber sait ja yase yiwer guru rait fee. Tna sryan sait ja yase yiwer bobot rait fee ye.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Soh kuber sait yawe yasen ynan guru rait to, mnan oh. Feto ye soh sryan sait yawe yasen ynan bobot rait to, mnan ye oh. Jõ tfi raa yabi ro yno bo moof sait. Tna Jõ tase tbo raa ro mhau mam amah aJõ. Menohe raa baro sioh mawe Jõ tasom Beelzebul. Raa sioh mawe Jõ tfi kabes yabi (Iblis). Anu nfi ku woJõ. Feto kbe meen raa sioh mawe anu nfi kabes yabi ye.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Waa raa weto ma. Soh raa mno bo ro mkair aro, ja ana mmyõt bo reto. Ana mmyõt bo reto afo re raa mmat fee tna mhar fee. Menohe bo weto beta meen raa masbrer tu oh. Kbe raa mmat tna mhar. Bo ro raa mmyõt to, meen raa masbrah kʼraa tu oh.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Tna bokyas ro Jõ tkyas kʼanu kar to, nmo nkyas abyõ afo re raa beta mari ye.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Soh raa mama mame anu to, waa ma. Raa matak mame anu netsu wanu sai. Ana matak re kbe mame anu nmos wanu fee. Menohe waa Allah. Ait Raa ro yatak yame raa metsu wana ye msya raa mamos wana ye mam tafoh ro mait mam rabin kair to.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ruu mbas to, mabyoh rau mroh sai. Ruu mbas mana ewok to, raa moo mkah pitis mauf sau aran sai. Menohe Allah ja kmot ana kaket. Ait bitsre sau btek ni-nan bo fee ye.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Hrenaut Jõ ma. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Awya ro ykyas abyõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus’ to, kbe meen Jõ tkyas ait abyõ kʼTaja ye. Tawe, ‘Ait retait raa aJõ oh metait.’
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Menohe awya ro ywaar Jõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus fee’, Meen Jõ twaar ait ye. Tkyas kʼTaja tawe, ‘Raa retait tait raa aJõ metait fee.’”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Nnaut nwe Jõ tamaʼt tabam refo re tisoh iranya raa msya raa anya to fee. Jõ tama tibyo raa taro mawe ana mban Jõ. Tna raa taro mamo byoh kʼJõ. Tisti raa mafa meto.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Jõ tama fo,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ana ro mhau su mam amah ranu taro to, kbe masen mamo byoh kʼanu.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Tna awya ro yawyan marak yaja to, tna yawyan marak yme to, menohe ait yawyan marak Jõ toni fee; ait retait yatak yamo raa aJõ metait fee. Feto ye soh awya ro yawyan marak ku ro sme rait msya ku ro ano rait bo toni miwrek Jõ to; ait retait yatak yamo raa aJõ metait fee ye.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Awya ro yawe kro Jõ to, menohe hawe bo yasom bo fanes ro mama mai kʼait to fee ye; ait retait yatak yamo raa aJõ metait fee. Soh ait yasom ara warok rait reto ye tna ait kro Jõ ye; ait retait yamo raa aJõ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe ana mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe mno bo woJõ. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Feto ye, awya ro yitrah yhaf rait kʼanu to, ait retait yitrah yhaf kʼJõ oh meto. Tna awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ to, ait retait yitrah yhaf kʼAit ro ybis Jõ tama ye oh meto.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Awya ro huwya yiranya ysya nabi ro Allah wAit sait to, kbe boren rait mase, mfi boren ro nabi ye. Tna awya ro huwya yiranya ysya raa ro ja yno bo moof to, kbe boren rait mase ye mfi boren raa ro ja mno bo moof weto ye.
41 Quem receber um
42 Tna awya ro ymat raa woJõ tibyo yatmof ana to, kbe Allah yoo boren yaren ait tu oh. Nnaut oh; Allah ymat bo bawya ro anu nno sai: Mfi bo raa kinyah aJõ sait yhai sbit to, awya ro ywyan aya yee kʼait yata to, kbe Allah yaren ait ye.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.