Marcos 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Ti ewok naut tna raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah. Tna kbe ana makyõ korat 'Roti ro Ragi Marak' to ye. Imam manes wana msya guru agama wana to, ana saim wai mawe mamo mfot Yesus tna mame Ait yajat.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Menohe ana mawe kʼanya mawe, “Bo reto anu bno mam ati ro korat Paskah refo ma, be kbe bo reto mno raa makin mafa.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ati sau to, Yesus hre yait boit mam amah ro Simon mam remo ro Betania. (Bi Simon tait, tiwya yafa kusta.) Yesus hre yait bo kri-kri fo, tna fai sau twok mama. Mama mbo minyak wangi kusia sau. Minyak wangi to mabyoh maut toni. Au mama mihabah kusia reto tna mtu abyõ mam Yesus yana.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Raa taro hre mam weto ye. Ana baro mmat feto, tibyo mrok kmo mawe kʼanya mawe, “Au mno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Rau ro moof to, au masim kʼraa tna moo mabyoh rau 300 dinar. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.” Tna ana bhah fai au reto wa.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Menohe Yesus yawe, “Bhah au ma! Nno wa au to ma. Fai au mno bo ro moof kʼJõ.
6 mas Jesus disse:
7 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Meen ti tija sai to, nno bo moof kʼana. Menohe Jõ fo, kbe thau tsya anu yoyo fee.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Fai au mtu minyakwangi kʼJõ tetsu refo fo, siwyan hai aJõ wia oh meto. Kebet baro naut kbe raa mame Jõ tajat tna sama hai aJõ to. Au mno bo ro moof kʼJõ oh meto.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nri kaket wia: Bokyas Moof ro mbam kʼAllah to, meen raa wosa mamo snok mam arin aso beta. Woyõ-woya raa mkyas to, bo ro fai au reto mno fo, kbe raa mnaut tna mkyas ye.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Tna Yudas Iskariot yasen yamo yo kʼimam manes ro Yahudi. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye. Yamo saso iso ro kbe ait ysan Yesus kʼana.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Yudas yama yo kʼana to, ana weto nksoh toni. Tna ana mawe kʼYudas mawe kbe maren pitis kʼait. Tibyo ait yasen yamo. Tna ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ti ro tinyi korat Roti ro Ragi Marak to, ja raa ktan domba sau, ro kbe mabo mam bokyõ ro Paskah. Ti reto kuber ro Yesus wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ ksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Tna Yesus ybis raa mabo ewok mbam kʼana weto yawe, “Nmoʼt kota. Tna kbe anu fri raa sme ro yasom baah mkah aya sait. Kro ait nmoʼt
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 amah ro ait twok to. Tna nmo ntu kʼbi ro amah rait retait nwe, ‘Guru ranu ytu bo yawe, “Yuk ro kuber woJõ msya Jõ kbe nkyõ bokyõ ro Paskah mam woyõ?”’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kbe ait yerif amah hawar ro uu sau kʼanu. Amah hawar reto mase. Tna ambar bo mhau wea oh. Siwyan bombra mam beto.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Tna ana masen mamo. Ana mmat he bo beta huwya mfi bo bawya ro Yesus riwai yawe kʼana. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Tna mti reto Yesus ysya kuber wAit beta mamoʼt amah reto.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ana hre sohmaam bo tna Yesus yawe, “Anu wore hre niit bo su nsya Jõ wefo fo, sait kbe hren ksuk yno bo ro mkair mai kʼJõ.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Kuber ro Yesus wAit mari bo ro Ait yawe reto, tibyo ana mrok sraujin tna ana wefo sait saak-saak Ait wa mawe, “Guru; jõ fee!”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nbo 12 ro niit boit nsya Jõ su fo, sait hren ksuk kʼJõ.
20 Jesus respondeu:
21 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe raa mame Jõ tajat tu oh. Mame Jõ to, mnan si mkah Watum ro Allah tiwya mawe wia yum oh. Menohe ait ro hren ksuk kʼJõ to, meen safo maboh mai kʼait ye tu oh. Ro moof to, tiwya yme mabe ait fee sai.”
21 Pois o
22 Ana sohmaam bo kri-kri fo, Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ oh mefo. Noo oh.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Tna Ait yoo hawereh sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna yee kʼana beta mata.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Tna yawe, “Anggur maya refo to, mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼraa mawat. Kbe raa mame Jõ tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto.
24 Então Jesus disse:
25 Jõ tawe kʼanu tawe, Jõ kbe tata anggur maya mam tabam refo u fee. Thau meen snok mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wait. Wore weto kbe Jõ tata anggur maya ro tna.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ana mji howes mkak tna masen mamoʼt Faut ro Zaitun.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu beta kbe nsen nsam sikba Jõ nmo. Watum ro Allah mkyas feto mawe:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Menohe kbe Taja yno Jõ trok tasen. Tna kbe Jõ tatim ste anu wea mam provinsi ro Galilea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Menohe Petrus yawe, “Mfe; ana taro saah to, kbe masen msam sikba Nyõ to. Menohe Jõ kbe tasen tsam sikba Nyõ bo fee yum.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Mti refo to, kook mara muhrin ewok fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Menohe Petrus yatak yawe u yawe, “Fyi-fya sai, Jõ kbe twaar Nyõ fee! Raa mawe mame jõ tsya Nyõ bjat su to mi bewok bjat rof!” Tna kuber wAit taro mawe feto beta ye.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt yuk sau ro masom Getsemani. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Hre ste Jõ wea wefo tna Jõ tamo skabuk wia.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Tna Ait yawe Petrus, Yakobus ysya Yohanes mama nkro Ait mamo. Ait ynaut yyi tna srau mham toni.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ait yawe, “Jõ sraujin toni mfi bo tawe thai sai oh! Nhau mam befo tna siwyan kaket ye.”
34 e disse a eles:
35 Yesus serar yamo baro naut, tna yabum skabuk. Yhar yawe ayõ ro mkair toni mama. Ait yawe yayoh Yaja re Ait tru bo ro kbe mama mai kʼAit to fee.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ait yawe, “Abba, Taja: Jõ thar tawe Nyõ ntai natak nno bombra beta. Feto Jõ ksoh Nyõ tubat bo ro samyoh tna nno wa re kbe bo weto mai kʼJõ ma. Menohe Jõ ksoh tno bo ro Nyõ nawe sai.”
36 Ele orava assim:
37 Yesus skabuk mkak tna hah ye yamo ymat he kuber wAit mabo tuuf weto mjin tu. Ait yti ana ytu Petrus yawe, “Simon, nyõ njin tu sai a? Nyõ bito hre nwan nsya Jõ ayõ sau sai fee!
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Hre nwan tna skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma. Anu nwe nno bo ro moof. Menohe anu netsu to matak fee.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Tna Yesus hah ye yamo skabuk mun sau naut yayoh bo ro riwai Ait yayoh weto u.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ait skabuk mkak tna hah ye yama yo kʼana mabo tuuf reto u. Tna ymat he ana mjin maka toni, tibyo mjin tu bana sai. Ait yti ana mrok masen. Tna ana hrenaut tibyo mnaut bo ro mawe si kʼAit aro fee ye.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ait yamo skabuk muhrin ro tuuf naut. Tna hah ye yama u yawe, “Anu njin fares a? Nsen oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ ro raa sait yama besruf Jõ fo, kene oh. Kbe ait besruf Jõ tna yoo Jõ ysan kʼraa ro ja mno iro mfot.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Nsen nma bmo oh! Ait ro besruf Jõ yama oh mefi!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesus yros ykyas bo refo tna Yudas frok yama. Yudas ybam kuber wAit mabo 12. Ait yama yatim tna raa sbe mawat nkro ait mama ye. Ana masom pedang wana msya hbat. Riwai raa manes ro agama Yahudi mbis ana msya imam manes, guru agama, msya raa mabi wana mamo mfot Yesus.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 (Yudas ro besruf Yesus fi, riwai yawe yerif Yesus kʼana yawe, “Kbe Jõ tamo hana raa sait to. Ait oh metait. Nfot Ait tna nbo Ait kaket tna nkah nmo.”)
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Feto tna mkah tetara Yudas yamo yo kʼYesus tna yawe, “Bi Guru; meen oh kʼNyõ!” Tna ait hana Yesus.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tna raa ro kro Yudas mfot Yesus.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Kuber rAit sait ymat feto tibyo yayõ pedang rait. Yayõ tna ysot sryan ro imam yase rait yimara nktos.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Anu nbo pedang msya hbat nma nfot Jõ mfi bo Jõ raa ro tsyõf bo sai a?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Rabu wawa Jõ betoo Watum ro Allah kʼanu mam Samu rAit to. Menohe anu nfot Jõ mam beto fee. Bris oh bo ro anu nno refo mabo oh mnan Bokom ro Allah oh.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Tna kuber ro Yesus wAit masen msam brir-brar beta sikba Ait akus.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ati reto mere sait ro yyan hawee ftah sai wamu ait wa to kro Yesus ye. Raa mawe mfot ait ye,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 menohe mfe; raa mbo sre hawee ftah rait mhau akus kʼana matem tibyo ait ysam sro raa yamo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Raa mfot Yesus tna makah mamoʼt samu imam agama Yahudi ro yase rait to. Tna imam manes beta, msya raa mabi ro agama Yahudi, tna guru agama wana ye, hre siret mam beto.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis. Ait yamo snok mam bohra ro imam yase. Tna ait fuu twok hre ye yni foos su ysya raa sbe ro ja kmot samu reto ye.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Tna mam samu mato to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre mkyas bo. Ana makin beta to, mtu kʼanya mawe “Anu buun Yesus bwe Ait yno bo bawya afo kbe anu bme Ait yajat?” Menohe ana fri safo mana aro fee.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Raa mawat mkyas bo mbesus kʼYesus. Menohe ana sioh sai tibyo bo ro ana mkyas to hayah-hayah sai, mnan anya fee.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Tna raa mabo baro masen mros mkyas bo mbesus mai kʼYesus. Ana sioh mawe,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Amu nri Ait yawe, ‘Samu ro Allah to, tiwya raa sgi mkah matak rana sai. Kbe Jõ tihabah Samu reto. Tna kbe Jõ sgi Samu ro tna sau mam ti trion tuuf sai. Samu ro Allah ro tna reto, raa sgi mkah matak rana fee.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Menohe bo ro ana mkyas sioh reto aro ykyas rait hayah-hayah sai.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Tna imam ro yase yasen yros sayõ raa weto. Tna ait ytu kʼYesus yawe, “Boun ro raa mawe maun Nyõ reto to, Nyõ nasen betoo fe mfe a?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yesus yari bokyas wana menohe Ait shait si bait sai. Imam ro yase retait ytu kʼYesus naut u yawe, “Nyõ fi Mesias, Ku ro Allah yare a?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesus yawe si yawe, “Jõ oh mefi. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; hroh ro mase toni reto. Tna kbe anu nmat Jõ troh tama abyõ mam ayoh mboh tama ye.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Tna raa baro ntfeh oot kʼYesus. Ana moo hawe make Ait yasu tna mmuk Ait. Mmuk tna mawe, “Sgi nawe awya ymuk Nyõ metait?” Tna raa sbe mama makah Ait mamo mai ye.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Petrus yhau mam bohra reto tna sryan ro imam yase rait sau mama.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Au mama mmat Petrus bo hre yni foos mam tafoh. Au mmat kaket mhar Petrus yasu tna mtu kʼait mawe, “Nyõ ye oh ja nkro Yesus, raa ro Nasaret retait to a?”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Menohe Petrus ywaar yawe, “Jõ twase. Jõ thar bo ro nyõ nawe reto fee!” Tna ait yasen yamo yros mam ana mato. [Si fo kook mara.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Sryan reto mmat Petrus yros mam weto tna mawe kʼraa ro mhau sor weto mawe, “Bi ait retait raa wana sait meit!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Menohe Petrus ywaar naut u. Mhau baro tna raa ro mros weto sor mawe kʼPetrus mawe, “Nyõ fi raa ro Galilea ye; feto amu nhar nwe nyõ fi kuber wAit sait to! Ne nwaar ma!”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Tna Petrus ywaar matak tna yto bo yawe, “Ayoh mjah wa, jõ twase Raa ro anu nwe retait ye!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Mam weto si fo kook mara muhrin ro ewok. Petrus yari feto tna ynaut bo ro riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kbe kook mara muhrin ro ewok to, nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf oh.” Tibyo Petrus yawia sut-sut.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.