Lucas 10
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Tna fo Yesus ysok raa mabo 70 naut. Ait ybis ana mamoʼt kota msya remo wore kbe Ait yamo. Yawe ana mabo ewok-ewok matim wia.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ait yawe kʼana yawe, “Raa makin weto mfi armato ro manes oh. Menohe raa ro matu bo to, mabo kebet baro sai; mnan fee. Feto to, nyoh kʼAllah ro armato rAit afo re Ait ybis raa mama matu bo mam armato reto.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Nsen nmo. Tna nnaut oh: Anu fo raa ro nhaf sneh. Tna Jõ tbis anu nmo mam wore wo raa ro mimara mboh mhau. Anu nfi domba maku ro mamo mam wore wo mtah serigala ja mhau.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nmo to nbo surah wiak ma. Tna krek yume ro nfau bo to ma. Nbo sandal roto to ma ye. Tna ati ro anu nmo to, nros iti-iti to ma.”
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ati ro anu twok mam samu sau to, nmah meen kʼraa ro mhau mam samu reto nwe, ‘Riof oh kʼanu beta.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Soh raa ro amah rait reto to, yawe yari riof ro anu nmah to, kbe Allah yno riof kʼait. Soh mfe to, kbe Allah yno riof reto mhau kʼait fee, riof reto hah me mama mhau kʼanu u.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Tna nhau mam amah reto sai aran. Nsen satoh nmoʼt amah roto ma. Nnaut: Raa ro mkah kahren raa to, kbe raa moo boren maren ana tu oh. Wore wo anu nhau mam samu reto tna nkah bo ro Allah rAit to, bo sohmaam ro anu sohmaam to mfi boren ro raa maren anu to. Feto to nsohmaam oh.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ati ro anu ntwok mam remo sau to, soh raa ro remo reto masen mitrah amah wana kʼanu to, tna moo boit mee kʼanu niit to, tawe niit boit bawya ro ana moo mee kʼanu niit to. Tna nta aya ro ana moo mee kʼanu nta.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Tna nisoh kiyam wana moof mam remo reto ye. Tna nwe kʼana nwe, ‘Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo fo.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Menohe ati ro anu twok mam remo sau to, tna soh raa ro remo reto mikyak anu to, hah ne nmo mam iso tna nisbas bohasyaf ro mbam remo rana to akus. Tna nwe,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Amu bes-baas koh ro mhau mrat kʼamu naa. Amu nno feto afo re anu nhar nwe amu nbes-baas anu akus. Anu hawe bo nri bo ro amu nkyas fee. Feto tibyo anu nesait oh mi nisti kair ro meen mama mai kʼanu.’ Nnaut: ‘Allah siwyan yama yamo Raja ybo raa mana rAit. He mfe, anu nhawe Ait ybo anu.’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Meen ati ro tabam refo haberek to, kbe Allah ymat raa ro tiwya mhau mam kota ro Sodom tna yno bo ro maku sai mbtek mai kʼana. Menohe raa ro remo refo tii mikyak anu. Ana hawe bo mari bokyas aJõ. Tibyo bo ro meen mbtek mai kʼana weto to, kbe samyoh toni.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Tna Ait yastako ana yawe, “Anu raa ro Khorazim nsya raa ro Betsaida: Meen ayoh mroh kʼanu! Tiwya Jõ tno bo ro msai mam remo wanu weto, menohe anu nashana fee. Soh tiwya Jõ tno bo msai weto mam remo ro Tirus msya Sidon maami, raa ro beto mashana mbam iro wana to, bose oh. Tna sraujin tibyo myum ratan ro mjif hai tna mate boh ro tafoh mam mana wana abyõ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ati ro Tuhan yoo safo mana ymit kʼraa to, kbe Ait ymat raa ro mhau mam remo weto tna yawe yno bo maku sai mbtek mai kʼana. Menohe anu nikyak Ait tibyo bo ro kbe meen mbtek mai kʼanu to samyoh toni!
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Tna anu ro nhau mam remo ro Kapernaum nnaut nwe meen anu beta nmoʼt sawro ro Allah rAit. He mfe, kbe meen anu nmoʼt sawro ro kabes!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Soh raa mari bo ro anu nwe to, ana weto mari Jõ ye oh meto. Tna raa ro mikyak anu to, ana mikyak Jõ ye oh meto. Tna raa ro mikyak Jõ to, ana mikyak bi Ait ro ybis Jõ tama ye oh meto.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ana mabo 70 weto mamoʼt kota msya remo sor tna hah mamo mo kʼYesus. Ana simaut toni tna mawe, “Tuhan; soh amu nikyak kabes mkah nyõ nasom anyõ, mkah tak aNyõ to, kabes weto beta mari oh ye tna msam!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Tna Yesus yawe, “Ae, Jõ tmat kabes yabi (Iblis) ybam ayoh uu mbtek mnan fi rir ro mrir mbam ayoh uu!
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Nnaut oh: Jõ tsan tatak aJõ kʼanu afo re anu ntak nber aban msya taitbai ye. Tna bo weto aro kbe sikowah anu fee. Tna kbe anu nros ntak abyõ kabes yabi (Iblis) ye. Tna ana aro kbe sikowah anu fee.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Anu ntak nikyak kabes weto, menohe simaut bo weto toni to ma. Tawe nsom wanu to Allah ykom mam sawro rAit oh. Kbe anu nhau nsya Ait su mam beto. Au oh meto nsimaut toni oh!”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Tna ati reto ye to, Har ro Tuhan mno re Yesus yesait simaut mase. Tna Ait skabuk kʼAllah yawe, “Taja, Nyõ fi Tuhan ro nase. Nyõ to, nbo sawro aNyõ msya tabam refo ye. Tna Nyõ nmyõt bo aro re raa wase maja wau weto. Bo wefo fo, raa ro ja mhar bo to, ro mkom bo to, ana srau fee. Menohe bo wefo to, nyõ nerif kʼraa kinyah re ana mhar tna srau ye. Feto to, tayoh asik mase kʼNyõ. Taja; Nyõ nhar bo Nyõ oh. Tna ja nno bo ro Nyõ nhaf mnan sai.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Bombra beta to, Taja ysan kʼJõ tatem tbo oh. Raa wase Jõ. Taja yesait aran yhar Jõ. Tna raa wase Taja ye. Jõ tesait thar Ait. Tna raa ro Jõ tsok to, tkyas kʼana weto re kbe mhar bi Ait ye.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tna Yesus ymat kuber wAit tna yawe kʼana mesait aran yawe, “Tuhan yno bo ro moof kʼanu to. Ait yno re anu nmat bombra wefo to.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Jõ tawe kʼanu tawe: Tiwya nabi ro Allah ybis mama msya raja to, mawat mhaf miyoh bo. Mhaf miyoh bo mawe mmat bo ro anu nmat wefo ye, he mfe. Tna ana mhaf miyoh mari bo ro anu nri wefo ye, he mfe ye.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ti sau to, guruagama sait yasen yros tna sanet Yesus yawe, “Kbe jõ tno bo bawya re kbe thau hame wajin?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tna Yesus ytu bo kʼait yawe, “Watum ro Musa mkyas mawe bawya? Nyõ nmat bokom reto to, nnaut nawe fyi?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Guru retait yawe,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Tna Yesus yawe, “Bokyas anyõ to moof mnan si! Soh nyõ nno bo weto kaket to, kbe meen nyõ nhau hame wajin.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Menohe guru retait ksoh yawe raa mmat ait. Tibyo beroh ytu u yawe, “Raa ro mhau kene msya anu to; awya sor meto?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Tna Yesus betoo yawe, “Raa sait ybam Yerusalem yroh yamoʼt Yerikho. Yamo mam iso maka kri-kri fo, raa ro marmtuk mfot ait mai. Tna ana mtak ratan msya bo wait beta. Tna ana sikba ait akus. Tibyo ait ykah yaaf bris akus kene wo yajat.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Yhau baro tna imam ro agama Yahudi sait yama mam iso reto ye. Tna ait ymat ait ro riwai raa mai retait bris. Menohe imam refi yatmof raa retait fee. Ait beroh yiwrek yamo sai tna sikba raa retait akus.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Tna raa Yahudi roto sait ybam raa mana ro Lewi yama ye mam iso reto. Yama tna ymat raa retait. Menohe yatmof raa retait ye fee. Ait beroh yiwrek sikba raa retait akus ye.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Tna fo raa roto ro ybam Samaria sait yama mam iso reto ye. Ait ymat raa retait, tibyo ait yrok sraujin tna yatmof raa retait.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ait yama ymat sas raa refi yetsu o yaaf bo. Tna yoo minyak msya anggur maya karu yaaf wait weto. Tna yoo bo sro tna yake yaaf wait ye. Tna raa ro Samaria retait tubat raa ro ykai bo retait yse abyõ mam keledai rait tna yasyõ yamoʼt losmen sau. Tna yisoh ait kaket mam beto.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tna rabu ti fo ait yoo pitis dinar trion ewok, tna yaren bi ro losmen retait tna yawe, ‘Nisoh kmot ait ro ykai bo refi kaket. Soh pitis weto mkak to, kbe jõ thah tama tisroh mabyoh wonyõ u.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Tna Yesus ytu bo kʼguru agama retait yawe, “Bonaut anyõ to nawe fyi? Ana mabo tuuf refo to, awya ro oh mi yno bo moof kʼraa ro tiwya raa mtak bo wait retait?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Guru agama yawe, “Ait ro yatmof raa retait, tna yisoh raa retait ye. Ait oh mi yhafri raa anya ye.” Tna Yesus yawe, “Namo tna nno mnan anya mfi ait yno feto ye.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesus ysya kuber wAit mamo renti tna snok mam remo sau. Tna fai sau masom Marta mmen Yesus ysya kuber wAit mama mhau mam amah rau.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta to mao sau masom Maria. Maria au hre mte kait msya Yesus mawe mari bokyas rAit.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Menohe Marta to msui toni siwyan boit ro kʼana. Srau rau to makin-akan. Tna au mamo mo kʼYesus mawe, “Tuhan; Nyõ sayõ jõ tesait sui tno bo beta a? Tna Maria mabo hre sai a? Nbis au mama mbet jõ ye re!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Yesus yawe, “Marta, nyõ nnaut yyi bo aro rau-rau sai.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Menohe bo ro ati to sau aran. Nao Maria, au fo msok bo ro ati mefo: Au ksoh hre mari bokyas aJõ. Jõ aro tawe wa kʼau fee.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.