João 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus ykyas bo weto kuber wAit mkak. Tna fo heyut ymat ayoh tna yawe, “Taja, Jõ fi Ku aNyõ. Kene wo ayõ rau sboh oh. Nno re raa mmat Jõ tase aJõ. Raa mmat Jõ tase aJõ mi ana mmat Nyõ nase aNyõ oh meto.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Tiwya Nyõ noo tak nee kʼJõ tamo Raa ro tase tbo raa ro tabam refo beta. Nno feto afo re Jõ tatak tno raa mhau hame wajin. Nyõ nsok awya ro yamo raa woJõ, tna Jõ tno ana weto beta meen mhau hame wajin ye.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Jõ ksoh re ana mhar Nyõ nhaf, srau aNyõ kaket, tna mhar mawe Nyõ fi Allah yesait aran tum. Tna Jõ ksoh re ana mhar mawe Jõ fi Yesus Kristus: Jõ fi Ait ro Nyõ nbis tama tabam refo. Soh ana mhar anu mbewok feto kbe ana mkai roon ro hame oh meto.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Tno bo ro Nyõ nbis kʼJõ to, beta tno mkak. Au oh meto tno re raa mmat bo yase aNyõ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Tiwya tinyi thau tsya Nyõ su mam wore wo tabam refo raa mfen fefares. Bo yase wanu bewok to mninon. Mfo refo tayoh tawe Nyõ tubat Jõ hah te tamo to kʼNyõ, tna nno re tase mnan tii reto u.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Taja, raa ro tabam refo to, taro mamo raa woNyõ. Tna Nyõ nawe raa weto to raa woJõ ye. Jõ tno re ana mhar Nyõ. Ana mari bo ro Nyõ nawe tna mbo mno.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Bo ro Nyõ noo nee kʼJõ oh, mfo refo raa woJõ weto, mhar mawe Nyõ oh mi Raa ro noo bombra wefo beta nee kʼJõ.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Bokyas ro Nyõ nawe kʼJõ to, Jõ tkyas kʼana oh. Tna ana mari tna moo mse kʼana oh. Ana mhar mawe Jõ tama tbam Nyõ. Ana mnaut maut-mroh fee. Ana smot Jõ tna mhar mawe Nyõ oh mi nbis Jõ tama.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Mfo refo Jõ skabuk ana. Skabuk raa ro tabam refo fee. Skabuk ana ro Nyõ nsan kʼJõ sai. Ana wefo fo raa woNyõ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Raa woJõ beta to raa woNyõ ye. Tna raa woNyõ beta to raa woJõ ye. Ana weto, bo ro mno to merif bo yase aJõ.”
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Taja, Nyõ nesait aran Raa ro nase. Thau mam tabam refo kait u fee tna Jõ tama to kʼNyõ. Menohe ana mhau mam tabam refo fares. Taja, Nyõ to Raa ro nase. Jõ tayoh kʼNyõ tawe kmot ana mkah natak aNyõ. Tak reto Nyõ nsan kʼJõ ye. Kmot ana re kbe ana mhau mhaf, srau sau, mnan fi Nyõ nsya Jõ bhaf sau to ye.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Wore thau tsya ana fares to, Jõ kmot ana mkah natak aNyõ, tak ro Nyõ nsan kʼJõ reto. Jõ kmot ana tibyo ana beta beroh smot Jõ. Menohe Bokom ro aNyõ mawe ana sait kbe safe mkak. Reto tiwya nabi sait ykom tna kbe mabo mnan si Bokom reto.”
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Tna Yesus skabuk yawe, “Ayõ baro firwas tna hah tama to kʼNyõ mam teto. Menohe thau mam tabam refo fares to, tkyas bo wefo beta afo re ana wefo simaut toni mnan fi Jõ to ye.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Jõ tnan anya tsya raa ro tabam refo fee. Jõ tkyas bokyas aNyõ kʼana ro Nyõ nsan kʼJõ oh. Ana wefo mnan anya msya raa ro tabam refo fee. Tibyo raa ro tabam refo knait ana.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Jõ skabuk tawe Nyõ tufrok ana mbam tabam refo fee. He tayoh re Nyõ kmot ana re kbe kabes yabi (Iblis) yno ana ma.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ana wefo mnan anya msya raa ro tabam refo fee; mnan fi Jõ tnan anya raa ro tabam refo fee ye.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Bokyas aNyõ to bo ro ati. Bokyas aNyõ to bo ro mabo tu oh! Jõ tayoh tawe nno re ana mari bokyas aNyõ tna mbo mno. Feto oh mi Nyõ noo ana nbo mkah mno bo woNyõ.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tiwya Nyõ nbis Jõ troh tama tabam refo. Tna tbis ana wefo mamo mo kʼraa ro tabam refo mfi feto ye.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Tawe too Jõ tsan kʼNyõ re tno bo ro Nyõ nawe. Tno feto afo re mafer ro moof kʼana. Kbe ana beroh matak moo ana msan kʼNyõ re mno bo woNyõ to ye.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Tna Yesus yawe kʼYaja yawe, “Jõ skabuk ana wefo mesait aran fee. Meen ana mamo mkyas Jõ tasom aJõ renti. Tibyo kbe raa taro smot Jõ. Feto to Jõ skabuk raa weto ye.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Tayoh re ana beta mhaf sau msya anya, mnan fi Nyõ nhaf sau nsya Jõ to ye. Tna mnan fi Jõ thaf sau tsya Nyõ ye. Jõ skabuk bo refo re kbe ana beta mhaf sau msya anu mbewok. Feto tibyo raa ro tabam refo mmat tna mhar mawe Nyõ oh mi Raa ro nbis Jõ troh tama tabam refo.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tiwya Nyõ nsan bo yase aNyõ to kʼJõ. Tna Jõ tsan bo yase aNyõ reto kʼana ro smot Jõ. Afo re ana beta mhaf sau, mnan fi Anu bewok bhaf sau ye.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Jõ fi thaf sau su tsya ana. Tna Nyõ fi nhaf sau su nsya Jõ. Tayoh re ana ro smot Jõ to beta mhaf sau su mnan si. Soh raa woJõ mhaf sau su to, kbe raa ro tabam refo mhar mawe Nyõ oh mi nbis Jõ. Tna raa ro tabam refo mhar mawe Nyõ nhafri Jõ tna Nyõ nhafri ana ro smot Jõ mnan anya ye.”
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Tna Yesus skabuk renti yawe, “Taja, tiwya tabam refo Anu bfen fefares to, Nyõ hafri Jõ oh wia. Tibyo Nyõ nsan bo yase aNyõ kʼJõ. Jõ skabuk raa ro Nyõ nsan kʼJõ; raa beta ro kbe smot Jõ: Jõ ksoh tawe ana meen mhau su msya Jõ mam sawro aNyõ ye. Tna re ana mmat bo yase aJõ reto ye.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Taja: Nyõ fi raa ro nhaf mato moof ati. Raa ro tabam refo wase Nyõ. Menohe Jõ thar Nyõ. Tna kuber woJõ wefo mhar mawe Nyõ oh mi nbis Jõ sai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Jõ tkyas Nyõ nasom aNyõ kʼana wefo oh. Tna kbe tno feto renti. Nyõ nhafri Jõ kaket. Tna tkyas nasom aNyõ kʼana afo re ana mhar bo hafri raa anya mnan fi Nyõ nhafri Jõ. Tno afo re Jõ tesait thaf sau tsya ana.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.