Lucas 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tna Yesus yasen yamoʼt kota msya remo roto taro sor. Yamo ykyas Bokyas ro Moof: Ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna kuber wAit mabo 12 weto msya Ait mamo ye.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Tna fnya baro kro Ait mamo ye. Tiwya ana weto baro kiyam tna Yesus yisoh ana moof. Tna fnya weto taro to tii kabes mbo. Tna Ait yisoh ana moof ye. Sau masom Maria Magdalena. Tii Yesus yikyak kabes mabo ngkrema ro mbo au to, frok mamo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ana weto sau masom Yohana. (Au fo bi Khuza yfain. Ait yamo pegawai ro raja Herodes.) Tna sau masom Susana. Tna fnya roto taro naut mros mban Yesus ysya kuber wAit mam tis ye.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Raa mbam remo tyo-teya sai myar mama mo kʼYesus. Raa mawat mama tna Ait ykyas bofret sau yawe:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf. Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, taro raa mber makus. Tna taro to, ruu mama mame mkak.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tna bo manaf taro to, mbtek mam fraa abyõ. Bobat weto mo maut fooh. Menohe tabam ro mka mamos aro fee. Tibyo mtis rau samer tna mata hroyoh.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Tna taro naut btek mam wore hyoh muuf ye. Tna hyoh muuf weto mo betru kait.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau to, make rau trion 100 bo feto.” Yesus ykyas bofret reto mkak tna yawe kʼana yawe, “Anu ro nri bokyas reto oh to, nnaut kaket!”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kuber wAit mtu mawe, “Bawya oh mi nyõ nkyas bofret reto to? Sik betoo maja rau.”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Tna Yesus yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja wau baro to, raa wase fares. Maja wau weto to, Allah ksoh re anu nsrau nnaut kaket. Menohe raa taro to, ja Jõ tkyas bofret kʼana sai.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Tna Yesus betoo bofret reto kʼana yawe, “Bo manaf reto to, Bokyas ro Allah oh meto.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Bo manaf ro mbtek mam iso to, mkyas mawe raa ro mama mari Bokyas ro Allah. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana. Tibyo ana smot Allah fee. Feto tibyo ana mkai riof ro mase fee ye.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Bo manaf ro mbtek mam fraa abyõ to, mkyas mawe raa ro mama ksoh mari Bokyas ro Allah. Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Bo ro samyoh mama mai kʼana to, ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Bo manaf ro mbtek mam wore hyoh muuf to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye. Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana matak fee. Ana tufrok make ro maku sai, tna bo make wana weto manes fee.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos to, mkyas mawe raa ro mhaf reo mari Bokyas ro Allah. Mari tna mbo mse kaket mam mhaf mato wana. Tibyo ana weto kbe mberoh mros matak, tna tufrok make ro moof.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesus yawe, “Ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Raa moo mse mte tna moo bo burut wa fee. Tna mmyõt wai mam ambar ro mjin mte to fee ye. Menohe tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Bo bawya ro raa mmyõt to, meen raa masbrer. Tna bo bawya raa mkyas kmun-kmun to, meen raa beta mari.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Reto oh mi tawe nri tna nnaut bokyas aJõ kaket! Awya ro yari tna ybo yno to, kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesus yme msya yao na mama mo kʼAit. Menohe raa mawat tibyo ana mamo kene msya Ait fee.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Tna raa sait yama yawe kʼYesus yawe, “Nme msya nao na mros ste mne meu. Ana ksoh fri Nyõ.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Menohe Yesus yawe, “Raa ro mari Bokyas ro Allah, tna mbo mno kaket to, ana weto Jõ ttu tme msya tao na woJõ oh meto.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ti sau to, Yesus yawe kuber wAit yawe, “Nma anu buut wiak frit bmoʼt maru refo ati tino.” Tibyo ana maut wiak mamo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ana mamo mamo tna Yesus yjin tu mam wiak mato. Yjin tna foos frok tubor mama mai wiak rana. Tna figyõm mase mai maut mam wiak mato ye tna mabo kait ana beta. Wiak wana kene wo hoh.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Tna kuber wAit mti Yesus mawe, “Guru, guru, kbe anu bsu!” Yesus yrok yasen tna yifau foos msya figyõm ro safo weto yawe, “Nnem oh!” Tibyo foos msya figyõm reto mrok mnem. Tna maru reto mrok snef u.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Tna Ait ytu kuber wAit yawe, “Fyi re anu smot Jõ fee?” Ana mrok miskawowo tna waa. Tna mkyas kʼanya mawe, “Bi Ait refi yatak yifau foos msya figyõm wefo mari. Bi Ait refi fi awya mefi?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam ati jaro. Ana riwai mbam provinsi ro Galilea tna frit mamoʼt rabin ro Gerasa.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ana frok tna Yesus yaut mne. Tna raa ro kota reto sait yama tru Ait. Raa retait kabes mbo tibyo yyum ratan fee ti ooh oh. Tna ait yhau mam amah fee, ait ja yhau mam isra mato ro raa mse hai sai.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nyõ nasom awya?” Tna raa retait yawe, “Kabes mawat mbo jõ. Tibyo jõ tasom ‘Legion.’”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus hri mun aro rau mawe, “Nbis amu frok nmoʼt sawro wore wo kabes ja mhau to ma!”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana mam faut sau. Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Nbis amu frok nmo twok mam fane wore wono!” Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!”
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh tbat mam rakak reto btek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam kota reto tna mkyas kʼraa ro mhau kene ye.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tibyo raa masen myum mamo mmat. Ana mroh sia mamoʼt maru mne mo kʼYesus. Mamo tna mmat he raa ro yker retait hre mte ysya Yesus. Kabes frok marak oh. Ait yyum ratan. Tna srau yakit rait moof oh. Ana mmat feto tibyo mrok waa.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Raa ro riwai mmat bo ro Yesus yno weto mkyas betoo kʼraa mawe Yesus yisoh raa ro kabes mbo retait yoof oh.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Raa weto mari tna mrok waa. Tibyo ana ro mbam rabin ro Gerasa beta to, soh-soh mawe Yesus frok sikba rabin rana reto yamo. Tna Yesus yawe yaut wiak yamo.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Tna raa ro riwai yker retait soh-soh kʼYesus yawe, “Jõ kro Nyõ bmo ye!” Menohe Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ kro ma.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Namo no kʼraa wonyõ. Tna nkyas bo msai ro Allah yno kʼnyõ.” Tibyo raa retait yamo ykyas bo msai ro Yesus yno kʼait reto. Ait yamo ykyas bo reto kʼraa ro mhau mam remo rait reto beta.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus ybam maru maam tino hah ye yama tna raa beta ste Ait wea. Ana ksoh myum mama mtar Ait.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tna bi yabi ro ybo samu watum raa ro Yahudi sait yama. Ait retait yasom Yairus. Ait yama yaka heyut Yesus tna soh-soh kʼAit yawe, “Guru; namaʼt amah ajõ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Nama nisoh ku ajõ ye! Au fo ku ajõ tomu sai. Umur rau to tahun 12. Tna au kiyam, kerit wo mhai.” Yesus yari bo ro bi ait yawe feto tna yamo. Yamo mam iso maka menohe raa msis-sas beak-ak anya kro Ait mamo ye.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 — ausente —
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 — ausente —
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Tna Yesus yawe, “Awya oh mi miir Jõ fo?” Raa saak ana. Tna Petrus yawe, “Guru; nmat raa mawat beak-ak anya fefo! Fyi re Nyõ ntu feto?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Menohe Yesus yawe, “Tna sai Jõ tari he tatak aJõ frok mbam kʼJõ. Tibyo thar tawe raa miir Jõ.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Fai reto mhar mawe bo ro au mno reto raa mhar oh. Tna au tetet mhai mama mo kʼYesus. Au maka hartu Ait tna mkyas kiyam rau reto tna mawe, “Jõ au oh mi riwai tama tiir ratan aNyõ to. Tibyo kiyam ajõ mrok mnem buu.” Mkyas bo reto tna raa beta mari.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Tna Yesus yawe, “Ku aJõ, nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak. Riof kʼnyõ oh. Nasen namo oh.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesus ykyas bo fares tna raa sait ybam samu bi Yairus yama. Tna yawe kʼYairus yawe, “Ku anyõ reto mhai oh. Nno bi Guru ysui aro u ma.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Menohe Yesus yari bokyas reto to, yawe kʼYairus yawe, “Waa ma, smot Jõ sai. Smot Jõ nawe Jõ tatak tisoh au. Tna ku anyõ kbe mrok moof u.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ana mamo tna snok mam amah ro Yairus. Tna Yesus yawe kʼPetrus, Yohanes ysya Yakobus yawe, “Anu nbo tuuf sai kro Jõ twok mam amah mato. Anu nbo tuuf nsya ku au maja, mme sai twok mam amah. Raa taro beta mhau mne sai.”
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Raa beta ro mhau mne to, sraujin tna mawia hai reto. Menohe Yesus yawe, “Nwia ma! Ku reto mhai fee. Au mjin sai meto!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Menohe ana masah Yesus. Ana mhar mawe ku reto mhai tibyo oh.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesus yamo yo ku au tna ybo matem sau yawe, “Ku aJõ, nasen oh!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ku reto mafos rau hah me si fo, tna au masen mros. Tna Yesus ybis raa moo boit mee kʼau mait.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Yairus ysya yfain ana mrok miskawowo toni. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Nkyas bo refo renti kʼraa ma!”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.