Lucas 8
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Tna Yesus yasen yamoʼt kota msya remo roto taro sor. Yamo ykyas Bokyas ro Moof: Ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna kuber wAit mabo 12 weto msya Ait mamo ye.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Tna fnya baro kro Ait mamo ye. Tiwya ana weto baro kiyam tna Yesus yisoh ana moof. Tna fnya weto taro to tii kabes mbo. Tna Ait yisoh ana moof ye. Sau masom Maria Magdalena. Tii Yesus yikyak kabes mabo ngkrema ro mbo au to, frok mamo.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ana weto sau masom Yohana. (Au fo bi Khuza yfain. Ait yamo pegawai ro raja Herodes.) Tna sau masom Susana. Tna fnya roto taro naut mros mban Yesus ysya kuber wAit mam tis ye.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Raa mbam remo tyo-teya sai myar mama mo kʼYesus. Raa mawat mama tna Ait ykyas bofret sau yawe:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf. Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, taro raa mber makus. Tna taro to, ruu mama mame mkak.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Tna bo manaf taro to, mbtek mam fraa abyõ. Bobat weto mo maut fooh. Menohe tabam ro mka mamos aro fee. Tibyo mtis rau samer tna mata hroyoh.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Tna taro naut btek mam wore hyoh muuf ye. Tna hyoh muuf weto mo betru kait.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau to, make rau trion 100 bo feto.” Yesus ykyas bofret reto mkak tna yawe kʼana yawe, “Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kuber wAit mtu mawe, “Bawya oh mi nyõ nkyas bofret reto to? Sik betoo maja rau.”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja wau baro to, raa wase fares. Maja wau weto to, Allah ksoh re anu nsrau nnaut kaket. Menohe raa taro to, ja Jõ tkyas bofret kʼana sai.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Tna Yesus betoo bofret reto kʼana yawe, “Bo manaf reto to, Bokyas ro Allah oh meto.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Bo manaf ro mbtek mam iso to, mkyas mawe raa ro mama mari Bokyas ro Allah. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana. Tibyo ana smot Allah fee. Feto tibyo ana mkai riof ro mase fee ye.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Bo manaf ro mbtek mam fraa abyõ to, mkyas mawe raa ro mama ksoh mari Bokyas ro Allah. Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Bo ro samyoh mama mai kʼana to, ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Bo manaf ro mbtek mam wore hyoh muuf to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye. Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana matak fee. Ana tufrok make ro maku sai, tna bo make wana weto manes fee.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos to, mkyas mawe raa ro mhaf reo mari Bokyas ro Allah. Mari tna mbo mse kaket mam mhaf mato wana. Tibyo ana weto kbe mberoh mros matak, tna tufrok make ro moof.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Yesus yawe, “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Raa moo mse mte tna moo bo burut wa fee. Tna mmyõt wai mam ambar ro mjin mte to fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Bo bawya ro raa mmyõt to, meen raa masbrer. Tna bo bawya raa mkyas kmun-kmun to, meen raa beta mari.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Reto oh mi tawe nri tna nnaut bokyas aJõ kaket! Awya ro yari tna ybo yno to, kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesus yme msya yao na mama mo kʼAit. Menohe raa mawat tibyo ana mamo kene msya Ait fee.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tna raa sait yama yawe kʼYesus yawe, “Nme msya nao na mros ste mne meu. Ana ksoh fri Nyõ.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Menohe Yesus yawe, “Raa ro mari Bokyas ro Allah, tna mbo mno kaket to, ana weto Jõ ttu tme msya tao na woJõ oh meto.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ti sau to, Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma anu buut wiak frit bmoʼt maru refo ati tino.” Tibyo ana maut wiak mamo.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Ana mamo mamo tna Yesus yjin tu mam wiak mato. Yjin tna foos frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye tna mabo kait ana beta. Wiak wana kene wo hoh.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Tna kuber wAit mti Yesus mawe, “Guru, guru, kbe anu bsu!” Yesus yrok yasen tna yifau foos msya figyõm ro safo weto yawe, “Nnem oh!” Tibyo foos msya figyõm reto mrok mnem. Tna maru reto mrok snef u.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tna Ait ytu kuber wAit yawe, “Fyi re anu smot Jõ fee?” Ana mrok miskawowo tna waa. Tna mkyas kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifau foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi awya mefi?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam ati jaro. Ana riwai mbam provinsi ro Galilea tna frit mamoʼt rabin ro Gerasa.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ana frok tna Yesus yaut mne. Tna raa ro kota reto sait yama tru Ait. Raa retait kabes mbo tibyo yyum ratan fee ti ooh oh. Tna ait yhau mam amah fee, ait ja yhau mam isra mato ro raa mse hai sai.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nyõ nasom awya?” Tna raa retait yawe, “Kabes mawat mbo jõ. Tibyo jõ tasom ‘Legion.’”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus hri mun aro rau mawe, “Nbis amu frok nmoʼt sawro wore wo kabes ja mhau to ma!”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana mam faut sau. Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Nbis amu frok nmo twok mam fane wore wono!” Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!”
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh tbat mam rakak reto btek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam kota reto tna mkyas kʼraa ro mhau kene ye.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tibyo raa masen myum mamo mmat. Ana mroh sia mamoʼt maru mne mo kʼYesus. Mamo tna mmat he raa ro yker retait hre mte ysya Yesus. Kabes frok marak oh. Ait yyum ratan. Tna srau yakit rait moof oh. Ana mmat feto tibyo mrok waa.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Raa ro riwai mmat bo ro Yesus yno weto mkyas betoo kʼraa mawe Yesus yisoh raa ro kabes mbo retait yoof oh.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Raa weto mari tna mrok waa. Tibyo ana ro mbam rabin ro Gerasa beta to, soh-soh mawe Yesus frok sikba rabin rana reto yamo. Tna Yesus yawe yaut wiak yamo.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Tna raa ro riwai yker retait soh-soh kʼYesus yawe, “Jõ kro Nyõ bmo ye!” Menohe Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ kro ma.
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Namo no kʼraa wonyõ. Tna nkyas bo msai ro Allah yno kʼnyõ.” Tibyo raa retait yamo ykyas bo msai ro Yesus yno kʼait reto. Ait yamo ykyas bo reto kʼraa ro mhau mam remo rait reto beta.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus ybam maru maam tino hah ye yama tna raa beta ste Ait wea. Ana ksoh myum mama mtar Ait.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Tna bi yabi ro ybo samu watum raa ro Yahudi sait yama. Ait retait yasom Yairus. Ait yama yaka heyut Yesus tna soh-soh kʼAit yawe, “Guru; namaʼt amah ajõ.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Nama nisoh ku ajõ ye! Au fo ku ajõ tomu sai. Umur rau to tahun 12. Tna au kiyam, kerit wo mhai.” Yesus yari bo ro bi ait yawe feto tna yamo. Yamo mam iso maka menohe raa msis-sas beak-ak anya kro Ait mamo ye.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 — ausente —
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 — ausente —
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Tna Yesus yawe, “Awya oh mi miir Jõ fo?” Raa saak ana. Tna Petrus yawe, “Guru; nmat raa mawat beak-ak anya fefo! Fyi re Nyõ ntu feto?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Menohe Yesus yawe, “Tna sai Jõ tari he tatak aJõ frok mbam kʼJõ. Tibyo thar tawe raa miir Jõ.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Fai reto mhar mawe bo ro au mno reto raa mhar oh. Tna au tetet mhai mama mo kʼYesus. Au maka hartu Ait tna mkyas kiyam rau reto tna mawe, “Jõ au oh mi riwai tama tiir ratan aNyõ to. Tibyo kiyam ajõ mrok mnem buu.” Mkyas bo reto tna raa beta mari.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Tna Yesus yawe, “Ku aJõ, nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak. Riof kʼnyõ oh. Nasen namo oh.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus ykyas bo fares tna raa sait ybam samu bi Yairus yama. Tna yawe kʼYairus yawe, “Ku anyõ reto mhai oh. Nno bi Guru ysui aro u ma.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Menohe Yesus yari bokyas reto to, yawe kʼYairus yawe, “Waa ma, smot Jõ sai. Smot Jõ nawe Jõ tatak tisoh au. Tna ku anyõ kbe mrok moof u.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ana mamo tna snok mam amah ro Yairus. Tna Yesus yawe kʼPetrus, Yohanes ysya Yakobus yawe, “Anu nbo tuuf sai kro Jõ twok mam amah mato. Anu nbo tuuf nsya ku au maja, mme sai twok mam amah. Raa taro beta mhau mne sai.”
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Raa beta ro mhau mne to, sraujin tna mawia hai reto. Menohe Yesus yawe, “Nwia ma! Ku reto mhai fee. Au mjin sai meto!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Menohe ana masah Yesus. Ana mhar mawe ku reto mhai tibyo oh.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Yesus yamo yo ku au tna ybo matem sau yawe, “Ku aJõ, nasen oh!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Ku reto mafos rau hah me si fo, tna au masen mros. Tna Yesus ybis raa moo boit mee kʼau mait.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yairus ysya yfain ana mrok miskawowo toni. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa ma!”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.