Lucas 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tkyas raa ro bobot sait. Ait ysok raa sait yamo bendahara, mkah ybo pitis wait tna yisoh bo wait beta. Ti baro firwas tna raa ro bobot retait yari he bendahara retait yisoh bo wait kaket fee, saka sikowah pitis rait.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tibyo bi ro bobot retait ytu ait yama tna yawe, ‘Bo ro raa mkyas mai kʼnyõ fo mabo fe mfe a? Tawe tusnok nyõ. Jõ hawe bo nyõ nbo pitis wojõ u. Nasen namo nkom daftar sau. Tna nkom pitis ro tii jõ tsan kʼnyõ to mnan si. Tna nkom bo bawya ro nyõ noo mkah pitis wojõ weto beta. Tna fo daftar reto nakah nama nee kʼjõ tmat.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Bendahara refi yamo tna ynaut yyi yawe, ‘Bobot ro ybis jõ yawe jõ frok tno bo wait u fee. Kbe tno fyi? Raa taro ja mkah bo, menohe jõ fi ja ttai tkah bo fee. Tna jõ hawe bo tayoh pitis kʼraa. Kbe jõ hrenaut.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Jõ thar iso oh! Tafoh wojõ mawat. Tamo tno bo moof kʼana afo re kbe ati ro bobot ybis jõ tufrok to, kbe ana weto mitrah amah wana kʼjõ!’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Raa mawat mno taman kʼbobot retait. Tna bendahara retait ynaut yawe iso ro moof to, kbe ait yno bo ro moof kʼraa weto. Tibyo yno fefo: Ait ytu ana sait-sait yama. Tna yawe, ‘Taman ro bobot retait trion ja fares mhau kʼnyõ to?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Raa ro yama tinyi tait yawe, ‘Taa jõ tayoh minyak zaitun 100 tempayan.’ Menohe bendahara refi yawe, ‘Noo aam ro taman refo tna hre nkom roto ro tna sau. Nkom minyak 50 tempayan sai.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Tna bendahara retait ytu kʼait ro ewok yawe, ‘Taman ro bobot retait to trion jya fares mhau kʼnyõ?’ Tna ait ro ewok yawe, ‘Gandum 100 pikul.’ Menohe bendahara retait yawe, ‘Aam ro taman refo, nkom 80 pikul sai.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Bendahara retait yno feto kʼraa beta ro mno taman kʼbobot retait. Yno afo re kbe ana weto ksoh ait tna kbe mse ait mam amah mato wana. Tna fo bendahara retait yoo daftar ro ykom reto yakah yamo yee kʼbobot retait ymat. Bobot retait ymat daftar reto tna yhar yawe bendahara retait sioh ait. Menohe bobot retait bibi bendahara retait yawe, ‘Nyõ nhar bo toni sai ee!’”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Jõ tkyas kʼanu tawe: ‘Pitis msya kta ro tabam refo to, noo nee kʼraa. Noo pitis msya kta wanu to, nno bo moof kʼraa re kbe ana ksoh anu. Bombra wanu weto mkak rof mam tabam refo. Mkak tna meen Allah yitrah amah rAit kʼanu tna kbe anu nhau nsya Ait mam sawro rAit mamo snok mam hame wajin.’”
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Tna Yesus yawe, “Raa sait yoo bo wait kebet baro yee kʼyafoh sait. Tna yasen yamo. Yhau tna hah ye. Hah ye tna ymat he yafoh retait yisoh bo weto, kaket moof. Feto tibyo raa retait yhar yawe soh yoo bombra mawat yee kʼyafoh rait reto kmot, kbe yafoh retait yisoh bo mawat weto kaket moof ye. Feto ye; mfi bo raa sait yoo bo wait kebet baro yee kʼyafoh sait. Tna yasen yamo. Yhau tna hah ye. Hah ye, menohe ymat he yafoh retait yisoh bo weto kaket fee. Ait yno-na sai. Feto tibyo raa retait yhar yawe nno be ait yoo bombra mawat yee kʼyafoh rait reto, kbe yafoh retait yisoh bo mawat weto kaket fee ye.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Soh anu nse kta aro mam tabam refo, menohe nno-na kta wanu to, kbe meen raa moo kta ro moof ati aro mee kʼanu fee ye.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Soh anu nno-na bosatoh ro raa, kbe raa hawe bo msan bosatoh kʼanu nesait nse.”
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Tna Yesus yawe, “Ja sryan sait yno bo ro bobot sait aran sai. Ait yno bo ro bobot mabo ewok brio-brio to fee. Kbe ait knait bi ait sait tna ksoh bi ait sait. Kbe ait yari bo kʼbobot sait kaket, tna yiwana bo ro bobot sait yawe ye. Feto to tawe kʼanu tawe: Awya ybah yno bo ro Allah wAit ye tna saso kta ro tabam refo ye. Anu raa ntai nkro iso ewok weto su fee.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Raa ro Farisi to ja masu mase mkah pitis. Ana mari bo ro Yesus ykyas weto beta tna ana sret Ait masah.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Tibyo Ait yawe kʼana yawe, “Anu nksoh nwe raa mmat bo moof ro anu nno. Mmat bo weto tna mnaut mawe anu raa ro nhaf moof. Menohe Allah yhar yawe anu nhaf mato wanu to mkair. Bo ro raa mbibi tna mnaut mawe moof to, Allah ynaut yawe bo weto mkair.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Tna Yesus yawe, “Tiwya Allah ybis Musa ysya nabi na mama mkom Watum wAit. Mam oon ro tiwya reto mamo snok mam ati ro Yohanes yama to, raa mari Watum weto to, moof. Tna fo Yohanes yama ykyas yawe Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna Jõ tsya kuber woJõ mamo wosa Bokyas ro Moof reto. Tna raa mawat mari tibyo ntomer mamo raa ro Allah ybo yfi Raja rana.
16 — A
17 Ja raa mnaut mawe ayoh msya tabam refo mhau yum. He mfe: Meen ayoh msya tabam refo saef marak sai. Menohe Watum weto oh mi mhau matak yum. Watum weto to, maja rau sau ro maku to, kbe susre fee.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Awya sai ro yako fnya rait makus tna yamo ymen fnya rouu to, ait retait raa ro ywyah oh meto. Tna awya ro ymen fai ro raa roto sait yako oh to, ait retait raa ro ywyah ye.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Tna Yesus ykyas yawe, “Bi ro bobot sait yhau yoof. Ja ait yyum ratan ro mabyoh maut toni. Ratan wait to ro ngknu msya sneh. Ayõ yoyo ait yhau to, ait simaut mkah bo ro ait yse mninon.
19 Jesus continuou:
20 Tna raa ro kinyah sait yasom Lazarus yhau ye. Tna raa mse ait hre kene mam amah masa ro bobot refi. Lazarus tait yetsu mbra mabet sor. Tna ait hre yayoh bo sohmaam kʼraa ro mama.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Tna Lazarus haisre toni tibyo ynaut yawe ksoh yait boit makyõ ro mbtek mbam ambar ro bobot retait. Tna mtah mama mkas Lazarus yarak ro mabet ye.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Ti baro firwas tna Lazarus yhai. Tna malaikat sor makah ait mamo mse hre mam yuk ro moof ysya Abraham su.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Tna bobot retait yhai ye. Tna raa sama ait. Bobot retait tait yamoʼt sawro ro kair. Tna mam weto ykai bo ro samyoh. Ait heyut abyõ tna ymat fari, ymat he Lazarus hre ysya Abraham su mam yuk ro moof tno.
23 Ele sofria muito no
24 Tna bobot retait yawe kʼAbraham yawe, ‘Taja, natmof jõ! Tafoh refo fo, mafit jõ toni oh! Tna srau fo ngkaat oh. Nbis Lazarus beru yatem mam aya tna yama yse mam hrea ajõ!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Menohe Abraham yawe kʼait yawe, ‘Tare, nnaut sai oh: Tiwya naam fares to, nyõ bobot tna nse bombra beta. Tna Lazarus fi ykai bo ro mkair. Reto oh mi mfo refo ait ye yhau moof, tna nyõ ne nhau mam wo mkair riryõn.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Tna bo weto mesait sai fee: Nyõ nhau mam yuk sau hayah tna amu nhau mam yuk sau hayah ye. Hwai mboh sau firwas wa anu. Tibyo raa ro mbam ati reto frit mamaʼt ati refo si fee. Tna raa ro mbam ati refo frit mamoʼt ati reto si fee ye.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Tna bobot refi soh-soh kʼAbraham yawe, ‘Feto to nbis Lazarus hah yamoʼt tabam. Nbis yamoʼt amah ro taja.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Tao na wojõ mabo maat mhau fares to. Nbis Lazarus yamo yo kʼana mabo maat weto tna yawe wa kʼana. Ykyas afo re ana misoh ana tna meen ana mamaʼt befo fee. Tna tru kair refo fee ye!’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Menohe Abraham yawe, ‘Watum ro tiwya Allah ybis Musa ysya nabi na mkom to mhau fares kʼana. Soh ana mari bo weto to, mnan sai oh.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Menohe bobot retait yawe, ‘Taja, weto mnan fefares! Soh raa ro ja mhai aro mrok masen tna hah me mo kʼana to, tna mawe wa kʼana to, kbe ana mnaut iro wana tna mashana.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Menohe Abraham yawe, ‘Soh ana hawe mari Watum ro tiwya Allah ybis Musa ysya nabi na mkom to, kbe ana mari bo ro raa mkyas to fee ye. Mfi bo ana mmat raa ro mhai mrok masen aro bo to, kbe ana mari raa reto fee ye.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.