Lucas 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus ⌞ysya kuber wAit mamo kri-kri mam iso ro Yerusalem.⌟ Tna mam iso maka to, ana snok mam kota ro Yerikho.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Tna bobot sait yasom Zakheus yhau mam beto. Ait fi raa ro yamo pegawaipemerintah ro Roma tna ait aban mana pegawai taro sor ro moo namabyoh (pajak).
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ait fi raa ro yabuf.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Tibyo ait yhoh yatim mam iso ro Yesus yamo reto, tna yaut mam ara sau tna hre abyõ mam uu. Ait hre abyõ mam uu tna ymat Yesus yamo mam te.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yesus snok mam ara mair refo tna heyut ymat mam ara refo abyõ tna ymat Zakheus, tna yawe, “Zakheus, nroh fooh! Ayõ refo Jõ tawe tama hre iti mam amah anyõ.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zakheus yroh fooh tna ymen Yesus yamoʼt amah rait. Ymen Yesus feto, Zakheus simaut mase.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Menohe raa msis-sas weto mmat feto tibyo mmai kinya mawe, “Ait yhau mam amah raa ro ja yno iro rait!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ana mbewok hre mkyas bo tna Zakheus yawe yisoh bo mkair ro tii yno. Tibyo yasen yawe, “Tuhan; kta wojõ to, kbe jõ saim hariyah jaro tee kʼraa kinyah. Tna pitis namabyoh ro raa moo mee kʼpemerintah to, tiwya jõ too pitis hair to, jõ too mabyoh mnan si fee. Tawe kbe jõ tisya pitis reto kʼraa. Tisya tna too taro tur ye kʼraa weto muhrin jiit naut.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ayõ refo raa ro mhau mam amah anyõ refo mkai riof ro mase. Nyõ fi nbam raa mana ro Abraham wait ye.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna Jõ tama saso raa ro mamo marak amo, tna tno re ana mkai riof ye.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Tna Yesus hre iti mam amah ro Zakheus mam Yerikho fares. Yerikho to kene mam kota Yerusalem. Tna raa mnaut mawe oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, kbe mama fooh. Ana mnaut mawe ati ro Yesus yamoʼt Yerusalem to, kbe mabo rauk. Tibyo Yesus ykyas bofret sau afo re misoh bonaut wana ro sre meto.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Yawe, “Bobot sait ksoh yawe yamo gubernur ro ybo rabin rait. Feto to, ysaim yawe kbe yamoʼt oo ro fari yo kʼraja ro ybo rabin weto beta. Yamo yayoh kʼraja retait yawe afo re ybis ait yamo gubernur mam rabin rait ro ja yhau. Tna fo kbe hah ye yama ybo raa ro mhau mam rabin rait ro ja yhau.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Bobot retait yasen yamo fefares to, ait ytu sryan wait mabo trion nsaa mama mo kʼait. Tna yawe kʼana yawe, ‘Kbe jõ tamoʼt oo ro fari. Tamo tna thau kait baro mam teto. Wore wo jõ tarak fares to, tawe anu nhau nisoh bo wojõ kaket wea. Jõ too pitis trion nsaa refo tna saim sau kʼanu aro sait-sait. Tawe tfyah pitis wefo makit renti.’ Tna bobot retait yasen yamo.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Menohe raa ro rabin rait ro ja yhau to, knait bobot retait. Tibyo ana mbis raa baro mamo mo kʼraja retait mam oo ro fari reto ye. Mbis raa weto mamo mawe soo kʼraja retait mawe, ‘Amu hawe bobot retait yamo gubernur!’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Menohe mam oo ro fari reto raja retait yari ana fee. Ait ybis yawe bobot retait yamo gubernur mam rabin rait reto. Bobot retait yhau kait mam teto tna yasen hah ye yamaʼt rabin rait ro ja yhau. Snok mam amah rait to, tna ytu sryan wait mabo trion nsaa weto mama mo kʼait. Tna ait ytu pitis ro tiwya ait fyah kʼana weto, yawe, ‘Anu tru amot mafer renti aro fe mfe a?’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Sryan ro tinyi yama tna yawe, ‘Bobot, jõ fyah pitis anyõ reto, tna taru amot rau trion nsaa.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof oh! Taa nyõ mur-mur nno bo wojõ ro maku to, nisoh nno moof. Feto to jõ teta nyõ namo raa ro nase nasen nbo kota trion nsaa.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Sryan ro ewok yama tna yawe, ‘Bobot, jõ fyah pitis anyõ reto tna tru amot rau trion maat.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Bobot retait yawe, ‘Moof. Feto to, jõ teta nyõ namo raa ro nase nasen nbo kota trion maat ye.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tna sryan ro tuuf yama yawe, ‘Taja, pitis anyõ mefo. Tii jõ too hawee sau tna sro pitis anyõ, tse mam amah sai. Jõ te tamo tno mafer renti aro fee.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Jõ twaa kʼnyõ. Tnaut tawe nyõ fi raa ro ja safo triar. Nyõ safo triar tna noo baah raa tna naru amot mawat. Nno mkah bo manhai anyõ fee. Ja nyõ nryoh kake mam armato ro nyõ nyum fee.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Tna bobot retait kmo. Tna yawe kʼait yawe, ‘Bokyas anyõ reto mnan si. Mkah bawya nyõ hawe nisoh bo wojõ mamyot bo ro tawe! Nyõ nno mkair meto! Nyõ fi sryan ro nkair. Riwai nyõ nawe jõ saso amot mkah bo manhai ajõ fee. Tna nawe jõ tryoh ara make ro jõ tyum fee ye.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Menohe nyõ noo pitis ajõ nisoh re noo mafer mawat fee! Rau ro moof to, nyõ noo pitis ajõ reto nee kʼraa re ana misoh tna mafer mawat! Nno feto re kbe jõ tama tru pitis reto mkah amot rau!’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Tna bobot retait yawe kʼraa ro mros mam weto yawe, ‘Ntak pitis ajõ mbam sryan retait yatem. Tna noo nee kʼsrian ro ybo pitis nsaa retait!’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Menohe ana ro mros mam weto mawe, ‘Bobot; raa retait ybo pitis nsaa oh!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Tna bobot retait ykyas kʼana yawe, ‘Tawe: Awya ro yisoh bo wait kaket moof, kbe raa moo bo taro naut miryõ kʼait ye. Menohe awya ro hawe yisoh bo rait kaket to, kbe raa mrof moo bo rait ro yse weto beta mkak.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Tna tawe nmo nfot raa ro mamo byoh, ro mawe ana hawe bo jõ tamo raja tbo ana to. Nmo nfot ana beta, nbo nma, tna nme ana mam befo re jõ tmat mkah tasu ajõ ye.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus ykyas bo weto mkak, tna fo yasen yamo. Ait ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tna ana snok remo ro Betfage msya remo ro Betania. Remo weto mhau mam Faut ro Zaitun. Tna Yesus ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe nkai keledai maku sau raa make mros wea mam weto. Keledai maku reto raa maut hre mam uu fefares. Nmo skur keledai reto tna nkuk nma.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu skur keledai reto mkah bawya?’ Anu nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Tibyo ana mbewok mamo tna mmat mnan si bo bawya ro Yesus riwai ykyas kʼana.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ana skur kri-kri fares, tna raa ro keledai rana mama mtu kʼana mawe, “Anu skur keledai ramu reto mkah bawya?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ana mawe, “Tuhan ybis.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ana mkuk keledai reto mamo mee kʼYesus. Tna mrus jubah wana mnin keledai kbor. Tna mse Yesus hre abyõ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ana mamo renti. Mamo mam iso tna raa tom jubah wana ntar-tar anya mam iso iti. Tna Yesus ykah keledai yber iti yamo yamo.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kene wo frok mam Yerusalem to, iso ro ana mamo reto mroh mbam faut ro Zaitun. Tna raa mawat ro ja kro Ait mamo mtar Ait. Raa weto tii mmat bo msai sor ro Yesus yno. Tibyo ana bibi Allah mkah mai ro mase. Tna ana smar-smar mtar-tar Ait mamo ye.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ana mawe kʼYesus mawe,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Raa ro Farisi baro ro mmat feto mawe, “Guru; nbis raa ro kro Nyõ weto shait!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Menohe Yesus yawe, “Soh tbis ana wefo shait to, kbe fraa wofo masen mmai. Mtu mawe, ‘Ait retait Raa ro yase! Nbaut Ait oh!’”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesus snok mam Yerusalem makit rau to, Ait sraujin tna yawia.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Tna yawe, “Jõ ksoh tawe anu ro nhau mam Yerusalem to nhar nwe Jõ tama afo re tisoh iranya wanu nsya Allah. Menohe anu hawe nri bo ro Jõ tawe. Tibyo kbe anu aro srau fee. Kbe anu nhar bo ro Jõ tno reto fee ye.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Raa ro mamo byoh kʼanu to meen mama. Mama mros mur mbusyit anu. Tna kbe masen frok sker mam jaro-jaro.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Kbe raa sbe mame anu msya kukek wanu. Tna ana misasi amah wanu. Tibyo bofir (tembok) ro amah wanu to, smut frut-frat beta; sau mhau mros fee. Allah yama yawe sotak iro wanu, menohe anu wase Ait. Tibyo bo ro mkair weto kbe mama mai kʼanu.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesus yamoʼt Samu ro Allah. Ait twok Samu reto bohra rau, tna ymat he raa hre masim bo wana. Tna Ait yhaf aya yasen yikyak ana.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Yawe,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Rabu wawa Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah. Tna imam manes ro agama Yahudi, msya guruagama, msya raa mabi taro sor to, saim mawe mame Ait yajat.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Menohe raa taro sor beta mari bokyas rAit tna kbo matak. Tibyo raa manes weto mkai iso ro mame Ait aro fee. Ana mnaut mawe kbe raa weto hafrah. Ana hawe bo mno raa kmo.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.