João 8
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Menohe Yesus yamoʼt faut ro Zaitun.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Rabu momo Yesus hah yamoʼt Samu ro Allah. Tna raa mawat mama mo kʼAit. Yesus hre tna ykyas bo kʼana.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Hre ykyas bo tna guruagama Yahudi msya raa ro Farisi baro mama twok. Tna sai ana mfot fai ro mwyah sau tna makah mama. Mama mse au mros susai masuf raa mawat weto.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Tna guruagama msya raa ro Farisi weto mawe kʼYesus mawe, “Guru; fai au refo mwyah msya raa sait kri-kri tna amu nfot.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Watum ro Musa mawe fnya ro mnan fefo kbe raa mawah fraa mai tibyo majat to! Tna amu ntu bo kʼNyõ: Nyõ nawe kbe amu nno bo bawya? Amu nme au fe mfe a?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 (Ana mtu bo reto kʼYesus mawe sanet Ait. Soh Ait ykyas bo ro sre kbe ana maun Ait.) Yesus yari feto to shaitrun bait sai. Tna hre mte, yatem ykom bo bait mam tabam sai.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Menohe ana beroh mtu mitan kʼAit. Tibyo Ait yasen yros yawe kʼana yawe, “Anu nkin wefo, soh awya ro yno iro fefares meto ee, yasen yama tinyi yoo fraa yai kʼau wia.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Tna Yesus hre u tna yatem ykom mam tabam u.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ana mari bo ro Yesus yawe reto tibyo ana sait-sait yamo sikba yuk reto marak. Sait yamo-yamo mbam kʼana ro mabi mamo snok mam ro tna beta. Tna Yesus ysya fai au refo mbewok aran mhau akus.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesus yasen yros ytu kʼfai au reto yawe, “Raa ro mros wefo sor to, ana beta miyo? Raa aro mamus nyõ fee mfe a?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Fai au mawe, “Mfe. Raa aro fee.” Tna Yesus yawe, “Jõ ye tamus nyõ fee. Namo bonyõ. Tna maban mfo refo nno iro u ma.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ti baro firwas Yesus ykyas bo u kʼraa mawat. Yawe, “Jõ fi kek ro mno raa ro tabam refo to masu maah. Awya ro kro Jõ to, tafos aJõ mno re ait yasu maah. Tibyo ait yamo ninya mam amur u fee. Too tafos ro tna tee kʼait tna meen yhau hame wajin ye.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Raa ro Farisi mari bokyas rAit reto mawe, “Nyõ nesait nkyas Nyõ ai. Feto to bo ro Nyõ nkyas reto to, raa mari fee, kbe mtu sioh.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesus yawe, “Jõ thar tawe Jõ tbam tiyo tama. Tna thar tawe kbe tamo tiyo ye. Tibyo tesait tkyas Jõ sai to, tna raa saah mhar tro mawe bokyas aJõ reto to, mabo bau yum oh. Menohe anu to wase wore Jõ tama tna wase wore kbe Jõ tamo ye.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 — ausente —
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ja anu nri Watum ro Musa. Tna Watum agama ranu reto mkyas mawe, ‘Soh raa mabo ewok mmat bo tna mros mkyas mnan anya to, raa mhar mawe bokyas reto mabo. Raa mtu sioh fee.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Feto Jõ tesait tkyas Jõ ai tna Ait ro ewok to, Taja aJõ. Ait ro ybis Jõ tait ykyas Jõ ye.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Naja yhau mam tiyo?” Menohe Yesus yawe, “Anu wase Jõ tna wase Taja ye. Soh anu nhar Jõ to, anu nhar Taja ye.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Bo weto Yesus ykyas mam Samu ro Allah, kene wore yuk ro raa mama mruk pitis ro ana msan kʼAllah. Menohe ti ro Yesus yhau mam tabam refo mkak fefares. Ayõ rau snok fefares. Tibyo raa aro mfot Ait fee.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus ykyas u yawe, “Jõ kbe tamo. Tna anu saso Jõ. Menohe iro ro nno mhau fares. Tibyo meen nhai. Tna yuk ro Jõ tamo to, anu kbe nmo fee.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ykyas feto tibyo raa ro Yahudi mtu kʼanya mawe, “Riwai Ait yawe ‘Yuk ro tamo to, anu kbe nma fee.’ Ykyas fyi meto? Kbe takoh Ait a?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tna Yesus yawe, “Anu nma nbam te. Tna Jõ fi troh tama tbam uu. Anu fo nbam tabam refo. Menohe Jõ fi tbam tabam refo fee.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Riwai tawe, ‘Iro ro nno mhau fares tibyo meen nhai.’ Soh anu smot nwe Jõ fi ‘Ait ro Yroh Ybam Uu Yama’ to fee, kbe iro ro nno mhau fares tna meen nhai tu oh!”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ana mtu kʼAit mawe, “Nyõ fi awya?” Yesus yawe, “Muhrin aro-aro Jõ tkyas betoo kʼanu oh, afo re anu nhar nwe Jõ fi awya. Menohe anu nri fee.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Thar tawe iro msya bo mkair ro anu nno to mawat. Menohe Jõ tesait kar tmit safo kʼanu fee. Bi Ait sait ybis Jõ tama. Tna Ait oh mi ykyas kʼJõ yawe bo bawya ro Jõ tama tkyas kʼanu. Tkyas bo weto aran sai. Tna bo ro Ait yawe to mabo tu oh.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ana wase bo Yesus ykyas Yaja Allah kʼana.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Feto to Yesus yawe, “Anu kbe tubat Jõ abyõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Anu tubat Jõ abyõ tna fo anu nhar nwe Jõ fi awya. Ja tkyas bo kʼanu afo re anu nhar Jõ awya mefi. Tna kbe nhar nwe tesait kar tno bo aro fee. Menohe tkyas bo ro Taja ykyas kʼJõ to sai aran.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ait ro ybis Jõ tama to yatam Jõ yoyo. Tna tno bo bawya ro Ait yhaf ksoh sai yoyo. Feto to kbe Ait sikba jõ akus to fee.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesus ykyas bo reto tna raa mawat mari tna smot (percaya) Ait.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesus yawe kʼraa ro Yahudi ro smot Ait yawe, “Soh anu nri bokyas aJõ nbo matak nwe mabo oh to, anu fo kuber woJõ ro ati tu oh.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Kbe anu susit u fee. Kbe nhar nwe bo maja ro Allah to bo ro ati. Tna bohar reto kbe mno anu nros ntak tibyo. Bohar reto mno wa re kbe iro make anu matak u fee. Mno re anu nmo sryan boh u fee.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Menohe ana mawe, “Amu fo kube ro Abraham. Tiwya amu nmo sryan ro raa mbis fee. Nyõ nkyas bawya meto ee!”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Tna Yesus yawe, “Nnaut: Tkyas bofret, tawe awya ro yno iro to yfi sryan boh. Iro mbo ait matak. Tna yako hawe sai yno iro.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Raa ro mamo sryan to, ja mhau tibyo mam amah ro bobot rait fee. Ait ynan fi raa ro amah mato rait reto fee. Menohe ku ro bobot retait yare wotur retait oh mi yhau ysya yaja tibyo.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Tna Bobot retait yawe Ku rAit retait oh mi yatak yno re anu nmo sryan u fee. Mabo oh: Ait yatak re yno wa bo mkair ro make anu matak.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Jõ thar tawe anu fo kube ro Abraham. Menohe anu hawe bo nri bokyas aJõ. Tibyo nwe nme Jõ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Bo bawya ro Jõ tmat Taja yno oh mi tkyas kʼanu. Tna bo ro anu nno to, anu nri nja ranu ybis mfi feto ye.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ana mawe, “Abraham tait amu nja ramu!” Menohe Yesus yawe, “Soh anu fo kube ro Abraham wait to, kbe nno bo mnan fi bo ro Abraham tiwya yno ye.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Menohe anu nwe nme Jõ. Jõ fi raa ro tkyas bo ro ati kʼanu. Bo ro tkyas weto to, tari mbam kʼAllah. Tiwya Abraham yno bo ro mnan fi anu nno reto fee!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Anu nno bawya ro nja ranu ja yno.” Ana mawe, “Raa mwyah re mabe amu fee! Nja ramu Allah yesait aran!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesus yawe, “Jõ fi tama tbam Allah. Ait oh mi ybis Jõ troh tama tabam refo. Ksoh aJõ tesait sai oh mi Jõ tama mefo fee. Soh Allah tait anu nja to, meto mi anu ksoh Jõ ye.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Anu fo ntai nri tna nhar bokyas aJõ fee. Bo bawya mno re anu nri bo ro tkyas to fee?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Kabes yabi (Iblis) tait anu nja ranu. Anu fo raa wait. Ja anu nri bo ro ait ykyas. Mbam tinyi rau Kabes Yabi tait ja yame raa. Ait tait raa ro sioh. Tna ykyas bo ro mabo aro fee. Bo mafa ro ja yno to, ykyas bo sioh. Raa ro ja mkyas bo sioh to, kabes yabi tait maja rana.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Anu ja nri bo sioh sai. Menohe Jõ tkyas bo ro mabo kʼanu. Tibyo anu nri Jõ fee, smot Jõ fee.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Anu weto, awya yasu ymat Jõ tno iro? Menohe soh Jõ tkyas bo ro mabo to, fyi re anu smot Jõ fee?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Awya ro yamo ku ro Allah rAit tait, yari bokyas rAit. Menohe anu fo ku ro Allah wAit fee. Tibyo anu nri bokyas rAit fee ye.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Raa ro Yahudi mawe kʼYesus mawe, “Amu nnaut nwe nyõ fi nnan raa ro Samaria. Tna kabes mbo Nyõ!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesus yawe, “Jõ fi kabes mbo fee. Jõ fi waa Taja. Tari bo ro Ait yawe. Menohe anu fo nri Jõ fee tna waa Jõ fee ye.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Bi Ait sait ksoh yawe raa bibi Jõ. Jõ tesait oh mi tomer tno bo afo re kbe raa bibi Jõ fee. Tna bi Ait retait oh mi Raa ro kbe yros susai tna beah srah raa.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Awya ro yari bokyas aJõ ybo matak to, meen yhai fee. Bokyas aJõ to bokyas ro mabo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Raa ro Yahudi mawe, “Mfo refo amu nhar nwe kabes mbo Nyõ tu oh! Tiwya Abraham yesait yhai oh, tna nabi na sor ro tiwya Allah ybis mama to, mhai beta ye. Menohe Nyõ nawe, ‘Awya yari bokyas aJõ meen yhai fee.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Fyi, Nyõ fi nawe nase niwer nja ramu Abraham a? Ait yhai oh, tna nabi na sor mhai ye. Nyõ fi awya?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesus yawe, “Soh Jõ bibi Jõ ai to, mafer marak. Menohe Jõ Taja oh mi bibi Jõ. Tna anu nwe Ait retait tait Allah ro anu smot.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Anu wase Ait. Menohe Jõ thar Ait. Mfi bo tawe Jõ wase Ait to, reto kbe Jõ raa ro sioh-nat tnan mfi anu fo ye! Jõ thar Ait tna bo ro Ait yawe to, tbo matak.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Hohos ranu, Abraham ksoh yinaut yawe kbe Jõ tama. Yhar yawe tama tna ait simaut.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Tna raa ro Yahudi mawe, “Nyõ 50 tahun fefares! Tna re nawe Nyõ nmat Abraham oh a?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesus yawe, “Abraham fnya mabe fefares to, Jõ fi ‘Raa ro thau yum boJõ oh.’”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Yawe feto tibyo raa Yahudi ro mros weto sor moo fraa mawe mai Yesus yajat. Menohe Ait ymyõt Ait wai, tna yamo sikba Samu ro Allah mato.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.