Lucas 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tna Yesus yasen yamoʼt kota msya remo roto taro sor. Yamo ykyas Bokyas ro Moof: Ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna kuber wAit mabo 12 weto msya Ait mamo ye.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Tna fnya baro kro Ait mamo ye. Tiwya ana weto baro kiyam tna Yesus yisoh ana moof. Tna fnya weto taro to tii kabes mbo. Tna Ait yisoh ana moof ye. Sau masom Maria Magdalena. Tii Yesus yikyak kabes mabo ngkrema ro mbo au to, frok mamo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ana weto sau masom Yohana. (Au fo bi Khuza yfain. Ait yamo pegawai ro raja Herodes.) Tna sau masom Susana. Tna fnya roto taro naut mros mban Yesus ysya kuber wAit mam tis ye.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Raa mbam remo tyo-teya sai myar mama mo kʼYesus. Raa mawat mama tna Ait ykyas bofret sau yawe:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf. Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, taro raa mber makus. Tna taro to, ruu mama mame mkak.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tna bo manaf taro to, mbtek mam fraa abyõ. Bobat weto mo maut fooh. Menohe tabam ro mka mamos aro fee. Tibyo mtis rau samer tna mata hroyoh.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Tna taro naut btek mam wore hyoh muuf ye. Tna hyoh muuf weto mo betru kait.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau to, make rau trion 100 bo feto.” Yesus ykyas bofret reto mkak tna yawe kʼana yawe, “Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Kuber wAit mtu mawe, “Bawya oh mi nyõ nkyas bofret reto to? Sik betoo maja rau.”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja wau baro to, raa wase fares. Maja wau weto to, Allah ksoh re anu nsrau nnaut kaket. Menohe raa taro to, ja Jõ tkyas bofret kʼana sai.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Tna Yesus betoo bofret reto kʼana yawe, “Bo manaf reto to, Bokyas ro Allah oh meto.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Bo manaf ro mbtek mam iso to, mkyas mawe raa ro mama mari Bokyas ro Allah. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana. Tibyo ana smot Allah fee. Feto tibyo ana mkai riof ro mase fee ye.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Bo manaf ro mbtek mam fraa abyõ to, mkyas mawe raa ro mama ksoh mari Bokyas ro Allah. Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Bo ro samyoh mama mai kʼana to, ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Bo manaf ro mbtek mam wore hyoh muuf to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye. Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana matak fee. Ana tufrok make ro maku sai, tna bo make wana weto manes fee.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos to, mkyas mawe raa ro mhaf reo mari Bokyas ro Allah. Mari tna mbo mse kaket mam mhaf mato wana. Tibyo ana weto kbe mberoh mros matak, tna tufrok make ro moof.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yesus yawe, “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Raa moo mse mte tna moo bo burut wa fee. Tna mmyõt wai mam ambar ro mjin mte to fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Bo bawya ro raa mmyõt to, meen raa masbrer. Tna bo bawya raa mkyas kmun-kmun to, meen raa beta mari.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Reto oh mi tawe nri tna nnaut bokyas aJõ kaket! Awya ro yari tna ybo yno to, kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Yesus yme msya yao na mama mo kʼAit. Menohe raa mawat tibyo ana mamo kene msya Ait fee.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tna raa sait yama yawe kʼYesus yawe, “Nme msya nao na mros ste mne meu. Ana ksoh fri Nyõ.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Menohe Yesus yawe, “Raa ro mari Bokyas ro Allah, tna mbo mno kaket to, ana weto Jõ ttu tme msya tao na woJõ oh meto.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ti sau to, Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma anu buut wiak frit bmoʼt maru refo ati tino.” Tibyo ana maut wiak mamo.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ana mamo mamo tna Yesus yjin tu mam wiak mato. Yjin tna foos frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye tna mabo kait ana beta. Wiak wana kene wo hoh.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Tna kuber wAit mti Yesus mawe, “Guru, guru, kbe anu bsu!” Yesus yrok yasen tna yifau foos msya figyõm ro safo weto yawe, “Nnem oh!” Tibyo foos msya figyõm reto mrok mnem. Tna maru reto mrok snef u.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Tna Ait ytu kuber wAit yawe, “Fyi re anu smot Jõ fee?” Ana mrok miskawowo tna waa. Tna mkyas kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifau foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi awya mefi?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam ati jaro. Ana riwai mbam provinsi ro Galilea tna frit mamoʼt rabin ro Gerasa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ana frok tna Yesus yaut mne. Tna raa ro kota reto sait yama tru Ait. Raa retait kabes mbo tibyo yyum ratan fee ti ooh oh. Tna ait yhau mam amah fee, ait ja yhau mam isra mato ro raa mse hai sai.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nyõ nasom awya?” Tna raa retait yawe, “Kabes mawat mbo jõ. Tibyo jõ tasom ‘Legion.’”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus hri mun aro rau mawe, “Nbis amu frok nmoʼt sawro wore wo kabes ja mhau to ma!”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana mam faut sau. Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Nbis amu frok nmo twok mam fane wore wono!” Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!”
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh tbat mam rakak reto btek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam kota reto tna mkyas kʼraa ro mhau kene ye.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Tibyo raa masen myum mamo mmat. Ana mroh sia mamoʼt maru mne mo kʼYesus. Mamo tna mmat he raa ro yker retait hre mte ysya Yesus. Kabes frok marak oh. Ait yyum ratan. Tna srau yakit rait moof oh. Ana mmat feto tibyo mrok waa.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Raa ro riwai mmat bo ro Yesus yno weto mkyas betoo kʼraa mawe Yesus yisoh raa ro kabes mbo retait yoof oh.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Raa weto mari tna mrok waa. Tibyo ana ro mbam rabin ro Gerasa beta to, soh-soh mawe Yesus frok sikba rabin rana reto yamo. Tna Yesus yawe yaut wiak yamo.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Tna raa ro riwai yker retait soh-soh kʼYesus yawe, “Jõ kro Nyõ bmo ye!” Menohe Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ kro ma.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Namo no kʼraa wonyõ. Tna nkyas bo msai ro Allah yno kʼnyõ.” Tibyo raa retait yamo ykyas bo msai ro Yesus yno kʼait reto. Ait yamo ykyas bo reto kʼraa ro mhau mam remo rait reto beta.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesus ybam maru maam tino hah ye yama tna raa beta ste Ait wea. Ana ksoh myum mama mtar Ait.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Tna bi yabi ro ybo samu watum raa ro Yahudi sait yama. Ait retait yasom Yairus. Ait yama yaka heyut Yesus tna soh-soh kʼAit yawe, “Guru; namaʼt amah ajõ.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Nama nisoh ku ajõ ye! Au fo ku ajõ tomu sai. Umur rau to tahun 12. Tna au kiyam, kerit wo mhai.” Yesus yari bo ro bi ait yawe feto tna yamo. Yamo mam iso maka menohe raa msis-sas beak-ak anya kro Ait mamo ye.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 — ausente —
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 — ausente —
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Tna Yesus yawe, “Awya oh mi miir Jõ fo?” Raa saak ana. Tna Petrus yawe, “Guru; nmat raa mawat beak-ak anya fefo! Fyi re Nyõ ntu feto?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Menohe Yesus yawe, “Tna sai Jõ tari he tatak aJõ frok mbam kʼJõ. Tibyo thar tawe raa miir Jõ.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Fai reto mhar mawe bo ro au mno reto raa mhar oh. Tna au tetet mhai mama mo kʼYesus. Au maka hartu Ait tna mkyas kiyam rau reto tna mawe, “Jõ au oh mi riwai tama tiir ratan aNyõ to. Tibyo kiyam ajõ mrok mnem buu.” Mkyas bo reto tna raa beta mari.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Tna Yesus yawe, “Ku aJõ, nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak. Riof kʼnyõ oh. Nasen namo oh.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesus ykyas bo fares tna raa sait ybam samu bi Yairus yama. Tna yawe kʼYairus yawe, “Ku anyõ reto mhai oh. Nno bi Guru ysui aro u ma.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Menohe Yesus yari bokyas reto to, yawe kʼYairus yawe, “Waa ma, smot Jõ sai. Smot Jõ nawe Jõ tatak tisoh au. Tna ku anyõ kbe mrok moof u.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ana mamo tna snok mam amah ro Yairus. Tna Yesus yawe kʼPetrus, Yohanes ysya Yakobus yawe, “Anu nbo tuuf sai kro Jõ twok mam amah mato. Anu nbo tuuf nsya ku au maja, mme sai twok mam amah. Raa taro beta mhau mne sai.”
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Raa beta ro mhau mne to, sraujin tna mawia hai reto. Menohe Yesus yawe, “Nwia ma! Ku reto mhai fee. Au mjin sai meto!”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Menohe ana masah Yesus. Ana mhar mawe ku reto mhai tibyo oh.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Yesus yamo yo ku au tna ybo matem sau yawe, “Ku aJõ, nasen oh!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ku reto mafos rau hah me si fo, tna au masen mros. Tna Yesus ybis raa moo boit mee kʼau mait.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Yairus ysya yfain ana mrok miskawowo toni. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa ma!”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.