Lucas 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tkyas raa ro bobot sait. Ait ysok raa sait yamo bendahara, mkah ybo pitis wait tna yisoh bo wait beta. Ti baro firwas tna raa ro bobot retait yari he bendahara retait yisoh bo wait kaket fee, saka sikowah pitis rait.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Tibyo bi ro bobot retait ytu ait yama tna yawe, ‘Bo ro raa mkyas mai kʼnyõ fo mabo fe mfe a? Tawe tusnok nyõ. Jõ hawe bo nyõ nbo pitis wojõ u. Nasen namo nkom daftar sau. Tna nkom pitis ro tii jõ tsan kʼnyõ to mnan si. Tna nkom bo bawya ro nyõ noo mkah pitis wojõ weto beta. Tna fo daftar reto nakah nama nee kʼjõ tmat.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Bendahara refi yamo tna ynaut yyi yawe, ‘Bobot ro ybis jõ yawe jõ frok tno bo wait u fee. Kbe tno fyi? Raa taro ja mkah bo, menohe jõ fi ja ttai tkah bo fee. Tna jõ hawe bo tayoh pitis kʼraa. Kbe jõ hrenaut.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Jõ thar iso oh! Tafoh wojõ mawat. Tamo tno bo moof kʼana afo re kbe ati ro bobot ybis jõ tufrok to, kbe ana weto mitrah amah wana kʼjõ!’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Raa mawat mno taman kʼbobot retait. Tna bendahara retait ynaut yawe iso ro moof to, kbe ait yno bo ro moof kʼraa weto. Tibyo yno fefo: Ait ytu ana sait-sait yama. Tna yawe, ‘Taman ro bobot retait trion ja fares mhau kʼnyõ to?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Raa ro yama tinyi tait yawe, ‘Taa jõ tayoh minyak zaitun 100 tempayan.’ Menohe bendahara refi yawe, ‘Noo aam ro taman refo tna hre nkom roto ro tna sau. Nkom minyak 50 tempayan sai.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Tna bendahara retait ytu kʼait ro ewok yawe, ‘Taman ro bobot retait to trion jya fares mhau kʼnyõ?’ Tna ait ro ewok yawe, ‘Gandum 100 pikul.’ Menohe bendahara retait yawe, ‘Aam ro taman refo, nkom 80 pikul sai.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Bendahara retait yno feto kʼraa beta ro mno taman kʼbobot retait. Yno afo re kbe ana weto ksoh ait tna kbe mse ait mam amah mato wana. Tna fo bendahara retait yoo daftar ro ykom reto yakah yamo yee kʼbobot retait ymat. Bobot retait ymat daftar reto tna yhar yawe bendahara retait sioh ait. Menohe bobot retait bibi bendahara retait yawe, ‘Nyõ nhar bo toni sai ee!’”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Jõ tkyas kʼanu tawe: ‘Pitis msya kta ro tabam refo to, noo nee kʼraa. Noo pitis msya kta wanu to, nno bo moof kʼraa re kbe ana ksoh anu. Bombra wanu weto mkak rof mam tabam refo. Mkak tna meen Allah yitrah amah rAit kʼanu tna kbe anu nhau nsya Ait mam sawro rAit mamo snok mam hame wajin.’”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Tna Yesus yawe, “Raa sait yoo bo wait kebet baro yee kʼyafoh sait. Tna yasen yamo. Yhau tna hah ye. Hah ye tna ymat he yafoh retait yisoh bo weto, kaket moof. Feto tibyo raa retait yhar yawe soh yoo bombra mawat yee kʼyafoh rait reto kmot, kbe yafoh retait yisoh bo mawat weto kaket moof ye. Feto ye; mfi bo raa sait yoo bo wait kebet baro yee kʼyafoh sait. Tna yasen yamo. Yhau tna hah ye. Hah ye, menohe ymat he yafoh retait yisoh bo weto kaket fee. Ait yno-na sai. Feto tibyo raa retait yhar yawe nno be ait yoo bombra mawat yee kʼyafoh rait reto, kbe yafoh retait yisoh bo mawat weto kaket fee ye.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Soh anu nse kta aro mam tabam refo, menohe nno-na kta wanu to, kbe meen raa moo kta ro moof ati aro mee kʼanu fee ye.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Soh anu nno-na bosatoh ro raa, kbe raa hawe bo msan bosatoh kʼanu nesait nse.”
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Tna Yesus yawe, “Ja sryan sait yno bo ro bobot sait aran sai. Ait yno bo ro bobot mabo ewok brio-brio to fee. Kbe ait knait bi ait sait tna ksoh bi ait sait. Kbe ait yari bo kʼbobot sait kaket, tna yiwana bo ro bobot sait yawe ye. Feto to tawe kʼanu tawe: Awya ybah yno bo ro Allah wAit ye tna saso kta ro tabam refo ye. Anu raa ntai nkro iso ewok weto su fee.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Raa ro Farisi to ja masu mase mkah pitis. Ana mari bo ro Yesus ykyas weto beta tna ana sret Ait masah.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Tibyo Ait yawe kʼana yawe, “Anu nksoh nwe raa mmat bo moof ro anu nno. Mmat bo weto tna mnaut mawe anu raa ro nhaf moof. Menohe Allah yhar yawe anu nhaf mato wanu to mkair. Bo ro raa mbibi tna mnaut mawe moof to, Allah ynaut yawe bo weto mkair.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Tna Yesus yawe, “Tiwya Allah ybis Musa ysya nabi na mama mkom Watum wAit. Mam oon ro tiwya reto mamo snok mam ati ro Yohanes yama to, raa mari Watum weto to, moof. Tna fo Yohanes yama ykyas yawe Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna Jõ tsya kuber woJõ mamo wosa Bokyas ro Moof reto. Tna raa mawat mari tibyo ntomer mamo raa ro Allah ybo yfi Raja rana.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ja raa mnaut mawe ayoh msya tabam refo mhau yum. He mfe: Meen ayoh msya tabam refo saef marak sai. Menohe Watum weto oh mi mhau matak yum. Watum weto to, maja rau sau ro maku to, kbe susre fee.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Awya sai ro yako fnya rait makus tna yamo ymen fnya rouu to, ait retait raa ro ywyah oh meto. Tna awya ro ymen fai ro raa roto sait yako oh to, ait retait raa ro ywyah ye.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Tna Yesus ykyas yawe, “Bi ro bobot sait yhau yoof. Ja ait yyum ratan ro mabyoh maut toni. Ratan wait to ro ngknu msya sneh. Ayõ yoyo ait yhau to, ait simaut mkah bo ro ait yse mninon.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Tna raa ro kinyah sait yasom Lazarus yhau ye. Tna raa mse ait hre kene mam amah masa ro bobot refi. Lazarus tait yetsu mbra mabet sor. Tna ait hre yayoh bo sohmaam kʼraa ro mama.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Tna Lazarus haisre toni tibyo ynaut yawe ksoh yait boit makyõ ro mbtek mbam ambar ro bobot retait. Tna mtah mama mkas Lazarus yarak ro mabet ye.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ti baro firwas tna Lazarus yhai. Tna malaikat sor makah ait mamo mse hre mam yuk ro moof ysya Abraham su.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tna bobot retait yhai ye. Tna raa sama ait. Bobot retait tait yamoʼt sawro ro kair. Tna mam weto ykai bo ro samyoh. Ait heyut abyõ tna ymat fari, ymat he Lazarus hre ysya Abraham su mam yuk ro moof tno.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tna bobot retait yawe kʼAbraham yawe, ‘Taja, natmof jõ! Tafoh refo fo, mafit jõ toni oh! Tna srau fo ngkaat oh. Nbis Lazarus beru yatem mam aya tna yama yse mam hrea ajõ!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Menohe Abraham yawe kʼait yawe, ‘Tare, nnaut sai oh: Tiwya naam fares to, nyõ bobot tna nse bombra beta. Tna Lazarus fi ykai bo ro mkair. Reto oh mi mfo refo ait ye yhau moof, tna nyõ ne nhau mam wo mkair riryõn.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Tna bo weto mesait sai fee: Nyõ nhau mam yuk sau hayah tna amu nhau mam yuk sau hayah ye. Hwai mboh sau firwas wa anu. Tibyo raa ro mbam ati reto frit mamaʼt ati refo si fee. Tna raa ro mbam ati refo frit mamoʼt ati reto si fee ye.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Tna bobot refi soh-soh kʼAbraham yawe, ‘Feto to nbis Lazarus hah yamoʼt tabam. Nbis yamoʼt amah ro taja.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Tao na wojõ mabo maat mhau fares to. Nbis Lazarus yamo yo kʼana mabo maat weto tna yawe wa kʼana. Ykyas afo re ana misoh ana tna meen ana mamaʼt befo fee. Tna tru kair refo fee ye!’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Menohe Abraham yawe, ‘Watum ro tiwya Allah ybis Musa ysya nabi na mkom to mhau fares kʼana. Soh ana mari bo weto to, mnan sai oh.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Menohe bobot retait yawe, ‘Taja, weto mnan fefares! Soh raa ro ja mhai aro mrok masen tna hah me mo kʼana to, tna mawe wa kʼana to, kbe ana mnaut iro wana tna mashana.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Menohe Abraham yawe, ‘Soh ana hawe mari Watum ro tiwya Allah ybis Musa ysya nabi na mkom to, kbe ana mari bo ro raa mkyas to fee ye. Mfi bo ana mmat raa ro mhai mrok masen aro bo to, kbe ana mari raa reto fee ye.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.