Lucas 19
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Yesus ⌞ysya kuber wAit mamo kri-kri mam iso ro Yerusalem.⌟ Tna mam iso maka to, ana snok mam kota ro Yerikho.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Tna bobot sait yasom Zakheus yhau mam beto. Ait fi raa ro yamo pegawaipemerintah ro Roma tna ait aban mana pegawai taro sor ro moo namabyoh (pajak).
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ait fi raa ro yabuf.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Tibyo ait yhoh yatim mam iso ro Yesus yamo reto, tna yaut mam ara sau tna hre abyõ mam uu. Ait hre abyõ mam uu tna ymat Yesus yamo mam te.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Yesus snok mam ara mair refo tna heyut ymat mam ara refo abyõ tna ymat Zakheus, tna yawe, “Zakheus, nroh fooh! Ayõ refo Jõ tawe tama hre iti mam amah anyõ.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Zakheus yroh fooh tna ymen Yesus yamoʼt amah rait. Ymen Yesus feto, Zakheus simaut mase.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Menohe raa msis-sas weto mmat feto tibyo mmai kinya mawe, “Ait yhau mam amah raa ro ja yno iro rait!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ana mbewok hre mkyas bo tna Zakheus yawe yisoh bo mkair ro tii yno. Tibyo yasen yawe, “Tuhan; kta wojõ to, kbe jõ saim hariyah jaro tee kʼraa kinyah. Tna pitis namabyoh ro raa moo mee kʼpemerintah to, tiwya jõ too pitis hair to, jõ too mabyoh mnan si fee. Tawe kbe jõ tisya pitis reto kʼraa. Tisya tna too taro tur ye kʼraa weto muhrin jiit naut.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ayõ refo raa ro mhau mam amah anyõ refo mkai riof ro mase. Nyõ fi nbam raa mana ro Abraham wait ye.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna Jõ tama saso raa ro mamo marak amo, tna tno re ana mkai riof ye.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tna Yesus hre iti mam amah ro Zakheus mam Yerikho fares. Yerikho to kene mam kota Yerusalem. Tna raa mnaut mawe oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, kbe mama fooh. Ana mnaut mawe ati ro Yesus yamoʼt Yerusalem to, kbe mabo rauk. Tibyo Yesus ykyas bofret sau afo re misoh bonaut wana ro sre meto.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Yawe, “Bobot sait ksoh yawe yamo gubernur ro ybo rabin rait. Feto to, ysaim yawe kbe yamoʼt oo ro fari yo kʼraja ro ybo rabin weto beta. Yamo yayoh kʼraja retait yawe afo re ybis ait yamo gubernur mam rabin rait ro ja yhau. Tna fo kbe hah ye yama ybo raa ro mhau mam rabin rait ro ja yhau.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Bobot retait yasen yamo fefares to, ait ytu sryan wait mabo trion nsaa mama mo kʼait. Tna yawe kʼana yawe, ‘Kbe jõ tamoʼt oo ro fari. Tamo tna thau kait baro mam teto. Wore wo jõ tarak fares to, tawe anu nhau nisoh bo wojõ kaket wea. Jõ too pitis trion nsaa refo tna saim sau kʼanu aro sait-sait. Tawe tfyah pitis wefo makit renti.’ Tna bobot retait yasen yamo.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Menohe raa ro rabin rait ro ja yhau to, knait bobot retait. Tibyo ana mbis raa baro mamo mo kʼraja retait mam oo ro fari reto ye. Mbis raa weto mamo mawe soo kʼraja retait mawe, ‘Amu hawe bobot retait yamo gubernur!’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Menohe mam oo ro fari reto raja retait yari ana fee. Ait ybis yawe bobot retait yamo gubernur mam rabin rait reto. Bobot retait yhau kait mam teto tna yasen hah ye yamaʼt rabin rait ro ja yhau. Snok mam amah rait to, tna ytu sryan wait mabo trion nsaa weto mama mo kʼait. Tna ait ytu pitis ro tiwya ait fyah kʼana weto, yawe, ‘Anu tru amot mafer renti aro fe mfe a?’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Sryan ro tinyi yama tna yawe, ‘Bobot, jõ fyah pitis anyõ reto, tna taru amot rau trion nsaa.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof oh! Taa nyõ mur-mur nno bo wojõ ro maku to, nisoh nno moof. Feto to jõ teta nyõ namo raa ro nase nasen nbo kota trion nsaa.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Sryan ro ewok yama tna yawe, ‘Bobot, jõ fyah pitis anyõ reto tna tru amot rau trion maat.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Bobot retait yawe, ‘Moof. Feto to, jõ teta nyõ namo raa ro nase nasen nbo kota trion maat ye.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tna sryan ro tuuf yama yawe, ‘Taja, pitis anyõ mefo. Tii jõ too hawee sau tna sro pitis anyõ, tse mam amah sai. Jõ te tamo tno mafer renti aro fee.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Jõ twaa kʼnyõ. Tnaut tawe nyõ fi raa ro ja safo triar. Nyõ safo triar tna noo baah raa tna naru amot mawat. Nno mkah bo manhai anyõ fee. Ja nyõ nryoh kake mam armato ro nyõ nyum fee.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Tna bobot retait kmo. Tna yawe kʼait yawe, ‘Bokyas anyõ reto mnan si. Mkah bawya nyõ hawe nisoh bo wojõ mamyot bo ro tawe! Nyõ nno mkair meto! Nyõ fi sryan ro nkair. Riwai nyõ nawe jõ saso amot mkah bo manhai ajõ fee. Tna nawe jõ tryoh ara make ro jõ tyum fee ye.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Menohe nyõ noo pitis ajõ nisoh re noo mafer mawat fee! Rau ro moof to, nyõ noo pitis ajõ reto nee kʼraa re ana misoh tna mafer mawat! Nno feto re kbe jõ tama tru pitis reto mkah amot rau!’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Tna bobot retait yawe kʼraa ro mros mam weto yawe, ‘Ntak pitis ajõ mbam sryan retait yatem. Tna noo nee kʼsrian ro ybo pitis nsaa retait!’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Menohe ana ro mros mam weto mawe, ‘Bobot; raa retait ybo pitis nsaa oh!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Tna bobot retait ykyas kʼana yawe, ‘Tawe: Awya ro yisoh bo wait kaket moof, kbe raa moo bo taro naut miryõ kʼait ye. Menohe awya ro hawe yisoh bo rait kaket to, kbe raa mrof moo bo rait ro yse weto beta mkak.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Tna tawe nmo nfot raa ro mamo byoh, ro mawe ana hawe bo jõ tamo raja tbo ana to. Nmo nfot ana beta, nbo nma, tna nme ana mam befo re jõ tmat mkah tasu ajõ ye.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus ykyas bo weto mkak, tna fo yasen yamo. Ait ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tna ana snok remo ro Betfage msya remo ro Betania. Remo weto mhau mam Faut ro Zaitun. Tna Yesus ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe nkai keledai maku sau raa make mros wea mam weto. Keledai maku reto raa maut hre mam uu fefares. Nmo skur keledai reto tna nkuk nma.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu skur keledai reto mkah bawya?’ Anu nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Tibyo ana mbewok mamo tna mmat mnan si bo bawya ro Yesus riwai ykyas kʼana.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ana skur kri-kri fares, tna raa ro keledai rana mama mtu kʼana mawe, “Anu skur keledai ramu reto mkah bawya?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ana mawe, “Tuhan ybis.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Ana mkuk keledai reto mamo mee kʼYesus. Tna mrus jubah wana mnin keledai kbor. Tna mse Yesus hre abyõ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ana mamo renti. Mamo mam iso tna raa tom jubah wana ntar-tar anya mam iso iti. Tna Yesus ykah keledai yber iti yamo yamo.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kene wo frok mam Yerusalem to, iso ro ana mamo reto mroh mbam faut ro Zaitun. Tna raa mawat ro ja kro Ait mamo mtar Ait. Raa weto tii mmat bo msai sor ro Yesus yno. Tibyo ana bibi Allah mkah mai ro mase. Tna ana smar-smar mtar-tar Ait mamo ye.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ana mawe kʼYesus mawe,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Raa ro Farisi baro ro mmat feto mawe, “Guru; nbis raa ro kro Nyõ weto shait!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Menohe Yesus yawe, “Soh tbis ana wefo shait to, kbe fraa wofo masen mmai. Mtu mawe, ‘Ait retait Raa ro yase! Nbaut Ait oh!’”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesus snok mam Yerusalem makit rau to, Ait sraujin tna yawia.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Tna yawe, “Jõ ksoh tawe anu ro nhau mam Yerusalem to nhar nwe Jõ tama afo re tisoh iranya wanu nsya Allah. Menohe anu hawe nri bo ro Jõ tawe. Tibyo kbe anu aro srau fee. Kbe anu nhar bo ro Jõ tno reto fee ye.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Raa ro mamo byoh kʼanu to meen mama. Mama mros mur mbusyit anu. Tna kbe masen frok sker mam jaro-jaro.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Kbe raa sbe mame anu msya kukek wanu. Tna ana misasi amah wanu. Tibyo bofir (tembok) ro amah wanu to, smut frut-frat beta; sau mhau mros fee. Allah yama yawe sotak iro wanu, menohe anu wase Ait. Tibyo bo ro mkair weto kbe mama mai kʼanu.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesus yamoʼt Samu ro Allah. Ait twok Samu reto bohra rau, tna ymat he raa hre masim bo wana. Tna Ait yhaf aya yasen yikyak ana.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Yawe,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Rabu wawa Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah. Tna imam manes ro agama Yahudi, msya guruagama, msya raa mabi taro sor to, saim mawe mame Ait yajat.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Menohe raa taro sor beta mari bokyas rAit tna kbo matak. Tibyo raa manes weto mkai iso ro mame Ait aro fee. Ana mnaut mawe kbe raa weto hafrah. Ana hawe bo mno raa kmo.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.