Lucas 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tkyas raa ro bobot sait. Ait ysok raa sait yamo bendahara, mkah ybo pitis wait tna yisoh bo wait beta. Ti baro firwas tna raa ro bobot retait yari he bendahara retait yisoh bo wait kaket fee, saka sikowah pitis rait.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Tibyo bi ro bobot retait ytu ait yama tna yawe, ‘Bo ro raa mkyas mai kʼnyõ fo mabo fe mfe a? Tawe tusnok nyõ. Jõ hawe bo nyõ nbo pitis wojõ u. Nasen namo nkom daftar sau. Tna nkom pitis ro tii jõ tsan kʼnyõ to mnan si. Tna nkom bo bawya ro nyõ noo mkah pitis wojõ weto beta. Tna fo daftar reto nakah nama nee kʼjõ tmat.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Bendahara refi yamo tna ynaut yyi yawe, ‘Bobot ro ybis jõ yawe jõ frok tno bo wait u fee. Kbe tno fyi? Raa taro ja mkah bo, menohe jõ fi ja ttai tkah bo fee. Tna jõ hawe bo tayoh pitis kʼraa. Kbe jõ hrenaut.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Jõ thar iso oh! Tafoh wojõ mawat. Tamo tno bo moof kʼana afo re kbe ati ro bobot ybis jõ tufrok to, kbe ana weto mitrah amah wana kʼjõ!’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Raa mawat mno taman kʼbobot retait. Tna bendahara retait ynaut yawe iso ro moof to, kbe ait yno bo ro moof kʼraa weto. Tibyo yno fefo: Ait ytu ana sait-sait yama. Tna yawe, ‘Taman ro bobot retait trion ja fares mhau kʼnyõ to?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Raa ro yama tinyi tait yawe, ‘Taa jõ tayoh minyak zaitun 100 tempayan.’ Menohe bendahara refi yawe, ‘Noo aam ro taman refo tna hre nkom roto ro tna sau. Nkom minyak 50 tempayan sai.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Tna bendahara retait ytu kʼait ro ewok yawe, ‘Taman ro bobot retait to trion jya fares mhau kʼnyõ?’ Tna ait ro ewok yawe, ‘Gandum 100 pikul.’ Menohe bendahara retait yawe, ‘Aam ro taman refo, nkom 80 pikul sai.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Bendahara retait yno feto kʼraa beta ro mno taman kʼbobot retait. Yno afo re kbe ana weto ksoh ait tna kbe mse ait mam amah mato wana. Tna fo bendahara retait yoo daftar ro ykom reto yakah yamo yee kʼbobot retait ymat. Bobot retait ymat daftar reto tna yhar yawe bendahara retait sioh ait. Menohe bobot retait bibi bendahara retait yawe, ‘Nyõ nhar bo toni sai ee!’”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Jõ tkyas kʼanu tawe: ‘Pitis msya kta ro tabam refo to, noo nee kʼraa. Noo pitis msya kta wanu to, nno bo moof kʼraa re kbe ana ksoh anu. Bombra wanu weto mkak rof mam tabam refo. Mkak tna meen Allah yitrah amah rAit kʼanu tna kbe anu nhau nsya Ait mam sawro rAit mamo snok mam hame wajin.’”
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Tna Yesus yawe, “Raa sait yoo bo wait kebet baro yee kʼyafoh sait. Tna yasen yamo. Yhau tna hah ye. Hah ye tna ymat he yafoh retait yisoh bo weto, kaket moof. Feto tibyo raa retait yhar yawe soh yoo bombra mawat yee kʼyafoh rait reto kmot, kbe yafoh retait yisoh bo mawat weto kaket moof ye. Feto ye; mfi bo raa sait yoo bo wait kebet baro yee kʼyafoh sait. Tna yasen yamo. Yhau tna hah ye. Hah ye, menohe ymat he yafoh retait yisoh bo weto kaket fee. Ait yno-na sai. Feto tibyo raa retait yhar yawe nno be ait yoo bombra mawat yee kʼyafoh rait reto, kbe yafoh retait yisoh bo mawat weto kaket fee ye.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Soh anu nse kta aro mam tabam refo, menohe nno-na kta wanu to, kbe meen raa moo kta ro moof ati aro mee kʼanu fee ye.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Soh anu nno-na bosatoh ro raa, kbe raa hawe bo msan bosatoh kʼanu nesait nse.”
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Tna Yesus yawe, “Ja sryan sait yno bo ro bobot sait aran sai. Ait yno bo ro bobot mabo ewok brio-brio to fee. Kbe ait knait bi ait sait tna ksoh bi ait sait. Kbe ait yari bo kʼbobot sait kaket, tna yiwana bo ro bobot sait yawe ye. Feto to tawe kʼanu tawe: Awya ybah yno bo ro Allah wAit ye tna saso kta ro tabam refo ye. Anu raa ntai nkro iso ewok weto su fee.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Raa ro Farisi to ja masu mase mkah pitis. Ana mari bo ro Yesus ykyas weto beta tna ana sret Ait masah.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Tibyo Ait yawe kʼana yawe, “Anu nksoh nwe raa mmat bo moof ro anu nno. Mmat bo weto tna mnaut mawe anu raa ro nhaf moof. Menohe Allah yhar yawe anu nhaf mato wanu to mkair. Bo ro raa mbibi tna mnaut mawe moof to, Allah ynaut yawe bo weto mkair.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Tna Yesus yawe, “Tiwya Allah ybis Musa ysya nabi na mama mkom Watum wAit. Mam oon ro tiwya reto mamo snok mam ati ro Yohanes yama to, raa mari Watum weto to, moof. Tna fo Yohanes yama ykyas yawe Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna Jõ tsya kuber woJõ mamo wosa Bokyas ro Moof reto. Tna raa mawat mari tibyo ntomer mamo raa ro Allah ybo yfi Raja rana.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Ja raa mnaut mawe ayoh msya tabam refo mhau yum. He mfe: Meen ayoh msya tabam refo saef marak sai. Menohe Watum weto oh mi mhau matak yum. Watum weto to, maja rau sau ro maku to, kbe susre fee.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Awya sai ro yako fnya rait makus tna yamo ymen fnya rouu to, ait retait raa ro ywyah oh meto. Tna awya ro ymen fai ro raa roto sait yako oh to, ait retait raa ro ywyah ye.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Tna Yesus ykyas yawe, “Bi ro bobot sait yhau yoof. Ja ait yyum ratan ro mabyoh maut toni. Ratan wait to ro ngknu msya sneh. Ayõ yoyo ait yhau to, ait simaut mkah bo ro ait yse mninon.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Tna raa ro kinyah sait yasom Lazarus yhau ye. Tna raa mse ait hre kene mam amah masa ro bobot refi. Lazarus tait yetsu mbra mabet sor. Tna ait hre yayoh bo sohmaam kʼraa ro mama.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Tna Lazarus haisre toni tibyo ynaut yawe ksoh yait boit makyõ ro mbtek mbam ambar ro bobot retait. Tna mtah mama mkas Lazarus yarak ro mabet ye.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ti baro firwas tna Lazarus yhai. Tna malaikat sor makah ait mamo mse hre mam yuk ro moof ysya Abraham su.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Tna bobot retait yhai ye. Tna raa sama ait. Bobot retait tait yamoʼt sawro ro kair. Tna mam weto ykai bo ro samyoh. Ait heyut abyõ tna ymat fari, ymat he Lazarus hre ysya Abraham su mam yuk ro moof tno.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tna bobot retait yawe kʼAbraham yawe, ‘Taja, natmof jõ! Tafoh refo fo, mafit jõ toni oh! Tna srau fo ngkaat oh. Nbis Lazarus beru yatem mam aya tna yama yse mam hrea ajõ!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Menohe Abraham yawe kʼait yawe, ‘Tare, nnaut sai oh: Tiwya naam fares to, nyõ bobot tna nse bombra beta. Tna Lazarus fi ykai bo ro mkair. Reto oh mi mfo refo ait ye yhau moof, tna nyõ ne nhau mam wo mkair riryõn.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Tna bo weto mesait sai fee: Nyõ nhau mam yuk sau hayah tna amu nhau mam yuk sau hayah ye. Hwai mboh sau firwas wa anu. Tibyo raa ro mbam ati reto frit mamaʼt ati refo si fee. Tna raa ro mbam ati refo frit mamoʼt ati reto si fee ye.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Tna bobot refi soh-soh kʼAbraham yawe, ‘Feto to nbis Lazarus hah yamoʼt tabam. Nbis yamoʼt amah ro taja.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Tao na wojõ mabo maat mhau fares to. Nbis Lazarus yamo yo kʼana mabo maat weto tna yawe wa kʼana. Ykyas afo re ana misoh ana tna meen ana mamaʼt befo fee. Tna tru kair refo fee ye!’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Menohe Abraham yawe, ‘Watum ro tiwya Allah ybis Musa ysya nabi na mkom to mhau fares kʼana. Soh ana mari bo weto to, mnan sai oh.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Menohe bobot retait yawe, ‘Taja, weto mnan fefares! Soh raa ro ja mhai aro mrok masen tna hah me mo kʼana to, tna mawe wa kʼana to, kbe ana mnaut iro wana tna mashana.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Menohe Abraham yawe, ‘Soh ana hawe mari Watum ro tiwya Allah ybis Musa ysya nabi na mkom to, kbe ana mari bo ro raa mkyas to fee ye. Mfi bo ana mmat raa ro mhai mrok masen aro bo to, kbe ana mari raa reto fee ye.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.