João 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ykyas bo weto kuber wAit mkak. Tna fo heyut ymat ayoh tna yawe, “Taja, Jõ fi Ku aNyõ. Kene wo ayõ rau sboh oh. Nno re raa mmat Jõ tase aJõ. Raa mmat Jõ tase aJõ mi ana mmat Nyõ nase aNyõ oh meto.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Tiwya Nyõ noo tak nee kʼJõ tamo Raa ro tase tbo raa ro tabam refo beta. Nno feto afo re Jõ tatak tno raa mhau hame wajin. Nyõ nsok awya ro yamo raa woJõ, tna Jõ tno ana weto beta meen mhau hame wajin ye.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Jõ ksoh re ana mhar Nyõ nhaf, srau aNyõ kaket, tna mhar mawe Nyõ fi Allah yesait aran tum. Tna Jõ ksoh re ana mhar mawe Jõ fi Yesus Kristus: Jõ fi Ait ro Nyõ nbis tama tabam refo. Soh ana mhar anu mbewok feto kbe ana mkai roon ro hame oh meto.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Tno bo ro Nyõ nbis kʼJõ to, beta tno mkak. Au oh meto tno re raa mmat bo yase aNyõ.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Tiwya tinyi thau tsya Nyõ su mam wore wo tabam refo raa mfen fefares. Bo yase wanu bewok to mninon. Mfo refo tayoh tawe Nyõ tubat Jõ hah te tamo to kʼNyõ, tna nno re tase mnan tii reto u.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Taja, raa ro tabam refo to, taro mamo raa woNyõ. Tna Nyõ nawe raa weto to raa woJõ ye. Jõ tno re ana mhar Nyõ. Ana mari bo ro Nyõ nawe tna mbo mno.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Bo ro Nyõ noo nee kʼJõ oh, mfo refo raa woJõ weto, mhar mawe Nyõ oh mi Raa ro noo bombra wefo beta nee kʼJõ.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Bokyas ro Nyõ nawe kʼJõ to, Jõ tkyas kʼana oh. Tna ana mari tna moo mse kʼana oh. Ana mhar mawe Jõ tama tbam Nyõ. Ana mnaut maut-mroh fee. Ana smot Jõ tna mhar mawe Nyõ oh mi nbis Jõ tama.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mfo refo Jõ skabuk ana. Skabuk raa ro tabam refo fee. Skabuk ana ro Nyõ nsan kʼJõ sai. Ana wefo fo raa woNyõ.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Raa woJõ beta to raa woNyõ ye. Tna raa woNyõ beta to raa woJõ ye. Ana weto, bo ro mno to merif bo yase aJõ.”
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Taja, Nyõ nesait aran Raa ro nase. Thau mam tabam refo kait u fee tna Jõ tama to kʼNyõ. Menohe ana mhau mam tabam refo fares. Taja, Nyõ to Raa ro nase. Jõ tayoh kʼNyõ tawe kmot ana mkah natak aNyõ. Tak reto Nyõ nsan kʼJõ ye. Kmot ana re kbe ana mhau mhaf, srau sau, mnan fi Nyõ nsya Jõ bhaf sau to ye.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Wore thau tsya ana fares to, Jõ kmot ana mkah natak aNyõ, tak ro Nyõ nsan kʼJõ reto. Jõ kmot ana tibyo ana beta beroh smot Jõ. Menohe Bokom ro aNyõ mawe ana sait kbe safe mkak. Reto tiwya nabi sait ykom tna kbe mabo mnan si Bokom reto.”
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Tna Yesus skabuk yawe, “Ayõ baro firwas tna hah tama to kʼNyõ mam teto. Menohe thau mam tabam refo fares to, tkyas bo wefo beta afo re ana wefo simaut toni mnan fi Jõ to ye.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Jõ tnan anya tsya raa ro tabam refo fee. Jõ tkyas bokyas aNyõ kʼana ro Nyõ nsan kʼJõ oh. Ana wefo mnan anya msya raa ro tabam refo fee. Tibyo raa ro tabam refo knait ana.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Jõ skabuk tawe Nyõ tufrok ana mbam tabam refo fee. He tayoh re Nyõ kmot ana re kbe kabes yabi (Iblis) yno ana ma.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ana wefo mnan anya msya raa ro tabam refo fee; mnan fi Jõ tnan anya raa ro tabam refo fee ye.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Bokyas aNyõ to bo ro ati. Bokyas aNyõ to bo ro mabo tu oh! Jõ tayoh tawe nno re ana mari bokyas aNyõ tna mbo mno. Feto oh mi Nyõ noo ana nbo mkah mno bo woNyõ.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Tiwya Nyõ nbis Jõ troh tama tabam refo. Tna tbis ana wefo mamo mo kʼraa ro tabam refo mfi feto ye.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Tawe too Jõ tsan kʼNyõ re tno bo ro Nyõ nawe. Tno feto afo re mafer ro moof kʼana. Kbe ana beroh matak moo ana msan kʼNyõ re mno bo woNyõ to ye.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Tna Yesus yawe kʼYaja yawe, “Jõ skabuk ana wefo mesait aran fee. Meen ana mamo mkyas Jõ tasom aJõ renti. Tibyo kbe raa taro smot Jõ. Feto to Jõ skabuk raa weto ye.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Tayoh re ana beta mhaf sau msya anya, mnan fi Nyõ nhaf sau nsya Jõ to ye. Tna mnan fi Jõ thaf sau tsya Nyõ ye. Jõ skabuk bo refo re kbe ana beta mhaf sau msya anu mbewok. Feto tibyo raa ro tabam refo mmat tna mhar mawe Nyõ oh mi Raa ro nbis Jõ troh tama tabam refo.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tiwya Nyõ nsan bo yase aNyõ to kʼJõ. Tna Jõ tsan bo yase aNyõ reto kʼana ro smot Jõ. Afo re ana beta mhaf sau, mnan fi Anu bewok bhaf sau ye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Jõ fi thaf sau su tsya ana. Tna Nyõ fi nhaf sau su nsya Jõ. Tayoh re ana ro smot Jõ to beta mhaf sau su mnan si. Soh raa woJõ mhaf sau su to, kbe raa ro tabam refo mhar mawe Nyõ oh mi nbis Jõ. Tna raa ro tabam refo mhar mawe Nyõ nhafri Jõ tna Nyõ nhafri ana ro smot Jõ mnan anya ye.”
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Tna Yesus skabuk renti yawe, “Taja, tiwya tabam refo Anu bfen fefares to, Nyõ hafri Jõ oh wia. Tibyo Nyõ nsan bo yase aNyõ kʼJõ. Jõ skabuk raa ro Nyõ nsan kʼJõ; raa beta ro kbe smot Jõ: Jõ ksoh tawe ana meen mhau su msya Jõ mam sawro aNyõ ye. Tna re ana mmat bo yase aJõ reto ye.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Taja: Nyõ fi raa ro nhaf mato moof ati. Raa ro tabam refo wase Nyõ. Menohe Jõ thar Nyõ. Tna kuber woJõ wefo mhar mawe Nyõ oh mi nbis Jõ sai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Jõ tkyas Nyõ nasom aNyõ kʼana wefo oh. Tna kbe tno feto renti. Nyõ nhafri Jõ kaket. Tna tkyas nasom aNyõ kʼana afo re ana mhar bo hafri raa anya mnan fi Nyõ nhafri Jõ. Tno afo re Jõ tesait thaf sau tsya ana.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.