Marcos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti baro firwas tna Yesus hah ye yamoʼt Kapernaum. Raa mkyas mawe Ait yhau mam samu mato.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Tna raa msis-sas mama mros mur mtan samu reto: Taro mros tabam, taro mros mam isit, tna amah mato matot mkah raa ye. Yesus ykyas bokyas ro Allah kʼana beta.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mam weto to, raa baro naut mama. Tna ana mabo jiit nkatar ait ro yaa mhai sait mama. Mama mawe makah ait mama mo kʼYesus.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 He raa mawat burut wa Yesus. Feto to ana makah ait maut abyõ mam ti manaf. Tna ana mitrah ti manaf reto baro mno hroh mam wore Yesus yros mte. Tna mruk ait mkah sese rait ye. Mruk mam ti samu mato.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesus ymat ana tna yhar yawe ana smot Ait matak. Tibyo Yesus yawe kʼait ro yaa mhai retait yawe, “Ku aJõ, iro wonyõ to, Jõ tyon oh.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Guru agama Yahudi baro hre mam weto ye. Ana mari bo ro Yesus yawe feto tna mnaut mawe,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ait refi ykyas bo bawya meto? Bo ro Ait yawe to berasi Allah! Awya ytai yyon iro? Allah yesait aran sai!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut mam srau mato wana. Tna Ait yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nnaut bo weto mam srau mato wanu to?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Soh Jõ tawe kʼait refi tawe ‘Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.’ Bo ro msai fee: Kbe raa mahni bo reto mabo fe mfe a. Menohe tawe, ‘Nasen, beah aam anyõ, tna namo bonyõ oh!’ Tawe feto afo re kbe raa mmat bo reto mabo. Mmat tna mhar mawe Jõ ttai tno bo ewok ye. Ewok ye mnan-nan kʼJõ sai.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna bo ro kbe Jõ tno fo, Jõ tno re kbe anu nhar nwe Jõ tatak tyon iro raa mam tabam refo.” Tna Yesus yawe kʼAit ro yaa mhai retait yawe,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Nasen, tubat sese anyõ, tna nasom namo bonyõ oh!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Tna ait yasen, tubat sese rait fooh, tna frok yamo. Raa beta mmat bo msai ro Yesus yno reto. Tibyo mrok ktak tna mbaut Allah mawe, “Anu ja bmat bo ro mfi fefo aro fefares sai!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesus ybam Kapernaum hah ye yamoʼt maru maam ro Galilea u. Raa msis-sas mama mo kʼAit tna Ait ykyas bo kʼana.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ait ykyas bo mkak, tna fo yamo. Ait yamo nkri-kri fo, ymat raa sait ro ja yoo namabyoh (pajak) yee kʼpemerintah ro Roma. Yasom Lewi, ku ro bi Alfeus yare. Bi ait hre mam kantor ro namabyoh rait. Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nama kro Jõ bmo!” Lewi yari feto, tibyo ait yasen kro Yesus mamo.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ti sau fo, Yesus ysya kuber wAit mait boit mam amah ro bi Lewi. Tna raa ro ja moo namabyoh msya raa ro ja mno iro bo mawat to mama mait boit su msya ana ye. Ana weto mawat masen kro Yesus oh.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Raa Farisi ro mamo guruagama baro mmat Yesus yait boit su ysya raa weto. Tna ana mtu kuber wAit mawe, “Fyi re Yesus yait boit su ysya raa ro moo namabyoh tna msya raa ro ja mno iro bo weto?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus yari bo ro ana mawe feto tibyo yawe kʼana yawe, “Raa ro metsu moof to, ja mamo saso dokter fee. Ja raa ro kiyam oh mi mamo saso dokter to. Jõ tama ttu raa ro mhaf moof to fee. Menohe Jõ tama ttu raa ro mno iro.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ati sau fo, kuber ro Yohanes Pembaptis wait msya raa ro Farisi mhau bo ro mait re skabuk kʼAllah kaket. Tna raa mama mo kʼYesus tna mtu kʼAit mawe, “Fyi re kuber ro Yohanes msya kuber ro Farisi mhau bo ro mait. Menohe kuber wonyõ mhau bo ro mait to fee?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Ati ro raa sait ymen fnya to, ja raa mno bo bawya? Anu nwe kʼait yafoh wait ro mama to, nwe ana mhau bo ro mait sai a? Mfe! Ana makyõ bokyõ fea! Ana makyõ bokyõ wia.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Tna fo raa moo ait makah mamo. Ati reto to, kbe mafoh wana sraujin tibyo mhau bo ro mait. Kuber woJõ mfi feto ye. Jõ thau tsya ana fares fo, ana sraujin fee. Menohe ati ro Jõ sikba ana tamo to, kbe ana sraujin tibyo mhau bo ro mait ye.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Tna Yesus ykyas bofret ewok naut kʼana yawe, “Mfi bo ratan matah ro hri-hra sau. Ja fnya moo hawee ftah mabuf ro tna to, maru ratan ro matah to fee. Soh au mtin feto to, kbe tis mkair. Kbe hawee ftah mabuf reto mno tibyo ratan reto mrok mhah renti. ⌞Feto ye iso bose raa mabi ro Yahudi ja mamo to, hayah. Tna iso tna ro Jõ terif refo fo hayah ye. Tna iso ewok reto srioh anya ye fee.⌟
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Feto ye, Ja raa mror anggur maya ro tna mam baah marak ro matah fee. Anggur maya reto mno baah marak reto matu mbua. Tna kbe anggur maya reto maus miyi mroh mamo mkak. Anggur maya ro tna to, ja raa moo mror mam baah marak ro tna sai.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) sau to, Yesus ysya kuber wAit mamo frit iti mam armato ro gandum sau. Kuber wAit mhai sre, tibyo mryoh gandum make baro mait.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Menohe raa ro Farisi mmat feto, tibyo mawe kʼYesus mawe, “Yesus fi, nmat kuber woNyõ mno bo toto sai meto a? Ana mryoh gandum make mam ayõ ro raa wanu ntmoh to. Ana mno fyi meto? Mno bo reto to, ana miwer Watum ro agama ranu oh meto!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Tna Yesus yawe, “Anu nnaut Bokom ro Allah fe mfe a? Bokom reto mkyas bo ro tiwya raja Daud yno. Tiwya ait ysya raa wait mhai awyah tna mnaut bo ro mait.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mam wore weto to bi Abyatar yamo imam agama Yahudi ro yase to. Ati sau to, Daud ysya raa wait hai sre. Tna ait twok mam Samu ro Allah mato. Tna yoo roti ro raa msan kʼAllah. Roti reto mbau. Menohe ait yoo yait. Roti reto to, ja imam na mesait aran mait. Tna ait yoo tna yee kʼraa wait mait ye.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Menohe Allah yawe Daud yno bo mkair fee. Allah yatmof raa. Au oh mi yno ayõ ro raa ntmoh to. Yawe raa mhau baas kebet baro afo re mno ana metsu me mrok matak ye. Ait yawe ayõ ro raa ntmoh to, bo ro samyoh fee.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Feto to, Jõ tawe kʼanu tawe, Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tatak tbo ayõ ro raa ntmoh ye.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.