Marcos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti baro firwas tna Yesus hah ye yamoʼt Kapernaum. Raa mkyas mawe Ait yhau mam samu mato.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Tna raa msis-sas mama mros mur mtan samu reto: Taro mros tabam, taro mros mam isit, tna amah mato matot mkah raa ye. Yesus ykyas bokyas ro Allah kʼana beta.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Mam weto to, raa baro naut mama. Tna ana mabo jiit nkatar ait ro yaa mhai sait mama. Mama mawe makah ait mama mo kʼYesus.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 He raa mawat burut wa Yesus. Feto to ana makah ait maut abyõ mam ti manaf. Tna ana mitrah ti manaf reto baro mno hroh mam wore Yesus yros mte. Tna mruk ait mkah sese rait ye. Mruk mam ti samu mato.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesus ymat ana tna yhar yawe ana smot Ait matak. Tibyo Yesus yawe kʼait ro yaa mhai retait yawe, “Ku aJõ, iro wonyõ to, Jõ tyon oh.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Guru agama Yahudi baro hre mam weto ye. Ana mari bo ro Yesus yawe feto tna mnaut mawe,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ait refi ykyas bo bawya meto? Bo ro Ait yawe to berasi Allah! Awya ytai yyon iro? Allah yesait aran sai!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut mam srau mato wana. Tna Ait yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nnaut bo weto mam srau mato wanu to?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Soh Jõ tawe kʼait refi tawe ‘Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.’ Bo ro msai fee: Kbe raa mahni bo reto mabo fe mfe a. Menohe tawe, ‘Nasen, beah aam anyõ, tna namo bonyõ oh!’ Tawe feto afo re kbe raa mmat bo reto mabo. Mmat tna mhar mawe Jõ ttai tno bo ewok ye. Ewok ye mnan-nan kʼJõ sai.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna bo ro kbe Jõ tno fo, Jõ tno re kbe anu nhar nwe Jõ tatak tyon iro raa mam tabam refo.” Tna Yesus yawe kʼAit ro yaa mhai retait yawe,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nasen, tubat sese anyõ, tna nasom namo bonyõ oh!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Tna ait yasen, tubat sese rait fooh, tna frok yamo. Raa beta mmat bo msai ro Yesus yno reto. Tibyo mrok ktak tna mbaut Allah mawe, “Anu ja bmat bo ro mfi fefo aro fefares sai!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesus ybam Kapernaum hah ye yamoʼt maru maam ro Galilea u. Raa msis-sas mama mo kʼAit tna Ait ykyas bo kʼana.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ait ykyas bo mkak, tna fo yamo. Ait yamo nkri-kri fo, ymat raa sait ro ja yoo namabyoh (pajak) yee kʼpemerintah ro Roma. Yasom Lewi, ku ro bi Alfeus yare. Bi ait hre mam kantor ro namabyoh rait. Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nama kro Jõ bmo!” Lewi yari feto, tibyo ait yasen kro Yesus mamo.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ti sau fo, Yesus ysya kuber wAit mait boit mam amah ro bi Lewi. Tna raa ro ja moo namabyoh msya raa ro ja mno iro bo mawat to mama mait boit su msya ana ye. Ana weto mawat masen kro Yesus oh.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Raa Farisi ro mamo guruagama baro mmat Yesus yait boit su ysya raa weto. Tna ana mtu kuber wAit mawe, “Fyi re Yesus yait boit su ysya raa ro moo namabyoh tna msya raa ro ja mno iro bo weto?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesus yari bo ro ana mawe feto tibyo yawe kʼana yawe, “Raa ro metsu moof to, ja mamo saso dokter fee. Ja raa ro kiyam oh mi mamo saso dokter to. Jõ tama ttu raa ro mhaf moof to fee. Menohe Jõ tama ttu raa ro mno iro.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ati sau fo, kuber ro Yohanes Pembaptis wait msya raa ro Farisi mhau bo ro mait re skabuk kʼAllah kaket. Tna raa mama mo kʼYesus tna mtu kʼAit mawe, “Fyi re kuber ro Yohanes msya kuber ro Farisi mhau bo ro mait. Menohe kuber wonyõ mhau bo ro mait to fee?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Ati ro raa sait ymen fnya to, ja raa mno bo bawya? Anu nwe kʼait yafoh wait ro mama to, nwe ana mhau bo ro mait sai a? Mfe! Ana makyõ bokyõ fea! Ana makyõ bokyõ wia.
19 Jesus respondeu:
20 Tna fo raa moo ait makah mamo. Ati reto to, kbe mafoh wana sraujin tibyo mhau bo ro mait. Kuber woJõ mfi feto ye. Jõ thau tsya ana fares fo, ana sraujin fee. Menohe ati ro Jõ sikba ana tamo to, kbe ana sraujin tibyo mhau bo ro mait ye.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Tna Yesus ykyas bofret ewok naut kʼana yawe, “Mfi bo ratan matah ro hri-hra sau. Ja fnya moo hawee ftah mabuf ro tna to, maru ratan ro matah to fee. Soh au mtin feto to, kbe tis mkair. Kbe hawee ftah mabuf reto mno tibyo ratan reto mrok mhah renti. ⌞Feto ye iso bose raa mabi ro Yahudi ja mamo to, hayah. Tna iso tna ro Jõ terif refo fo hayah ye. Tna iso ewok reto srioh anya ye fee.⌟
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Feto ye, Ja raa mror anggur maya ro tna mam baah marak ro matah fee. Anggur maya reto mno baah marak reto matu mbua. Tna kbe anggur maya reto maus miyi mroh mamo mkak. Anggur maya ro tna to, ja raa moo mror mam baah marak ro tna sai.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) sau to, Yesus ysya kuber wAit mamo frit iti mam armato ro gandum sau. Kuber wAit mhai sre, tibyo mryoh gandum make baro mait.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Menohe raa ro Farisi mmat feto, tibyo mawe kʼYesus mawe, “Yesus fi, nmat kuber woNyõ mno bo toto sai meto a? Ana mryoh gandum make mam ayõ ro raa wanu ntmoh to. Ana mno fyi meto? Mno bo reto to, ana miwer Watum ro agama ranu oh meto!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Tna Yesus yawe, “Anu nnaut Bokom ro Allah fe mfe a? Bokom reto mkyas bo ro tiwya raja Daud yno. Tiwya ait ysya raa wait mhai awyah tna mnaut bo ro mait.
25 Jesus respondeu:
26 Mam wore weto to bi Abyatar yamo imam agama Yahudi ro yase to. Ati sau to, Daud ysya raa wait hai sre. Tna ait twok mam Samu ro Allah mato. Tna yoo roti ro raa msan kʼAllah. Roti reto mbau. Menohe ait yoo yait. Roti reto to, ja imam na mesait aran mait. Tna ait yoo tna yee kʼraa wait mait ye.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Menohe Allah yawe Daud yno bo mkair fee. Allah yatmof raa. Au oh mi yno ayõ ro raa ntmoh to. Yawe raa mhau baas kebet baro afo re mno ana metsu me mrok matak ye. Ait yawe ayõ ro raa ntmoh to, bo ro samyoh fee.
27 E Jesus terminou:
28 Feto to, Jõ tawe kʼanu tawe, Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tatak tbo ayõ ro raa ntmoh ye.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.