Marcos 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Ti ewok naut tna raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah. Tna kbe ana makyõ korat 'Roti ro Ragi Marak' to ye. Imam manes wana msya guru agama wana to, ana saim wai mawe mamo mfot Yesus tna mame Ait yajat.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Menohe ana mawe kʼanya mawe, “Bo reto anu bno mam ati ro korat Paskah refo ma, be kbe bo reto mno raa makin mafa.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ati sau to, Yesus hre yait boit mam amah ro Simon mam remo ro Betania. (Bi Simon tait, tiwya yafa kusta.) Yesus hre yait bo kri-kri fo, tna fai sau twok mama. Mama mbo minyak wangi kusia sau. Minyak wangi to mabyoh maut toni. Au mama mihabah kusia reto tna mtu abyõ mam Yesus yana.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Raa taro hre mam weto ye. Ana baro mmat feto, tibyo mrok kmo mawe kʼanya mawe, “Au mno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Rau ro moof to, au masim kʼraa tna moo mabyoh rau 300 dinar. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.” Tna ana bhah fai au reto wa.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Menohe Yesus yawe, “Bhah au ma! Nno wa au to ma. Fai au mno bo ro moof kʼJõ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Meen ti tija sai to, nno bo moof kʼana. Menohe Jõ fo, kbe thau tsya anu yoyo fee.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Fai au mtu minyakwangi kʼJõ tetsu refo fo, siwyan hai aJõ wia oh meto. Kebet baro naut kbe raa mame Jõ tajat tna sama hai aJõ to. Au mno bo ro moof kʼJõ oh meto.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Nri kaket wia: Bokyas Moof ro mbam kʼAllah to, meen raa wosa mamo snok mam arin aso beta. Woyõ-woya raa mkyas to, bo ro fai au reto mno fo, kbe raa mnaut tna mkyas ye.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Tna Yudas Iskariot yasen yamo yo kʼimam manes ro Yahudi. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye. Yamo saso iso ro kbe ait ysan Yesus kʼana.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Yudas yama yo kʼana to, ana weto nksoh toni. Tna ana mawe kʼYudas mawe kbe maren pitis kʼait. Tibyo ait yasen yamo. Tna ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ti ro tinyi korat Roti ro Ragi Marak to, ja raa ktan domba sau, ro kbe mabo mam bokyõ ro Paskah. Ti reto kuber ro Yesus wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ ksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tna Yesus ybis raa mabo ewok mbam kʼana weto yawe, “Nmoʼt kota. Tna kbe anu fri raa sme ro yasom baah mkah aya sait. Kro ait nmoʼt
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 amah ro ait twok to. Tna nmo ntu kʼbi ro amah rait retait nwe, ‘Guru ranu ytu bo yawe, “Yuk ro kuber woJõ msya Jõ kbe nkyõ bokyõ ro Paskah mam woyõ?”’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kbe ait yerif amah hawar ro uu sau kʼanu. Amah hawar reto mase. Tna ambar bo mhau wea oh. Siwyan bombra mam beto.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Tna ana masen mamo. Ana mmat he bo beta huwya mfi bo bawya ro Yesus riwai yawe kʼana. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Tna mti reto Yesus ysya kuber wAit beta mamoʼt amah reto.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ana hre sohmaam bo tna Yesus yawe, “Anu wore hre niit bo su nsya Jõ wefo fo, sait kbe hren ksuk yno bo ro mkair mai kʼJõ.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kuber ro Yesus wAit mari bo ro Ait yawe reto, tibyo ana mrok sraujin tna ana wefo sait saak-saak Ait wa mawe, “Guru; jõ fee!”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesus yawe kʼana yawe, “Anu nbo 12 ro niit boit nsya Jõ su fo, sait hren ksuk kʼJõ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe raa mame Jõ tajat tu oh. Mame Jõ to, mnan si mkah Watum ro Allah tiwya mawe wia yum oh. Menohe ait ro hren ksuk kʼJõ to, meen safo maboh mai kʼait ye tu oh. Ro moof to, tiwya yme mabe ait fee sai.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ana sohmaam bo kri-kri fo, Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ oh mefo. Noo oh.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tna Ait yoo hawereh sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna yee kʼana beta mata.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Tna yawe, “Anggur maya refo to, mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼraa mawat. Kbe raa mame Jõ tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Jõ tawe kʼanu tawe, Jõ kbe tata anggur maya mam tabam refo u fee. Thau meen snok mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa wait. Wore weto kbe Jõ tata anggur maya ro tna.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ana mji howes mkak tna masen mamoʼt Faut ro Zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Anu beta kbe nsen nsam sikba Jõ nmo. Watum ro Allah mkyas feto mawe:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Menohe kbe Taja yno Jõ trok tasen. Tna kbe Jõ tatim ste anu wea mam provinsi ro Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Menohe Petrus yawe, “Mfe; ana taro saah to, kbe masen msam sikba Nyõ to. Menohe Jõ kbe tasen tsam sikba Nyõ bo fee yum.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Mti refo to, kook mara muhrin ewok fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Menohe Petrus yatak yawe u yawe, “Fyi-fya sai, Jõ kbe twaar Nyõ fee! Raa mawe mame jõ tsya Nyõ bjat su to mi bewok bjat rof!” Tna kuber wAit taro mawe feto beta ye.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt yuk sau ro masom Getsemani. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Hre ste Jõ wea wefo tna Jõ tamo skabuk wia.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tna Ait yawe Petrus, Yakobus ysya Yohanes mama nkro Ait mamo. Ait ynaut yyi tna srau mham toni.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ait yawe, “Jõ sraujin toni mfi bo tawe thai sai oh! Nhau mam befo tna siwyan kaket ye.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesus serar yamo baro naut, tna yabum skabuk. Yhar yawe ayõ ro mkair toni mama. Ait yawe yayoh Yaja re Ait tru bo ro kbe mama mai kʼAit to fee.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ait yawe, “Abba, Taja: Jõ thar tawe Nyõ ntai natak nno bombra beta. Feto Jõ ksoh Nyõ tubat bo ro samyoh tna nno wa re kbe bo weto mai kʼJõ ma. Menohe Jõ ksoh tno bo ro Nyõ nawe sai.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Yesus skabuk mkak tna hah ye yamo ymat he kuber wAit mabo tuuf weto mjin tu. Ait yti ana ytu Petrus yawe, “Simon, nyõ njin tu sai a? Nyõ bito hre nwan nsya Jõ ayõ sau sai fee!
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Hre nwan tna skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma. Anu nwe nno bo ro moof. Menohe anu netsu to matak fee.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tna Yesus hah ye yamo skabuk mun sau naut yayoh bo ro riwai Ait yayoh weto u.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ait skabuk mkak tna hah ye yama yo kʼana mabo tuuf reto u. Tna ymat he ana mjin maka toni, tibyo mjin tu bana sai. Ait yti ana mrok masen. Tna ana hrenaut tibyo mnaut bo ro mawe si kʼAit aro fee ye.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ait yamo skabuk muhrin ro tuuf naut. Tna hah ye yama u yawe, “Anu njin fares a? Nsen oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ ro raa sait yama besruf Jõ fo, kene oh. Kbe ait besruf Jõ tna yoo Jõ ysan kʼraa ro ja mno iro mfot.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Nsen nma bmo oh! Ait ro besruf Jõ yama oh mefi!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesus yros ykyas bo refo tna Yudas frok yama. Yudas ybam kuber wAit mabo 12. Ait yama yatim tna raa sbe mawat nkro ait mama ye. Ana masom pedang wana msya hbat. Riwai raa manes ro agama Yahudi mbis ana msya imam manes, guru agama, msya raa mabi wana mamo mfot Yesus.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 (Yudas ro besruf Yesus fi, riwai yawe yerif Yesus kʼana yawe, “Kbe Jõ tamo hana raa sait to. Ait oh metait. Nfot Ait tna nbo Ait kaket tna nkah nmo.”)
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Feto tna mkah tetara Yudas yamo yo kʼYesus tna yawe, “Bi Guru; meen oh kʼNyõ!” Tna ait hana Yesus.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Tna raa ro kro Yudas mfot Yesus.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Kuber rAit sait ymat feto tibyo yayõ pedang rait. Yayõ tna ysot sryan ro imam yase rait yimara nktos.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Anu nbo pedang msya hbat nma nfot Jõ mfi bo Jõ raa ro tsyõf bo sai a?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Rabu wawa Jõ betoo Watum ro Allah kʼanu mam Samu rAit to. Menohe anu nfot Jõ mam beto fee. Bris oh bo ro anu nno refo mabo oh mnan Bokom ro Allah oh.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Tna kuber ro Yesus wAit masen msam brir-brar beta sikba Ait akus.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ati reto mere sait ro yyan hawee ftah sai wamu ait wa to kro Yesus ye. Raa mawe mfot ait ye,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 menohe mfe; raa mbo sre hawee ftah rait mhau akus kʼana matem tibyo ait ysam sro raa yamo.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Raa mfot Yesus tna makah mamoʼt samu imam agama Yahudi ro yase rait to. Tna imam manes beta, msya raa mabi ro agama Yahudi, tna guru agama wana ye, hre siret mam beto.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis. Ait yamo snok mam bohra ro imam yase. Tna ait fuu twok hre ye yni foos su ysya raa sbe ro ja kmot samu reto ye.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Tna mam samu mato to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre mkyas bo. Ana makin beta to, mtu kʼanya mawe “Anu buun Yesus bwe Ait yno bo bawya afo kbe anu bme Ait yajat?” Menohe ana fri safo mana aro fee.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Raa mawat mkyas bo mbesus kʼYesus. Menohe ana sioh sai tibyo bo ro ana mkyas to hayah-hayah sai, mnan anya fee.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Tna raa mabo baro masen mros mkyas bo mbesus mai kʼYesus. Ana sioh mawe,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Amu nri Ait yawe, ‘Samu ro Allah to, tiwya raa sgi mkah matak rana sai. Kbe Jõ tihabah Samu reto. Tna kbe Jõ sgi Samu ro tna sau mam ti trion tuuf sai. Samu ro Allah ro tna reto, raa sgi mkah matak rana fee.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Menohe bo ro ana mkyas sioh reto aro ykyas rait hayah-hayah sai.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Tna imam ro yase yasen yros sayõ raa weto. Tna ait ytu kʼYesus yawe, “Boun ro raa mawe maun Nyõ reto to, Nyõ nasen betoo fe mfe a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yesus yari bokyas wana menohe Ait shait si bait sai. Imam ro yase retait ytu kʼYesus naut u yawe, “Nyõ fi Mesias, Ku ro Allah yare a?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesus yawe si yawe, “Jõ oh mefi. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; hroh ro mase toni reto. Tna kbe anu nmat Jõ troh tama abyõ mam ayoh mboh tama ye.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Tna raa baro ntfeh oot kʼYesus. Ana moo hawe make Ait yasu tna mmuk Ait. Mmuk tna mawe, “Sgi nawe awya ymuk Nyõ metait?” Tna raa sbe mama makah Ait mamo mai ye.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Petrus yhau mam bohra reto tna sryan ro imam yase rait sau mama.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Au mama mmat Petrus bo hre yni foos mam tafoh. Au mmat kaket mhar Petrus yasu tna mtu kʼait mawe, “Nyõ ye oh ja nkro Yesus, raa ro Nasaret retait to a?”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Menohe Petrus ywaar yawe, “Jõ twase. Jõ thar bo ro nyõ nawe reto fee!” Tna ait yasen yamo yros mam ana mato. [Si fo kook mara.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Sryan reto mmat Petrus yros mam weto tna mawe kʼraa ro mhau sor weto mawe, “Bi ait retait raa wana sait meit!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Menohe Petrus ywaar naut u. Mhau baro tna raa ro mros weto sor mawe kʼPetrus mawe, “Nyõ fi raa ro Galilea ye; feto amu nhar nwe nyõ fi kuber wAit sait to! Ne nwaar ma!”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Tna Petrus ywaar matak tna yto bo yawe, “Ayoh mjah wa, jõ twase Raa ro anu nwe retait ye!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Mam weto si fo kook mara muhrin ro ewok. Petrus yari feto tna ynaut bo ro riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kbe kook mara muhrin ro ewok to, nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf oh.” Tibyo Petrus yawia sut-sut.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.