Lucas 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tna fo Yesus ysok raa mabo 70 naut. Ait ybis ana mamoʼt kota msya remo wore kbe Ait yamo. Yawe ana mabo ewok-ewok matim wia.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ait yawe kʼana yawe, “Raa makin weto mfi armato ro manes oh. Menohe raa ro matu bo to, mabo kebet baro sai; mnan fee. Feto to, nyoh kʼAllah ro armato rAit afo re Ait ybis raa mama matu bo mam armato reto.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Nsen nmo. Tna nnaut oh: Anu fo raa ro nhaf sneh. Tna Jõ tbis anu nmo mam wore wo raa ro mimara mboh mhau. Anu nfi domba maku ro mamo mam wore wo mtah serigala ja mhau.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Nmo to nbo surah wiak ma. Tna krek yume ro nfau bo to ma. Nbo sandal roto to ma ye. Tna ati ro anu nmo to, nros iti-iti to ma.”
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ati ro anu twok mam samu sau to, nmah meen kʼraa ro mhau mam samu reto nwe, ‘Riof oh kʼanu beta.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Soh raa ro amah rait reto to, yawe yari riof ro anu nmah to, kbe Allah yno riof kʼait. Soh mfe to, kbe Allah yno riof reto mhau kʼait fee, riof reto hah me mama mhau kʼanu u.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Tna nhau mam amah reto sai aran. Nsen satoh nmoʼt amah roto ma. Nnaut: Raa ro mkah kahren raa to, kbe raa moo boren maren ana tu oh. Wore wo anu nhau mam samu reto tna nkah bo ro Allah rAit to, bo sohmaam ro anu sohmaam to mfi boren ro raa maren anu to. Feto to nsohmaam oh.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ati ro anu ntwok mam remo sau to, soh raa ro remo reto masen mitrah amah wana kʼanu to, tna moo boit mee kʼanu niit to, tawe niit boit bawya ro ana moo mee kʼanu niit to. Tna nta aya ro ana moo mee kʼanu nta.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Tna nisoh kiyam wana moof mam remo reto ye. Tna nwe kʼana nwe, ‘Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo fo.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Menohe ati ro anu twok mam remo sau to, tna soh raa ro remo reto mikyak anu to, hah ne nmo mam iso tna nisbas bohasyaf ro mbam remo rana to akus. Tna nwe,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Amu bes-baas koh ro mhau mrat kʼamu naa. Amu nno feto afo re anu nhar nwe amu nbes-baas anu akus. Anu hawe bo nri bo ro amu nkyas fee. Feto tibyo anu nesait oh mi nisti kair ro meen mama mai kʼanu.’ Nnaut: ‘Allah siwyan yama yamo Raja ybo raa mana rAit. He mfe, anu nhawe Ait ybo anu.’”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Meen ati ro tabam refo haberek to, kbe Allah ymat raa ro tiwya mhau mam kota ro Sodom tna yno bo ro maku sai mbtek mai kʼana. Menohe raa ro remo refo tii mikyak anu. Ana hawe bo mari bokyas aJõ. Tibyo bo ro meen mbtek mai kʼana weto to, kbe samyoh toni.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Tna Ait yastako ana yawe, “Anu raa ro Khorazim nsya raa ro Betsaida: Meen ayoh mroh kʼanu! Tiwya Jõ tno bo ro msai mam remo wanu weto, menohe anu nashana fee. Soh tiwya Jõ tno bo msai weto mam remo ro Tirus msya Sidon maami, raa ro beto mashana mbam iro wana to, bose oh. Tna sraujin tibyo myum ratan ro mjif hai tna mate boh ro tafoh mam mana wana abyõ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ati ro Tuhan yoo safo mana ymit kʼraa to, kbe Ait ymat raa ro mhau mam remo weto tna yawe yno bo maku sai mbtek mai kʼana. Menohe anu nikyak Ait tibyo bo ro kbe meen mbtek mai kʼanu to samyoh toni!
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Tna anu ro nhau mam remo ro Kapernaum nnaut nwe meen anu beta nmoʼt sawro ro Allah rAit. He mfe, kbe meen anu nmoʼt sawro ro kabes!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Soh raa mari bo ro anu nwe to, ana weto mari Jõ ye oh meto. Tna raa ro mikyak anu to, ana mikyak Jõ ye oh meto. Tna raa ro mikyak Jõ to, ana mikyak bi Ait ro ybis Jõ tama ye oh meto.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ana mabo 70 weto mamoʼt kota msya remo sor tna hah mamo mo kʼYesus. Ana simaut toni tna mawe, “Tuhan; soh amu nikyak kabes mkah nyõ nasom anyõ, mkah tak aNyõ to, kabes weto beta mari oh ye tna msam!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Tna Yesus yawe, “Ae, Jõ tmat kabes yabi (Iblis) ybam ayoh uu mbtek mnan fi rir ro mrir mbam ayoh uu!
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Nnaut oh: Jõ tsan tatak aJõ kʼanu afo re anu ntak nber aban msya taitbai ye. Tna bo weto aro kbe sikowah anu fee. Tna kbe anu nros ntak abyõ kabes yabi (Iblis) ye. Tna ana aro kbe sikowah anu fee.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Anu ntak nikyak kabes weto, menohe simaut bo weto toni to ma. Tawe nsom wanu to Allah ykom mam sawro rAit oh. Kbe anu nhau nsya Ait su mam beto. Au oh meto nsimaut toni oh!”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Tna ati reto ye to, Har ro Tuhan mno re Yesus yesait simaut mase. Tna Ait skabuk kʼAllah yawe, “Taja, Nyõ fi Tuhan ro nase. Nyõ to, nbo sawro aNyõ msya tabam refo ye. Tna Nyõ nmyõt bo aro re raa wase maja wau weto. Bo wefo fo, raa ro ja mhar bo to, ro mkom bo to, ana srau fee. Menohe bo wefo to, nyõ nerif kʼraa kinyah re ana mhar tna srau ye. Feto to, tayoh asik mase kʼNyõ. Taja; Nyõ nhar bo Nyõ oh. Tna ja nno bo ro Nyõ nhaf mnan sai.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Bombra beta to, Taja ysan kʼJõ tatem tbo oh. Raa wase Jõ. Taja yesait aran yhar Jõ. Tna raa wase Taja ye. Jõ tesait thar Ait. Tna raa ro Jõ tsok to, tkyas kʼana weto re kbe mhar bi Ait ye.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Tna Yesus ymat kuber wAit tna yawe kʼana mesait aran yawe, “Tuhan yno bo ro moof kʼanu to. Ait yno re anu nmat bombra wefo to.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Jõ tawe kʼanu tawe: Tiwya nabi ro Allah ybis mama msya raja to, mawat mhaf miyoh bo. Mhaf miyoh bo mawe mmat bo ro anu nmat wefo ye, he mfe. Tna ana mhaf miyoh mari bo ro anu nri wefo ye, he mfe ye.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ti sau to, guruagama sait yasen yros tna sanet Yesus yawe, “Kbe jõ tno bo bawya re kbe thau hame wajin?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Tna Yesus ytu bo kʼait yawe, “Watum ro Musa mkyas mawe bawya? Nyõ nmat bokom reto to, nnaut nawe fyi?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Guru retait yawe,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Tna Yesus yawe, “Bokyas anyõ to moof mnan si! Soh nyõ nno bo weto kaket to, kbe meen nyõ nhau hame wajin.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Menohe guru retait ksoh yawe raa mmat ait. Tibyo beroh ytu u yawe, “Raa ro mhau kene msya anu to; awya sor meto?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Tna Yesus betoo yawe, “Raa sait ybam Yerusalem yroh yamoʼt Yerikho. Yamo mam iso maka kri-kri fo, raa ro marmtuk mfot ait mai. Tna ana mtak ratan msya bo wait beta. Tna ana sikba ait akus. Tibyo ait ykah yaaf bris akus kene wo yajat.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Yhau baro tna imam ro agama Yahudi sait yama mam iso reto ye. Tna ait ymat ait ro riwai raa mai retait bris. Menohe imam refi yatmof raa retait fee. Ait beroh yiwrek yamo sai tna sikba raa retait akus.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Tna raa Yahudi roto sait ybam raa mana ro Lewi yama ye mam iso reto. Yama tna ymat raa retait. Menohe yatmof raa retait ye fee. Ait beroh yiwrek sikba raa retait akus ye.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Tna fo raa roto ro ybam Samaria sait yama mam iso reto ye. Ait ymat raa retait, tibyo ait yrok sraujin tna yatmof raa retait.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ait yama ymat sas raa refi yetsu o yaaf bo. Tna yoo minyak msya anggur maya karu yaaf wait weto. Tna yoo bo sro tna yake yaaf wait ye. Tna raa ro Samaria retait tubat raa ro ykai bo retait yse abyõ mam keledai rait tna yasyõ yamoʼt losmen sau. Tna yisoh ait kaket mam beto.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tna rabu ti fo ait yoo pitis dinar trion ewok, tna yaren bi ro losmen retait tna yawe, ‘Nisoh kmot ait ro ykai bo refi kaket. Soh pitis weto mkak to, kbe jõ thah tama tisroh mabyoh wonyõ u.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Tna Yesus ytu bo kʼguru agama retait yawe, “Bonaut anyõ to nawe fyi? Ana mabo tuuf refo to, awya ro oh mi yno bo moof kʼraa ro tiwya raa mtak bo wait retait?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Guru agama yawe, “Ait ro yatmof raa retait, tna yisoh raa retait ye. Ait oh mi yhafri raa anya ye.” Tna Yesus yawe, “Namo tna nno mnan anya mfi ait yno feto ye.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesus ysya kuber wAit mamo renti tna snok mam remo sau. Tna fai sau masom Marta mmen Yesus ysya kuber wAit mama mhau mam amah rau.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta to mao sau masom Maria. Maria au hre mte kait msya Yesus mawe mari bokyas rAit.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Menohe Marta to msui toni siwyan boit ro kʼana. Srau rau to makin-akan. Tna au mamo mo kʼYesus mawe, “Tuhan; Nyõ sayõ jõ tesait sui tno bo beta a? Tna Maria mabo hre sai a? Nbis au mama mbet jõ ye re!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Yesus yawe, “Marta, nyõ nnaut yyi bo aro rau-rau sai.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Menohe bo ro ati to sau aran. Nao Maria, au fo msok bo ro ati mefo: Au ksoh hre mari bokyas aJõ. Jõ aro tawe wa kʼau fee.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.