Marcos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti baro firwas tna Yesus hah ye yamoʼt Kapernaum. Raa mkyas mawe Ait yhau mam samu mato.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Tna raa msis-sas mama mros mur mtan samu reto: Taro mros tabam, taro mros mam isit, tna amah mato matot mkah raa ye. Yesus ykyas bokyas ro Allah kʼana beta.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Mam weto to, raa baro naut mama. Tna ana mabo jiit nkatar ait ro yaa mhai sait mama. Mama mawe makah ait mama mo kʼYesus.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 He raa mawat burut wa Yesus. Feto to ana makah ait maut abyõ mam ti manaf. Tna ana mitrah ti manaf reto baro mno hroh mam wore Yesus yros mte. Tna mruk ait mkah sese rait ye. Mruk mam ti samu mato.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesus ymat ana tna yhar yawe ana smot Ait matak. Tibyo Yesus yawe kʼait ro yaa mhai retait yawe, “Ku aJõ, iro wonyõ to, Jõ tyon oh.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Guru agama Yahudi baro hre mam weto ye. Ana mari bo ro Yesus yawe feto tna mnaut mawe,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ait refi ykyas bo bawya meto? Bo ro Ait yawe to berasi Allah! Awya ytai yyon iro? Allah yesait aran sai!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut mam srau mato wana. Tna Ait yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nnaut bo weto mam srau mato wanu to?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Soh Jõ tawe kʼait refi tawe ‘Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.’ Bo ro msai fee: Kbe raa mahni bo reto mabo fe mfe a. Menohe tawe, ‘Nasen, beah aam anyõ, tna namo bonyõ oh!’ Tawe feto afo re kbe raa mmat bo reto mabo. Mmat tna mhar mawe Jõ ttai tno bo ewok ye. Ewok ye mnan-nan kʼJõ sai.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna bo ro kbe Jõ tno fo, Jõ tno re kbe anu nhar nwe Jõ tatak tyon iro raa mam tabam refo.” Tna Yesus yawe kʼAit ro yaa mhai retait yawe,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nasen, tubat sese anyõ, tna nasom namo bonyõ oh!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Tna ait yasen, tubat sese rait fooh, tna frok yamo. Raa beta mmat bo msai ro Yesus yno reto. Tibyo mrok ktak tna mbaut Allah mawe, “Anu ja bmat bo ro mfi fefo aro fefares sai!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesus ybam Kapernaum hah ye yamoʼt maru maam ro Galilea u. Raa msis-sas mama mo kʼAit tna Ait ykyas bo kʼana.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ait ykyas bo mkak, tna fo yamo. Ait yamo nkri-kri fo, ymat raa sait ro ja yoo namabyoh (pajak) yee kʼpemerintah ro Roma. Yasom Lewi, ku ro bi Alfeus yare. Bi ait hre mam kantor ro namabyoh rait. Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nama kro Jõ bmo!” Lewi yari feto, tibyo ait yasen kro Yesus mamo.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ti sau fo, Yesus ysya kuber wAit mait boit mam amah ro bi Lewi. Tna raa ro ja moo namabyoh msya raa ro ja mno iro bo mawat to mama mait boit su msya ana ye. Ana weto mawat masen kro Yesus oh.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Raa Farisi ro mamo guruagama baro mmat Yesus yait boit su ysya raa weto. Tna ana mtu kuber wAit mawe, “Fyi re Yesus yait boit su ysya raa ro moo namabyoh tna msya raa ro ja mno iro bo weto?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesus yari bo ro ana mawe feto tibyo yawe kʼana yawe, “Raa ro metsu moof to, ja mamo saso dokter fee. Ja raa ro kiyam oh mi mamo saso dokter to. Jõ tama ttu raa ro mhaf moof to fee. Menohe Jõ tama ttu raa ro mno iro.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ati sau fo, kuber ro Yohanes Pembaptis wait msya raa ro Farisi mhau bo ro mait re skabuk kʼAllah kaket. Tna raa mama mo kʼYesus tna mtu kʼAit mawe, “Fyi re kuber ro Yohanes msya kuber ro Farisi mhau bo ro mait. Menohe kuber wonyõ mhau bo ro mait to fee?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Ati ro raa sait ymen fnya to, ja raa mno bo bawya? Anu nwe kʼait yafoh wait ro mama to, nwe ana mhau bo ro mait sai a? Mfe! Ana makyõ bokyõ fea! Ana makyõ bokyõ wia.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Tna fo raa moo ait makah mamo. Ati reto to, kbe mafoh wana sraujin tibyo mhau bo ro mait. Kuber woJõ mfi feto ye. Jõ thau tsya ana fares fo, ana sraujin fee. Menohe ati ro Jõ sikba ana tamo to, kbe ana sraujin tibyo mhau bo ro mait ye.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Tna Yesus ykyas bofret ewok naut kʼana yawe, “Mfi bo ratan matah ro hri-hra sau. Ja fnya moo hawee ftah mabuf ro tna to, maru ratan ro matah to fee. Soh au mtin feto to, kbe tis mkair. Kbe hawee ftah mabuf reto mno tibyo ratan reto mrok mhah renti. ⌞Feto ye iso bose raa mabi ro Yahudi ja mamo to, hayah. Tna iso tna ro Jõ terif refo fo hayah ye. Tna iso ewok reto srioh anya ye fee.⌟
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Feto ye, Ja raa mror anggur maya ro tna mam baah marak ro matah fee. Anggur maya reto mno baah marak reto matu mbua. Tna kbe anggur maya reto maus miyi mroh mamo mkak. Anggur maya ro tna to, ja raa moo mror mam baah marak ro tna sai.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) sau to, Yesus ysya kuber wAit mamo frit iti mam armato ro gandum sau. Kuber wAit mhai sre, tibyo mryoh gandum make baro mait.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Menohe raa ro Farisi mmat feto, tibyo mawe kʼYesus mawe, “Yesus fi, nmat kuber woNyõ mno bo toto sai meto a? Ana mryoh gandum make mam ayõ ro raa wanu ntmoh to. Ana mno fyi meto? Mno bo reto to, ana miwer Watum ro agama ranu oh meto!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Tna Yesus yawe, “Anu nnaut Bokom ro Allah fe mfe a? Bokom reto mkyas bo ro tiwya raja Daud yno. Tiwya ait ysya raa wait mhai awyah tna mnaut bo ro mait.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Mam wore weto to bi Abyatar yamo imam agama Yahudi ro yase to. Ati sau to, Daud ysya raa wait hai sre. Tna ait twok mam Samu ro Allah mato. Tna yoo roti ro raa msan kʼAllah. Roti reto mbau. Menohe ait yoo yait. Roti reto to, ja imam na mesait aran mait. Tna ait yoo tna yee kʼraa wait mait ye.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Menohe Allah yawe Daud yno bo mkair fee. Allah yatmof raa. Au oh mi yno ayõ ro raa ntmoh to. Yawe raa mhau baas kebet baro afo re mno ana metsu me mrok matak ye. Ait yawe ayõ ro raa ntmoh to, bo ro samyoh fee.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Feto to, Jõ tawe kʼanu tawe, Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tatak tbo ayõ ro raa ntmoh ye.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.