João 8
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Menohe Yesus yamoʼt faut ro Zaitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Rabu momo Yesus hah yamoʼt Samu ro Allah. Tna raa mawat mama mo kʼAit. Yesus hre tna ykyas bo kʼana.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Hre ykyas bo tna guruagama Yahudi msya raa ro Farisi baro mama twok. Tna sai ana mfot fai ro mwyah sau tna makah mama. Mama mse au mros susai masuf raa mawat weto.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Tna guruagama msya raa ro Farisi weto mawe kʼYesus mawe, “Guru; fai au refo mwyah msya raa sait kri-kri tna amu nfot.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Watum ro Musa mawe fnya ro mnan fefo kbe raa mawah fraa mai tibyo majat to! Tna amu ntu bo kʼNyõ: Nyõ nawe kbe amu nno bo bawya? Amu nme au fe mfe a?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 (Ana mtu bo reto kʼYesus mawe sanet Ait. Soh Ait ykyas bo ro sre kbe ana maun Ait.) Yesus yari feto to shaitrun bait sai. Tna hre mte, yatem ykom bo bait mam tabam sai.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Menohe ana beroh mtu mitan kʼAit. Tibyo Ait yasen yros yawe kʼana yawe, “Anu nkin wefo, soh awya ro yno iro fefares meto ee, yasen yama tinyi yoo fraa yai kʼau wia.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Tna Yesus hre u tna yatem ykom mam tabam u.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ana mari bo ro Yesus yawe reto tibyo ana sait-sait yamo sikba yuk reto marak. Sait yamo-yamo mbam kʼana ro mabi mamo snok mam ro tna beta. Tna Yesus ysya fai au refo mbewok aran mhau akus.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesus yasen yros ytu kʼfai au reto yawe, “Raa ro mros wefo sor to, ana beta miyo? Raa aro mamus nyõ fee mfe a?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Fai au mawe, “Mfe. Raa aro fee.” Tna Yesus yawe, “Jõ ye tamus nyõ fee. Namo bonyõ. Tna maban mfo refo nno iro u ma.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ti baro firwas Yesus ykyas bo u kʼraa mawat. Yawe, “Jõ fi kek ro mno raa ro tabam refo to masu maah. Awya ro kro Jõ to, tafos aJõ mno re ait yasu maah. Tibyo ait yamo ninya mam amur u fee. Too tafos ro tna tee kʼait tna meen yhau hame wajin ye.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Raa ro Farisi mari bokyas rAit reto mawe, “Nyõ nesait nkyas Nyõ ai. Feto to bo ro Nyõ nkyas reto to, raa mari fee, kbe mtu sioh.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesus yawe, “Jõ thar tawe Jõ tbam tiyo tama. Tna thar tawe kbe tamo tiyo ye. Tibyo tesait tkyas Jõ sai to, tna raa saah mhar tro mawe bokyas aJõ reto to, mabo bau yum oh. Menohe anu to wase wore Jõ tama tna wase wore kbe Jõ tamo ye.
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ja anu nri Watum ro Musa. Tna Watum agama ranu reto mkyas mawe, ‘Soh raa mabo ewok mmat bo tna mros mkyas mnan anya to, raa mhar mawe bokyas reto mabo. Raa mtu sioh fee.’
17 Na
18 Feto Jõ tesait tkyas Jõ ai tna Ait ro ewok to, Taja aJõ. Ait ro ybis Jõ tait ykyas Jõ ye.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Naja yhau mam tiyo?” Menohe Yesus yawe, “Anu wase Jõ tna wase Taja ye. Soh anu nhar Jõ to, anu nhar Taja ye.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Bo weto Yesus ykyas mam Samu ro Allah, kene wore yuk ro raa mama mruk pitis ro ana msan kʼAllah. Menohe ti ro Yesus yhau mam tabam refo mkak fefares. Ayõ rau snok fefares. Tibyo raa aro mfot Ait fee.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesus ykyas u yawe, “Jõ kbe tamo. Tna anu saso Jõ. Menohe iro ro nno mhau fares. Tibyo meen nhai. Tna yuk ro Jõ tamo to, anu kbe nmo fee.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ykyas feto tibyo raa ro Yahudi mtu kʼanya mawe, “Riwai Ait yawe ‘Yuk ro tamo to, anu kbe nma fee.’ Ykyas fyi meto? Kbe takoh Ait a?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Tna Yesus yawe, “Anu nma nbam te. Tna Jõ fi troh tama tbam uu. Anu fo nbam tabam refo. Menohe Jõ fi tbam tabam refo fee.
23 Jesus continuou:
24 Riwai tawe, ‘Iro ro nno mhau fares tibyo meen nhai.’ Soh anu smot nwe Jõ fi ‘Ait ro Yroh Ybam Uu Yama’ to fee, kbe iro ro nno mhau fares tna meen nhai tu oh!”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ana mtu kʼAit mawe, “Nyõ fi awya?” Yesus yawe, “Muhrin aro-aro Jõ tkyas betoo kʼanu oh, afo re anu nhar nwe Jõ fi awya. Menohe anu nri fee.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Thar tawe iro msya bo mkair ro anu nno to mawat. Menohe Jõ tesait kar tmit safo kʼanu fee. Bi Ait sait ybis Jõ tama. Tna Ait oh mi ykyas kʼJõ yawe bo bawya ro Jõ tama tkyas kʼanu. Tkyas bo weto aran sai. Tna bo ro Ait yawe to mabo tu oh.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ana wase bo Yesus ykyas Yaja Allah kʼana.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Feto to Yesus yawe, “Anu kbe tubat Jõ abyõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Anu tubat Jõ abyõ tna fo anu nhar nwe Jõ fi awya. Ja tkyas bo kʼanu afo re anu nhar Jõ awya mefi. Tna kbe nhar nwe tesait kar tno bo aro fee. Menohe tkyas bo ro Taja ykyas kʼJõ to sai aran.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ait ro ybis Jõ tama to yatam Jõ yoyo. Tna tno bo bawya ro Ait yhaf ksoh sai yoyo. Feto to kbe Ait sikba jõ akus to fee.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesus ykyas bo reto tna raa mawat mari tna smot (percaya) Ait.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesus yawe kʼraa ro Yahudi ro smot Ait yawe, “Soh anu nri bokyas aJõ nbo matak nwe mabo oh to, anu fo kuber woJõ ro ati tu oh.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Kbe anu susit u fee. Kbe nhar nwe bo maja ro Allah to bo ro ati. Tna bohar reto kbe mno anu nros ntak tibyo. Bohar reto mno wa re kbe iro make anu matak u fee. Mno re anu nmo sryan boh u fee.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Menohe ana mawe, “Amu fo kube ro Abraham. Tiwya amu nmo sryan ro raa mbis fee. Nyõ nkyas bawya meto ee!”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Tna Yesus yawe, “Nnaut: Tkyas bofret, tawe awya ro yno iro to yfi sryan boh. Iro mbo ait matak. Tna yako hawe sai yno iro.
34 Jesus disse a eles:
35 Raa ro mamo sryan to, ja mhau tibyo mam amah ro bobot rait fee. Ait ynan fi raa ro amah mato rait reto fee. Menohe ku ro bobot retait yare wotur retait oh mi yhau ysya yaja tibyo.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Tna Bobot retait yawe Ku rAit retait oh mi yatak yno re anu nmo sryan u fee. Mabo oh: Ait yatak re yno wa bo mkair ro make anu matak.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Jõ thar tawe anu fo kube ro Abraham. Menohe anu hawe bo nri bokyas aJõ. Tibyo nwe nme Jõ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Bo bawya ro Jõ tmat Taja yno oh mi tkyas kʼanu. Tna bo ro anu nno to, anu nri nja ranu ybis mfi feto ye.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ana mawe, “Abraham tait amu nja ramu!” Menohe Yesus yawe, “Soh anu fo kube ro Abraham wait to, kbe nno bo mnan fi bo ro Abraham tiwya yno ye.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Menohe anu nwe nme Jõ. Jõ fi raa ro tkyas bo ro ati kʼanu. Bo ro tkyas weto to, tari mbam kʼAllah. Tiwya Abraham yno bo ro mnan fi anu nno reto fee!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Anu nno bawya ro nja ranu ja yno.” Ana mawe, “Raa mwyah re mabe amu fee! Nja ramu Allah yesait aran!”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesus yawe, “Jõ fi tama tbam Allah. Ait oh mi ybis Jõ troh tama tabam refo. Ksoh aJõ tesait sai oh mi Jõ tama mefo fee. Soh Allah tait anu nja to, meto mi anu ksoh Jõ ye.
42 Jesus disse a eles:
43 Anu fo ntai nri tna nhar bokyas aJõ fee. Bo bawya mno re anu nri bo ro tkyas to fee?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kabes yabi (Iblis) tait anu nja ranu. Anu fo raa wait. Ja anu nri bo ro ait ykyas. Mbam tinyi rau Kabes Yabi tait ja yame raa. Ait tait raa ro sioh. Tna ykyas bo ro mabo aro fee. Bo mafa ro ja yno to, ykyas bo sioh. Raa ro ja mkyas bo sioh to, kabes yabi tait maja rana.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Anu ja nri bo sioh sai. Menohe Jõ tkyas bo ro mabo kʼanu. Tibyo anu nri Jõ fee, smot Jõ fee.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Anu weto, awya yasu ymat Jõ tno iro? Menohe soh Jõ tkyas bo ro mabo to, fyi re anu smot Jõ fee?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Awya ro yamo ku ro Allah rAit tait, yari bokyas rAit. Menohe anu fo ku ro Allah wAit fee. Tibyo anu nri bokyas rAit fee ye.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Raa ro Yahudi mawe kʼYesus mawe, “Amu nnaut nwe nyõ fi nnan raa ro Samaria. Tna kabes mbo Nyõ!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesus yawe, “Jõ fi kabes mbo fee. Jõ fi waa Taja. Tari bo ro Ait yawe. Menohe anu fo nri Jõ fee tna waa Jõ fee ye.
49 Jesus respondeu:
50 Bi Ait sait ksoh yawe raa bibi Jõ. Jõ tesait oh mi tomer tno bo afo re kbe raa bibi Jõ fee. Tna bi Ait retait oh mi Raa ro kbe yros susai tna beah srah raa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Awya ro yari bokyas aJõ ybo matak to, meen yhai fee. Bokyas aJõ to bokyas ro mabo.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Raa ro Yahudi mawe, “Mfo refo amu nhar nwe kabes mbo Nyõ tu oh! Tiwya Abraham yesait yhai oh, tna nabi na sor ro tiwya Allah ybis mama to, mhai beta ye. Menohe Nyõ nawe, ‘Awya yari bokyas aJõ meen yhai fee.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Fyi, Nyõ fi nawe nase niwer nja ramu Abraham a? Ait yhai oh, tna nabi na sor mhai ye. Nyõ fi awya?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesus yawe, “Soh Jõ bibi Jõ ai to, mafer marak. Menohe Jõ Taja oh mi bibi Jõ. Tna anu nwe Ait retait tait Allah ro anu smot.
54 Ele respondeu:
55 Anu wase Ait. Menohe Jõ thar Ait. Mfi bo tawe Jõ wase Ait to, reto kbe Jõ raa ro sioh-nat tnan mfi anu fo ye! Jõ thar Ait tna bo ro Ait yawe to, tbo matak.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Hohos ranu, Abraham ksoh yinaut yawe kbe Jõ tama. Yhar yawe tama tna ait simaut.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Tna raa ro Yahudi mawe, “Nyõ 50 tahun fefares! Tna re nawe Nyõ nmat Abraham oh a?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesus yawe, “Abraham fnya mabe fefares to, Jõ fi ‘Raa ro thau yum boJõ oh.’”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yawe feto tibyo raa Yahudi ro mros weto sor moo fraa mawe mai Yesus yajat. Menohe Ait ymyõt Ait wai, tna yamo sikba Samu ro Allah mato.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.