Marcos 14

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti ewok naut tna raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah. Tna kbe ana makyõ korat 'Roti ro Ragi Marak' to ye. Imam manes wana msya guru agama wana to, ana saim wai mawe mamo mfot Yesus tna mame Ait yajat.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Menohe ana mawe kʼanya mawe, “Bo reto anu bno mam ati ro korat Paskah refo ma, be kbe bo reto mno raa makin mafa.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ati sau to, Yesus hre yait boit mam amah ro Simon mam remo ro Betania. (Bi Simon tait, tiwya yafa kusta.) Yesus hre yait bo kri-kri fo, tna fai sau twok mama. Mama mbo minyak wangi kusia sau. Minyak wangi to mabyoh maut toni. Au mama mihabah kusia reto tna mtu abyõ mam Yesus yana.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Raa taro hre mam weto ye. Ana baro mmat feto, tibyo mrok kmo mawe kʼanya mawe, “Au mno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Rau ro moof to, au masim kʼraa tna moo mabyoh rau 300 dinar. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.” Tna ana bhah fai au reto wa.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Menohe Yesus yawe, “Bhah au ma! Nno wa au to ma. Fai au mno bo ro moof kʼJõ.
6 Mas Jesus disse:
7 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Meen ti tija sai to, nno bo moof kʼana. Menohe Jõ fo, kbe thau tsya anu yoyo fee.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Fai au mtu minyakwangi kʼJõ tetsu refo fo, siwyan hai aJõ wia oh meto. Kebet baro naut kbe raa mame Jõ tajat tna sama hai aJõ to. Au mno bo ro moof kʼJõ oh meto.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nri kaket wia: Bokyas Moof ro mbam kʼAllah to, meen raa wosa mamo snok mam arin aso beta. Woyõ-woya raa mkyas to, bo ro fai au reto mno fo, kbe raa mnaut tna mkyas ye.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Tna Yudas Iskariot yasen yamo yo kʼimam manes ro Yahudi. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye. Yamo saso iso ro kbe ait ysan Yesus kʼana.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Yudas yama yo kʼana to, ana weto nksoh toni. Tna ana mawe kʼYudas mawe kbe maren pitis kʼait. Tibyo ait yasen yamo. Tna ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ti ro tinyi korat Roti ro Ragi Marak to, ja raa ktan domba sau, ro kbe mabo mam bokyõ ro Paskah. Ti reto kuber ro Yesus wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ ksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Tna Yesus ybis raa mabo ewok mbam kʼana weto yawe, “Nmoʼt kota. Tna kbe anu fri raa sme ro yasom baah mkah aya sait. Kro ait nmoʼt
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 amah ro ait twok to. Tna nmo ntu kʼbi ro amah rait retait nwe, ‘Guru ranu ytu bo yawe, “Yuk ro kuber woJõ msya Jõ kbe nkyõ bokyõ ro Paskah mam woyõ?”’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Kbe ait yerif amah hawar ro uu sau kʼanu. Amah hawar reto mase. Tna ambar bo mhau wea oh. Siwyan bombra mam beto.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tna ana masen mamo. Ana mmat he bo beta huwya mfi bo bawya ro Yesus riwai yawe kʼana. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tna mti reto Yesus ysya kuber wAit beta mamoʼt amah reto.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ana hre sohmaam bo tna Yesus yawe, “Anu wore hre niit bo su nsya Jõ wefo fo, sait kbe hren ksuk yno bo ro mkair mai kʼJõ.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Kuber ro Yesus wAit mari bo ro Ait yawe reto, tibyo ana mrok sraujin tna ana wefo sait saak-saak Ait wa mawe, “Guru; jõ fee!”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nbo 12 ro niit boit nsya Jõ su fo, sait hren ksuk kʼJõ.
20 Jesus respondeu:
21 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe raa mame Jõ tajat tu oh. Mame Jõ to, mnan si mkah Watum ro Allah tiwya mawe wia yum oh. Menohe ait ro hren ksuk kʼJõ to, meen safo maboh mai kʼait ye tu oh. Ro moof to, tiwya yme mabe ait fee sai.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ana sohmaam bo kri-kri fo, Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ oh mefo. Noo oh.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tna Ait yoo hawereh sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna yee kʼana beta mata.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Tna yawe, “Anggur maya refo to, mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼraa mawat. Kbe raa mame Jõ tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto.
24 Então lhes disse:
25 Jõ tawe kʼanu tawe, Jõ kbe tata anggur maya mam tabam refo u fee. Thau meen snok mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wait. Wore weto kbe Jõ tata anggur maya ro tna.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ana mji howes mkak tna masen mamoʼt Faut ro Zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu beta kbe nsen nsam sikba Jõ nmo. Watum ro Allah mkyas feto mawe:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Menohe kbe Taja yno Jõ trok tasen. Tna kbe Jõ tatim ste anu wea mam provinsi ro Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Menohe Petrus yawe, “Mfe; ana taro saah to, kbe masen msam sikba Nyõ to. Menohe Jõ kbe tasen tsam sikba Nyõ bo fee yum.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Mti refo to, kook mara muhrin ewok fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Menohe Petrus yatak yawe u yawe, “Fyi-fya sai, Jõ kbe twaar Nyõ fee! Raa mawe mame jõ tsya Nyõ bjat su to mi bewok bjat rof!” Tna kuber wAit taro mawe feto beta ye.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt yuk sau ro masom Getsemani. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Hre ste Jõ wea wefo tna Jõ tamo skabuk wia.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Tna Ait yawe Petrus, Yakobus ysya Yohanes mama nkro Ait mamo. Ait ynaut yyi tna srau mham toni.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ait yawe, “Jõ sraujin toni mfi bo tawe thai sai oh! Nhau mam befo tna siwyan kaket ye.”
34 E lhes disse:
35 Yesus serar yamo baro naut, tna yabum skabuk. Yhar yawe ayõ ro mkair toni mama. Ait yawe yayoh Yaja re Ait tru bo ro kbe mama mai kʼAit to fee.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ait yawe, “Abba, Taja: Jõ thar tawe Nyõ ntai natak nno bombra beta. Feto Jõ ksoh Nyõ tubat bo ro samyoh tna nno wa re kbe bo weto mai kʼJõ ma. Menohe Jõ ksoh tno bo ro Nyõ nawe sai.”
36 E dizia:
37 Yesus skabuk mkak tna hah ye yamo ymat he kuber wAit mabo tuuf weto mjin tu. Ait yti ana ytu Petrus yawe, “Simon, nyõ njin tu sai a? Nyõ bito hre nwan nsya Jõ ayõ sau sai fee!
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Hre nwan tna skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma. Anu nwe nno bo ro moof. Menohe anu netsu to matak fee.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tna Yesus hah ye yamo skabuk mun sau naut yayoh bo ro riwai Ait yayoh weto u.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ait skabuk mkak tna hah ye yama yo kʼana mabo tuuf reto u. Tna ymat he ana mjin maka toni, tibyo mjin tu bana sai. Ait yti ana mrok masen. Tna ana hrenaut tibyo mnaut bo ro mawe si kʼAit aro fee ye.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ait yamo skabuk muhrin ro tuuf naut. Tna hah ye yama u yawe, “Anu njin fares a? Nsen oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ ro raa sait yama besruf Jõ fo, kene oh. Kbe ait besruf Jõ tna yoo Jõ ysan kʼraa ro ja mno iro mfot.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Nsen nma bmo oh! Ait ro besruf Jõ yama oh mefi!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus yros ykyas bo refo tna Yudas frok yama. Yudas ybam kuber wAit mabo 12. Ait yama yatim tna raa sbe mawat nkro ait mama ye. Ana masom pedang wana msya hbat. Riwai raa manes ro agama Yahudi mbis ana msya imam manes, guru agama, msya raa mabi wana mamo mfot Yesus.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 (Yudas ro besruf Yesus fi, riwai yawe yerif Yesus kʼana yawe, “Kbe Jõ tamo hana raa sait to. Ait oh metait. Nfot Ait tna nbo Ait kaket tna nkah nmo.”)
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Feto tna mkah tetara Yudas yamo yo kʼYesus tna yawe, “Bi Guru; meen oh kʼNyõ!” Tna ait hana Yesus.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tna raa ro kro Yudas mfot Yesus.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kuber rAit sait ymat feto tibyo yayõ pedang rait. Yayõ tna ysot sryan ro imam yase rait yimara nktos.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Anu nbo pedang msya hbat nma nfot Jõ mfi bo Jõ raa ro tsyõf bo sai a?
48 Jesus lhes disse:
49 Rabu wawa Jõ betoo Watum ro Allah kʼanu mam Samu rAit to. Menohe anu nfot Jõ mam beto fee. Bris oh bo ro anu nno refo mabo oh mnan Bokom ro Allah oh.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Tna kuber ro Yesus wAit masen msam brir-brar beta sikba Ait akus.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ati reto mere sait ro yyan hawee ftah sai wamu ait wa to kro Yesus ye. Raa mawe mfot ait ye,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 menohe mfe; raa mbo sre hawee ftah rait mhau akus kʼana matem tibyo ait ysam sro raa yamo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Raa mfot Yesus tna makah mamoʼt samu imam agama Yahudi ro yase rait to. Tna imam manes beta, msya raa mabi ro agama Yahudi, tna guru agama wana ye, hre siret mam beto.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis. Ait yamo snok mam bohra ro imam yase. Tna ait fuu twok hre ye yni foos su ysya raa sbe ro ja kmot samu reto ye.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Tna mam samu mato to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre mkyas bo. Ana makin beta to, mtu kʼanya mawe “Anu buun Yesus bwe Ait yno bo bawya afo kbe anu bme Ait yajat?” Menohe ana fri safo mana aro fee.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Raa mawat mkyas bo mbesus kʼYesus. Menohe ana sioh sai tibyo bo ro ana mkyas to hayah-hayah sai, mnan anya fee.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tna raa mabo baro masen mros mkyas bo mbesus mai kʼYesus. Ana sioh mawe,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Amu nri Ait yawe, ‘Samu ro Allah to, tiwya raa sgi mkah matak rana sai. Kbe Jõ tihabah Samu reto. Tna kbe Jõ sgi Samu ro tna sau mam ti trion tuuf sai. Samu ro Allah ro tna reto, raa sgi mkah matak rana fee.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Menohe bo ro ana mkyas sioh reto aro ykyas rait hayah-hayah sai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tna imam ro yase yasen yros sayõ raa weto. Tna ait ytu kʼYesus yawe, “Boun ro raa mawe maun Nyõ reto to, Nyõ nasen betoo fe mfe a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yesus yari bokyas wana menohe Ait shait si bait sai. Imam ro yase retait ytu kʼYesus naut u yawe, “Nyõ fi Mesias, Ku ro Allah yare a?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus yawe si yawe, “Jõ oh mefi. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; hroh ro mase toni reto. Tna kbe anu nmat Jõ troh tama abyõ mam ayoh mboh tama ye.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tna raa baro ntfeh oot kʼYesus. Ana moo hawe make Ait yasu tna mmuk Ait. Mmuk tna mawe, “Sgi nawe awya ymuk Nyõ metait?” Tna raa sbe mama makah Ait mamo mai ye.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Petrus yhau mam bohra reto tna sryan ro imam yase rait sau mama.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Au mama mmat Petrus bo hre yni foos mam tafoh. Au mmat kaket mhar Petrus yasu tna mtu kʼait mawe, “Nyõ ye oh ja nkro Yesus, raa ro Nasaret retait to a?”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Menohe Petrus ywaar yawe, “Jõ twase. Jõ thar bo ro nyõ nawe reto fee!” Tna ait yasen yamo yros mam ana mato. [Si fo kook mara.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Sryan reto mmat Petrus yros mam weto tna mawe kʼraa ro mhau sor weto mawe, “Bi ait retait raa wana sait meit!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Menohe Petrus ywaar naut u. Mhau baro tna raa ro mros weto sor mawe kʼPetrus mawe, “Nyõ fi raa ro Galilea ye; feto amu nhar nwe nyõ fi kuber wAit sait to! Ne nwaar ma!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Tna Petrus ywaar matak tna yto bo yawe, “Ayoh mjah wa, jõ twase Raa ro anu nwe retait ye!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Mam weto si fo kook mara muhrin ro ewok. Petrus yari feto tna ynaut bo ro riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kbe kook mara muhrin ro ewok to, nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf oh.” Tibyo Petrus yawia sut-sut.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.