João 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Menohe Yesus yamoʼt faut ro Zaitun.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Rabu momo Yesus hah yamoʼt Samu ro Allah. Tna raa mawat mama mo kʼAit. Yesus hre tna ykyas bo kʼana.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Hre ykyas bo tna guruagama Yahudi msya raa ro Farisi baro mama twok. Tna sai ana mfot fai ro mwyah sau tna makah mama. Mama mse au mros susai masuf raa mawat weto.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Tna guruagama msya raa ro Farisi weto mawe kʼYesus mawe, “Guru; fai au refo mwyah msya raa sait kri-kri tna amu nfot.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Watum ro Musa mawe fnya ro mnan fefo kbe raa mawah fraa mai tibyo majat to! Tna amu ntu bo kʼNyõ: Nyõ nawe kbe amu nno bo bawya? Amu nme au fe mfe a?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 (Ana mtu bo reto kʼYesus mawe sanet Ait. Soh Ait ykyas bo ro sre kbe ana maun Ait.) Yesus yari feto to shaitrun bait sai. Tna hre mte, yatem ykom bo bait mam tabam sai.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Menohe ana beroh mtu mitan kʼAit. Tibyo Ait yasen yros yawe kʼana yawe, “Anu nkin wefo, soh awya ro yno iro fefares meto ee, yasen yama tinyi yoo fraa yai kʼau wia.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Tna Yesus hre u tna yatem ykom mam tabam u.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ana mari bo ro Yesus yawe reto tibyo ana sait-sait yamo sikba yuk reto marak. Sait yamo-yamo mbam kʼana ro mabi mamo snok mam ro tna beta. Tna Yesus ysya fai au refo mbewok aran mhau akus.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesus yasen yros ytu kʼfai au reto yawe, “Raa ro mros wefo sor to, ana beta miyo? Raa aro mamus nyõ fee mfe a?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Fai au mawe, “Mfe. Raa aro fee.” Tna Yesus yawe, “Jõ ye tamus nyõ fee. Namo bonyõ. Tna maban mfo refo nno iro u ma.”]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ti baro firwas Yesus ykyas bo u kʼraa mawat. Yawe, “Jõ fi kek ro mno raa ro tabam refo to masu maah. Awya ro kro Jõ to, tafos aJõ mno re ait yasu maah. Tibyo ait yamo ninya mam amur u fee. Too tafos ro tna tee kʼait tna meen yhau hame wajin ye.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Raa ro Farisi mari bokyas rAit reto mawe, “Nyõ nesait nkyas Nyõ ai. Feto to bo ro Nyõ nkyas reto to, raa mari fee, kbe mtu sioh.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus yawe, “Jõ thar tawe Jõ tbam tiyo tama. Tna thar tawe kbe tamo tiyo ye. Tibyo tesait tkyas Jõ sai to, tna raa saah mhar tro mawe bokyas aJõ reto to, mabo bau yum oh. Menohe anu to wase wore Jõ tama tna wase wore kbe Jõ tamo ye.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 — ausente —
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 — ausente —
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ja anu nri Watum ro Musa. Tna Watum agama ranu reto mkyas mawe, ‘Soh raa mabo ewok mmat bo tna mros mkyas mnan anya to, raa mhar mawe bokyas reto mabo. Raa mtu sioh fee.’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Feto Jõ tesait tkyas Jõ ai tna Ait ro ewok to, Taja aJõ. Ait ro ybis Jõ tait ykyas Jõ ye.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Naja yhau mam tiyo?” Menohe Yesus yawe, “Anu wase Jõ tna wase Taja ye. Soh anu nhar Jõ to, anu nhar Taja ye.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Bo weto Yesus ykyas mam Samu ro Allah, kene wore yuk ro raa mama mruk pitis ro ana msan kʼAllah. Menohe ti ro Yesus yhau mam tabam refo mkak fefares. Ayõ rau snok fefares. Tibyo raa aro mfot Ait fee.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus ykyas u yawe, “Jõ kbe tamo. Tna anu saso Jõ. Menohe iro ro nno mhau fares. Tibyo meen nhai. Tna yuk ro Jõ tamo to, anu kbe nmo fee.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ykyas feto tibyo raa ro Yahudi mtu kʼanya mawe, “Riwai Ait yawe ‘Yuk ro tamo to, anu kbe nma fee.’ Ykyas fyi meto? Kbe takoh Ait a?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Tna Yesus yawe, “Anu nma nbam te. Tna Jõ fi troh tama tbam uu. Anu fo nbam tabam refo. Menohe Jõ fi tbam tabam refo fee.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Riwai tawe, ‘Iro ro nno mhau fares tibyo meen nhai.’ Soh anu smot nwe Jõ fi ‘Ait ro Yroh Ybam Uu Yama’ to fee, kbe iro ro nno mhau fares tna meen nhai tu oh!”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ana mtu kʼAit mawe, “Nyõ fi awya?” Yesus yawe, “Muhrin aro-aro Jõ tkyas betoo kʼanu oh, afo re anu nhar nwe Jõ fi awya. Menohe anu nri fee.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Thar tawe iro msya bo mkair ro anu nno to mawat. Menohe Jõ tesait kar tmit safo kʼanu fee. Bi Ait sait ybis Jõ tama. Tna Ait oh mi ykyas kʼJõ yawe bo bawya ro Jõ tama tkyas kʼanu. Tkyas bo weto aran sai. Tna bo ro Ait yawe to mabo tu oh.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ana wase bo Yesus ykyas Yaja Allah kʼana.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Feto to Yesus yawe, “Anu kbe tubat Jõ abyõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Anu tubat Jõ abyõ tna fo anu nhar nwe Jõ fi awya. Ja tkyas bo kʼanu afo re anu nhar Jõ awya mefi. Tna kbe nhar nwe tesait kar tno bo aro fee. Menohe tkyas bo ro Taja ykyas kʼJõ to sai aran.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ait ro ybis Jõ tama to yatam Jõ yoyo. Tna tno bo bawya ro Ait yhaf ksoh sai yoyo. Feto to kbe Ait sikba jõ akus to fee.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesus ykyas bo reto tna raa mawat mari tna smot (percaya) Ait.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus yawe kʼraa ro Yahudi ro smot Ait yawe, “Soh anu nri bokyas aJõ nbo matak nwe mabo oh to, anu fo kuber woJõ ro ati tu oh.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Kbe anu susit u fee. Kbe nhar nwe bo maja ro Allah to bo ro ati. Tna bohar reto kbe mno anu nros ntak tibyo. Bohar reto mno wa re kbe iro make anu matak u fee. Mno re anu nmo sryan boh u fee.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Menohe ana mawe, “Amu fo kube ro Abraham. Tiwya amu nmo sryan ro raa mbis fee. Nyõ nkyas bawya meto ee!”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Tna Yesus yawe, “Nnaut: Tkyas bofret, tawe awya ro yno iro to yfi sryan boh. Iro mbo ait matak. Tna yako hawe sai yno iro.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Raa ro mamo sryan to, ja mhau tibyo mam amah ro bobot rait fee. Ait ynan fi raa ro amah mato rait reto fee. Menohe ku ro bobot retait yare wotur retait oh mi yhau ysya yaja tibyo.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Tna Bobot retait yawe Ku rAit retait oh mi yatak yno re anu nmo sryan u fee. Mabo oh: Ait yatak re yno wa bo mkair ro make anu matak.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jõ thar tawe anu fo kube ro Abraham. Menohe anu hawe bo nri bokyas aJõ. Tibyo nwe nme Jõ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Bo bawya ro Jõ tmat Taja yno oh mi tkyas kʼanu. Tna bo ro anu nno to, anu nri nja ranu ybis mfi feto ye.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ana mawe, “Abraham tait amu nja ramu!” Menohe Yesus yawe, “Soh anu fo kube ro Abraham wait to, kbe nno bo mnan fi bo ro Abraham tiwya yno ye.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Menohe anu nwe nme Jõ. Jõ fi raa ro tkyas bo ro ati kʼanu. Bo ro tkyas weto to, tari mbam kʼAllah. Tiwya Abraham yno bo ro mnan fi anu nno reto fee!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Anu nno bawya ro nja ranu ja yno.” Ana mawe, “Raa mwyah re mabe amu fee! Nja ramu Allah yesait aran!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesus yawe, “Jõ fi tama tbam Allah. Ait oh mi ybis Jõ troh tama tabam refo. Ksoh aJõ tesait sai oh mi Jõ tama mefo fee. Soh Allah tait anu nja to, meto mi anu ksoh Jõ ye.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Anu fo ntai nri tna nhar bokyas aJõ fee. Bo bawya mno re anu nri bo ro tkyas to fee?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kabes yabi (Iblis) tait anu nja ranu. Anu fo raa wait. Ja anu nri bo ro ait ykyas. Mbam tinyi rau Kabes Yabi tait ja yame raa. Ait tait raa ro sioh. Tna ykyas bo ro mabo aro fee. Bo mafa ro ja yno to, ykyas bo sioh. Raa ro ja mkyas bo sioh to, kabes yabi tait maja rana.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Anu ja nri bo sioh sai. Menohe Jõ tkyas bo ro mabo kʼanu. Tibyo anu nri Jõ fee, smot Jõ fee.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Anu weto, awya yasu ymat Jõ tno iro? Menohe soh Jõ tkyas bo ro mabo to, fyi re anu smot Jõ fee?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Awya ro yamo ku ro Allah rAit tait, yari bokyas rAit. Menohe anu fo ku ro Allah wAit fee. Tibyo anu nri bokyas rAit fee ye.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Raa ro Yahudi mawe kʼYesus mawe, “Amu nnaut nwe nyõ fi nnan raa ro Samaria. Tna kabes mbo Nyõ!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesus yawe, “Jõ fi kabes mbo fee. Jõ fi waa Taja. Tari bo ro Ait yawe. Menohe anu fo nri Jõ fee tna waa Jõ fee ye.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Bi Ait sait ksoh yawe raa bibi Jõ. Jõ tesait oh mi tomer tno bo afo re kbe raa bibi Jõ fee. Tna bi Ait retait oh mi Raa ro kbe yros susai tna beah srah raa.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Awya ro yari bokyas aJõ ybo matak to, meen yhai fee. Bokyas aJõ to bokyas ro mabo.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Raa ro Yahudi mawe, “Mfo refo amu nhar nwe kabes mbo Nyõ tu oh! Tiwya Abraham yesait yhai oh, tna nabi na sor ro tiwya Allah ybis mama to, mhai beta ye. Menohe Nyõ nawe, ‘Awya yari bokyas aJõ meen yhai fee.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Fyi, Nyõ fi nawe nase niwer nja ramu Abraham a? Ait yhai oh, tna nabi na sor mhai ye. Nyõ fi awya?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesus yawe, “Soh Jõ bibi Jõ ai to, mafer marak. Menohe Jõ Taja oh mi bibi Jõ. Tna anu nwe Ait retait tait Allah ro anu smot.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Anu wase Ait. Menohe Jõ thar Ait. Mfi bo tawe Jõ wase Ait to, reto kbe Jõ raa ro sioh-nat tnan mfi anu fo ye! Jõ thar Ait tna bo ro Ait yawe to, tbo matak.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Hohos ranu, Abraham ksoh yinaut yawe kbe Jõ tama. Yhar yawe tama tna ait simaut.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Tna raa ro Yahudi mawe, “Nyõ 50 tahun fefares! Tna re nawe Nyõ nmat Abraham oh a?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus yawe, “Abraham fnya mabe fefares to, Jõ fi ‘Raa ro thau yum boJõ oh.’”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yawe feto tibyo raa Yahudi ro mros weto sor moo fraa mawe mai Yesus yajat. Menohe Ait ymyõt Ait wai, tna yamo sikba Samu ro Allah mato.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.