Lucas 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ⌞ysya kuber wAit mamo kri-kri mam iso ro Yerusalem.⌟ Tna mam iso maka to, ana snok mam kota ro Yerikho.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Tna bobot sait yasom Zakheus yhau mam beto. Ait fi raa ro yamo pegawaipemerintah ro Roma tna ait aban mana pegawai taro sor ro moo namabyoh (pajak).
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ait fi raa ro yabuf.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Tibyo ait yhoh yatim mam iso ro Yesus yamo reto, tna yaut mam ara sau tna hre abyõ mam uu. Ait hre abyõ mam uu tna ymat Yesus yamo mam te.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesus snok mam ara mair refo tna heyut ymat mam ara refo abyõ tna ymat Zakheus, tna yawe, “Zakheus, nroh fooh! Ayõ refo Jõ tawe tama hre iti mam amah anyõ.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zakheus yroh fooh tna ymen Yesus yamoʼt amah rait. Ymen Yesus feto, Zakheus simaut mase.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Menohe raa msis-sas weto mmat feto tibyo mmai kinya mawe, “Ait yhau mam amah raa ro ja yno iro rait!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ana mbewok hre mkyas bo tna Zakheus yawe yisoh bo mkair ro tii yno. Tibyo yasen yawe, “Tuhan; kta wojõ to, kbe jõ saim hariyah jaro tee kʼraa kinyah. Tna pitis namabyoh ro raa moo mee kʼpemerintah to, tiwya jõ too pitis hair to, jõ too mabyoh mnan si fee. Tawe kbe jõ tisya pitis reto kʼraa. Tisya tna too taro tur ye kʼraa weto muhrin jiit naut.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ayõ refo raa ro mhau mam amah anyõ refo mkai riof ro mase. Nyõ fi nbam raa mana ro Abraham wait ye.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna Jõ tama saso raa ro mamo marak amo, tna tno re ana mkai riof ye.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Tna Yesus hre iti mam amah ro Zakheus mam Yerikho fares. Yerikho to kene mam kota Yerusalem. Tna raa mnaut mawe oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, kbe mama fooh. Ana mnaut mawe ati ro Yesus yamoʼt Yerusalem to, kbe mabo rauk. Tibyo Yesus ykyas bofret sau afo re misoh bonaut wana ro sre meto.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Yawe, “Bobot sait ksoh yawe yamo gubernur ro ybo rabin rait. Feto to, ysaim yawe kbe yamoʼt oo ro fari yo kʼraja ro ybo rabin weto beta. Yamo yayoh kʼraja retait yawe afo re ybis ait yamo gubernur mam rabin rait ro ja yhau. Tna fo kbe hah ye yama ybo raa ro mhau mam rabin rait ro ja yhau.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Bobot retait yasen yamo fefares to, ait ytu sryan wait mabo trion nsaa mama mo kʼait. Tna yawe kʼana yawe, ‘Kbe jõ tamoʼt oo ro fari. Tamo tna thau kait baro mam teto. Wore wo jõ tarak fares to, tawe anu nhau nisoh bo wojõ kaket wea. Jõ too pitis trion nsaa refo tna saim sau kʼanu aro sait-sait. Tawe tfyah pitis wefo makit renti.’ Tna bobot retait yasen yamo.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Menohe raa ro rabin rait ro ja yhau to, knait bobot retait. Tibyo ana mbis raa baro mamo mo kʼraja retait mam oo ro fari reto ye. Mbis raa weto mamo mawe soo kʼraja retait mawe, ‘Amu hawe bobot retait yamo gubernur!’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Menohe mam oo ro fari reto raja retait yari ana fee. Ait ybis yawe bobot retait yamo gubernur mam rabin rait reto. Bobot retait yhau kait mam teto tna yasen hah ye yamaʼt rabin rait ro ja yhau. Snok mam amah rait to, tna ytu sryan wait mabo trion nsaa weto mama mo kʼait. Tna ait ytu pitis ro tiwya ait fyah kʼana weto, yawe, ‘Anu tru amot mafer renti aro fe mfe a?’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Sryan ro tinyi yama tna yawe, ‘Bobot, jõ fyah pitis anyõ reto, tna taru amot rau trion nsaa.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof oh! Taa nyõ mur-mur nno bo wojõ ro maku to, nisoh nno moof. Feto to jõ teta nyõ namo raa ro nase nasen nbo kota trion nsaa.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Sryan ro ewok yama tna yawe, ‘Bobot, jõ fyah pitis anyõ reto tna tru amot rau trion maat.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Bobot retait yawe, ‘Moof. Feto to, jõ teta nyõ namo raa ro nase nasen nbo kota trion maat ye.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Tna sryan ro tuuf yama yawe, ‘Taja, pitis anyõ mefo. Tii jõ too hawee sau tna sro pitis anyõ, tse mam amah sai. Jõ te tamo tno mafer renti aro fee.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Jõ twaa kʼnyõ. Tnaut tawe nyõ fi raa ro ja safo triar. Nyõ safo triar tna noo baah raa tna naru amot mawat. Nno mkah bo manhai anyõ fee. Ja nyõ nryoh kake mam armato ro nyõ nyum fee.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Tna bobot retait kmo. Tna yawe kʼait yawe, ‘Bokyas anyõ reto mnan si. Mkah bawya nyõ hawe nisoh bo wojõ mamyot bo ro tawe! Nyõ nno mkair meto! Nyõ fi sryan ro nkair. Riwai nyõ nawe jõ saso amot mkah bo manhai ajõ fee. Tna nawe jõ tryoh ara make ro jõ tyum fee ye.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Menohe nyõ noo pitis ajõ nisoh re noo mafer mawat fee! Rau ro moof to, nyõ noo pitis ajõ reto nee kʼraa re ana misoh tna mafer mawat! Nno feto re kbe jõ tama tru pitis reto mkah amot rau!’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Tna bobot retait yawe kʼraa ro mros mam weto yawe, ‘Ntak pitis ajõ mbam sryan retait yatem. Tna noo nee kʼsrian ro ybo pitis nsaa retait!’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Menohe ana ro mros mam weto mawe, ‘Bobot; raa retait ybo pitis nsaa oh!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Tna bobot retait ykyas kʼana yawe, ‘Tawe: Awya ro yisoh bo wait kaket moof, kbe raa moo bo taro naut miryõ kʼait ye. Menohe awya ro hawe yisoh bo rait kaket to, kbe raa mrof moo bo rait ro yse weto beta mkak.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Tna tawe nmo nfot raa ro mamo byoh, ro mawe ana hawe bo jõ tamo raja tbo ana to. Nmo nfot ana beta, nbo nma, tna nme ana mam befo re jõ tmat mkah tasu ajõ ye.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesus ykyas bo weto mkak, tna fo yasen yamo. Ait ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Tna ana snok remo ro Betfage msya remo ro Betania. Remo weto mhau mam Faut ro Zaitun. Tna Yesus ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe nkai keledai maku sau raa make mros wea mam weto. Keledai maku reto raa maut hre mam uu fefares. Nmo skur keledai reto tna nkuk nma.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu skur keledai reto mkah bawya?’ Anu nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Tibyo ana mbewok mamo tna mmat mnan si bo bawya ro Yesus riwai ykyas kʼana.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ana skur kri-kri fares, tna raa ro keledai rana mama mtu kʼana mawe, “Anu skur keledai ramu reto mkah bawya?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ana mawe, “Tuhan ybis.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ana mkuk keledai reto mamo mee kʼYesus. Tna mrus jubah wana mnin keledai kbor. Tna mse Yesus hre abyõ.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ana mamo renti. Mamo mam iso tna raa tom jubah wana ntar-tar anya mam iso iti. Tna Yesus ykah keledai yber iti yamo yamo.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Kene wo frok mam Yerusalem to, iso ro ana mamo reto mroh mbam faut ro Zaitun. Tna raa mawat ro ja kro Ait mamo mtar Ait. Raa weto tii mmat bo msai sor ro Yesus yno. Tibyo ana bibi Allah mkah mai ro mase. Tna ana smar-smar mtar-tar Ait mamo ye.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ana mawe kʼYesus mawe,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Raa ro Farisi baro ro mmat feto mawe, “Guru; nbis raa ro kro Nyõ weto shait!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Menohe Yesus yawe, “Soh tbis ana wefo shait to, kbe fraa wofo masen mmai. Mtu mawe, ‘Ait retait Raa ro yase! Nbaut Ait oh!’”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesus snok mam Yerusalem makit rau to, Ait sraujin tna yawia.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Tna yawe, “Jõ ksoh tawe anu ro nhau mam Yerusalem to nhar nwe Jõ tama afo re tisoh iranya wanu nsya Allah. Menohe anu hawe nri bo ro Jõ tawe. Tibyo kbe anu aro srau fee. Kbe anu nhar bo ro Jõ tno reto fee ye.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Raa ro mamo byoh kʼanu to meen mama. Mama mros mur mbusyit anu. Tna kbe masen frok sker mam jaro-jaro.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Kbe raa sbe mame anu msya kukek wanu. Tna ana misasi amah wanu. Tibyo bofir (tembok) ro amah wanu to, smut frut-frat beta; sau mhau mros fee. Allah yama yawe sotak iro wanu, menohe anu wase Ait. Tibyo bo ro mkair weto kbe mama mai kʼanu.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesus yamoʼt Samu ro Allah. Ait twok Samu reto bohra rau, tna ymat he raa hre masim bo wana. Tna Ait yhaf aya yasen yikyak ana.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yawe,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Rabu wawa Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah. Tna imam manes ro agama Yahudi, msya guruagama, msya raa mabi taro sor to, saim mawe mame Ait yajat.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Menohe raa taro sor beta mari bokyas rAit tna kbo matak. Tibyo raa manes weto mkai iso ro mame Ait aro fee. Ana mnaut mawe kbe raa weto hafrah. Ana hawe bo mno raa kmo.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.