Lucas 10
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Tna fo Yesus ysok raa mabo 70 naut. Ait ybis ana mamoʼt kota msya remo wore kbe Ait yamo. Yawe ana mabo ewok-ewok matim wia.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ait yawe kʼana yawe, “Raa makin weto mfi armato ro manes oh. Menohe raa ro matu bo to, mabo kebet baro sai; mnan fee. Feto to, nyoh kʼAllah ro armato rAit afo re Ait ybis raa mama matu bo mam armato reto.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Nsen nmo. Tna nnaut oh: Anu fo raa ro nhaf sneh. Tna Jõ tbis anu nmo mam wore wo raa ro mimara mboh mhau. Anu nfi domba maku ro mamo mam wore wo mtah serigala ja mhau.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nmo to nbo surah wiak ma. Tna krek yume ro nfau bo to ma. Nbo sandal roto to ma ye. Tna ati ro anu nmo to, nros iti-iti to ma.”
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Ati ro anu twok mam samu sau to, nmah meen kʼraa ro mhau mam samu reto nwe, ‘Riof oh kʼanu beta.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Soh raa ro amah rait reto to, yawe yari riof ro anu nmah to, kbe Allah yno riof kʼait. Soh mfe to, kbe Allah yno riof reto mhau kʼait fee, riof reto hah me mama mhau kʼanu u.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Tna nhau mam amah reto sai aran. Nsen satoh nmoʼt amah roto ma. Nnaut: Raa ro mkah kahren raa to, kbe raa moo boren maren ana tu oh. Wore wo anu nhau mam samu reto tna nkah bo ro Allah rAit to, bo sohmaam ro anu sohmaam to mfi boren ro raa maren anu to. Feto to nsohmaam oh.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ati ro anu ntwok mam remo sau to, soh raa ro remo reto masen mitrah amah wana kʼanu to, tna moo boit mee kʼanu niit to, tawe niit boit bawya ro ana moo mee kʼanu niit to. Tna nta aya ro ana moo mee kʼanu nta.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Tna nisoh kiyam wana moof mam remo reto ye. Tna nwe kʼana nwe, ‘Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo fo.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Menohe ati ro anu twok mam remo sau to, tna soh raa ro remo reto mikyak anu to, hah ne nmo mam iso tna nisbas bohasyaf ro mbam remo rana to akus. Tna nwe,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Amu bes-baas koh ro mhau mrat kʼamu naa. Amu nno feto afo re anu nhar nwe amu nbes-baas anu akus. Anu hawe bo nri bo ro amu nkyas fee. Feto tibyo anu nesait oh mi nisti kair ro meen mama mai kʼanu.’ Nnaut: ‘Allah siwyan yama yamo Raja ybo raa mana rAit. He mfe, anu nhawe Ait ybo anu.’”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Meen ati ro tabam refo haberek to, kbe Allah ymat raa ro tiwya mhau mam kota ro Sodom tna yno bo ro maku sai mbtek mai kʼana. Menohe raa ro remo refo tii mikyak anu. Ana hawe bo mari bokyas aJõ. Tibyo bo ro meen mbtek mai kʼana weto to, kbe samyoh toni.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Tna Ait yastako ana yawe, “Anu raa ro Khorazim nsya raa ro Betsaida: Meen ayoh mroh kʼanu! Tiwya Jõ tno bo ro msai mam remo wanu weto, menohe anu nashana fee. Soh tiwya Jõ tno bo msai weto mam remo ro Tirus msya Sidon maami, raa ro beto mashana mbam iro wana to, bose oh. Tna sraujin tibyo myum ratan ro mjif hai tna mate boh ro tafoh mam mana wana abyõ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ati ro Tuhan yoo safo mana ymit kʼraa to, kbe Ait ymat raa ro mhau mam remo weto tna yawe yno bo maku sai mbtek mai kʼana. Menohe anu nikyak Ait tibyo bo ro kbe meen mbtek mai kʼanu to samyoh toni!
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Tna anu ro nhau mam remo ro Kapernaum nnaut nwe meen anu beta nmoʼt sawro ro Allah rAit. He mfe, kbe meen anu nmoʼt sawro ro kabes!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Soh raa mari bo ro anu nwe to, ana weto mari Jõ ye oh meto. Tna raa ro mikyak anu to, ana mikyak Jõ ye oh meto. Tna raa ro mikyak Jõ to, ana mikyak bi Ait ro ybis Jõ tama ye oh meto.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ana mabo 70 weto mamoʼt kota msya remo sor tna hah mamo mo kʼYesus. Ana simaut toni tna mawe, “Tuhan; soh amu nikyak kabes mkah nyõ nasom anyõ, mkah tak aNyõ to, kabes weto beta mari oh ye tna msam!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Tna Yesus yawe, “Ae, Jõ tmat kabes yabi (Iblis) ybam ayoh uu mbtek mnan fi rir ro mrir mbam ayoh uu!
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Nnaut oh: Jõ tsan tatak aJõ kʼanu afo re anu ntak nber aban msya taitbai ye. Tna bo weto aro kbe sikowah anu fee. Tna kbe anu nros ntak abyõ kabes yabi (Iblis) ye. Tna ana aro kbe sikowah anu fee.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Anu ntak nikyak kabes weto, menohe simaut bo weto toni to ma. Tawe nsom wanu to Allah ykom mam sawro rAit oh. Kbe anu nhau nsya Ait su mam beto. Au oh meto nsimaut toni oh!”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Tna ati reto ye to, Har ro Tuhan mno re Yesus yesait simaut mase. Tna Ait skabuk kʼAllah yawe, “Taja, Nyõ fi Tuhan ro nase. Nyõ to, nbo sawro aNyõ msya tabam refo ye. Tna Nyõ nmyõt bo aro re raa wase maja wau weto. Bo wefo fo, raa ro ja mhar bo to, ro mkom bo to, ana srau fee. Menohe bo wefo to, nyõ nerif kʼraa kinyah re ana mhar tna srau ye. Feto to, tayoh asik mase kʼNyõ. Taja; Nyõ nhar bo Nyõ oh. Tna ja nno bo ro Nyõ nhaf mnan sai.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Bombra beta to, Taja ysan kʼJõ tatem tbo oh. Raa wase Jõ. Taja yesait aran yhar Jõ. Tna raa wase Taja ye. Jõ tesait thar Ait. Tna raa ro Jõ tsok to, tkyas kʼana weto re kbe mhar bi Ait ye.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tna Yesus ymat kuber wAit tna yawe kʼana mesait aran yawe, “Tuhan yno bo ro moof kʼanu to. Ait yno re anu nmat bombra wefo to.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Jõ tawe kʼanu tawe: Tiwya nabi ro Allah ybis mama msya raja to, mawat mhaf miyoh bo. Mhaf miyoh bo mawe mmat bo ro anu nmat wefo ye, he mfe. Tna ana mhaf miyoh mari bo ro anu nri wefo ye, he mfe ye.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ti sau to, guruagama sait yasen yros tna sanet Yesus yawe, “Kbe jõ tno bo bawya re kbe thau hame wajin?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Tna Yesus ytu bo kʼait yawe, “Watum ro Musa mkyas mawe bawya? Nyõ nmat bokom reto to, nnaut nawe fyi?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Guru retait yawe,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Tna Yesus yawe, “Bokyas anyõ to moof mnan si! Soh nyõ nno bo weto kaket to, kbe meen nyõ nhau hame wajin.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Menohe guru retait ksoh yawe raa mmat ait. Tibyo beroh ytu u yawe, “Raa ro mhau kene msya anu to; awya sor meto?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tna Yesus betoo yawe, “Raa sait ybam Yerusalem yroh yamoʼt Yerikho. Yamo mam iso maka kri-kri fo, raa ro marmtuk mfot ait mai. Tna ana mtak ratan msya bo wait beta. Tna ana sikba ait akus. Tibyo ait ykah yaaf bris akus kene wo yajat.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Yhau baro tna imam ro agama Yahudi sait yama mam iso reto ye. Tna ait ymat ait ro riwai raa mai retait bris. Menohe imam refi yatmof raa retait fee. Ait beroh yiwrek yamo sai tna sikba raa retait akus.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Tna raa Yahudi roto sait ybam raa mana ro Lewi yama ye mam iso reto. Yama tna ymat raa retait. Menohe yatmof raa retait ye fee. Ait beroh yiwrek sikba raa retait akus ye.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Tna fo raa roto ro ybam Samaria sait yama mam iso reto ye. Ait ymat raa retait, tibyo ait yrok sraujin tna yatmof raa retait.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ait yama ymat sas raa refi yetsu o yaaf bo. Tna yoo minyak msya anggur maya karu yaaf wait weto. Tna yoo bo sro tna yake yaaf wait ye. Tna raa ro Samaria retait tubat raa ro ykai bo retait yse abyõ mam keledai rait tna yasyõ yamoʼt losmen sau. Tna yisoh ait kaket mam beto.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tna rabu ti fo ait yoo pitis dinar trion ewok, tna yaren bi ro losmen retait tna yawe, ‘Nisoh kmot ait ro ykai bo refi kaket. Soh pitis weto mkak to, kbe jõ thah tama tisroh mabyoh wonyõ u.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Tna Yesus ytu bo kʼguru agama retait yawe, “Bonaut anyõ to nawe fyi? Ana mabo tuuf refo to, awya ro oh mi yno bo moof kʼraa ro tiwya raa mtak bo wait retait?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Guru agama yawe, “Ait ro yatmof raa retait, tna yisoh raa retait ye. Ait oh mi yhafri raa anya ye.” Tna Yesus yawe, “Namo tna nno mnan anya mfi ait yno feto ye.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesus ysya kuber wAit mamo renti tna snok mam remo sau. Tna fai sau masom Marta mmen Yesus ysya kuber wAit mama mhau mam amah rau.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta to mao sau masom Maria. Maria au hre mte kait msya Yesus mawe mari bokyas rAit.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Menohe Marta to msui toni siwyan boit ro kʼana. Srau rau to makin-akan. Tna au mamo mo kʼYesus mawe, “Tuhan; Nyõ sayõ jõ tesait sui tno bo beta a? Tna Maria mabo hre sai a? Nbis au mama mbet jõ ye re!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yesus yawe, “Marta, nyõ nnaut yyi bo aro rau-rau sai.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Menohe bo ro ati to sau aran. Nao Maria, au fo msok bo ro ati mefo: Au ksoh hre mari bokyas aJõ. Jõ aro tawe wa kʼau fee.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.