Judas 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aam refo mbam kʼjõ Yudas, Yakobus yao. Jõ tamo sryan ro Yesus Kristus. Tkom aam refo kʼanu ro Allah ymen oh, re nmo ku wAit. Anu Bja tait yatmof anu tna ja Yesus Kristus kmot anu ye.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Jõ skabuk afo re boatmof msya riof mhau mninon kʼanu. Tna jõ skabuk re kbe anu beta nhau nhaf tnok toni ye.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Tafoh wojõ ro jõ ksoh; riwai jõ tnaut tawe tkom aam tee kʼanu tkyas riof ro mase tiwya Allah ysan kʼanu beta. He mfe, mfo refo jõ tkyas watum roto kʼanu wia. Nri oh! Srau nnaut oh: Nsen nikyak bokyas ro siroyõ! Nbo nkyas bosmot ranu ro ati refo fo matak. Bosmot ranu reto to, Allah yoo yehau kʼraa wAit. Tawe anu nros ntak nbo bosmot refo yoyo.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Tiwya raa baro twok jemaat ranu wai. Ana mhau susai msya anu. Raa weto to wase Allah. Ja ana mkyas bo ro mkair mawe, “Nma, anu raa ro Kristen kbe bno bo ro anu ksoh sai! Soh anu bno bo ro masmamo to, kbe anu bsom iro weto fee. Allah yatmof anu sai! Kbe Ait kmo fee!” Tna ana mwaar Yesus Kristus ye. Ana sioh mawe, “Bi Ait tait Raa ro yase fee! Ait yamo Tuhan ro ybo anu to fee!” Tiwya tinyi raa mkyas bo ro meen mai kʼraa ro mkair mfi guru weto. Tna raa mkom mam Bokom ro Allah matim wia mawe, “Meen Allah yno bo ro mkair mai kʼraa ro mno bo ro mkair to!”
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Nnaut oh; tiwya tinyi Tuhan yno re raa wAit masen snok mbam tabam ro Mesir mkah riof. Snok mbam Mesir tna ana baro hawe smot bi Ait. Bo ro Ait yawe to, ana mnaut mamo-me. Tibyo Ait yasen yno ana safe mkak.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Nnaut oh; tiwya malaikat beta to mase toni. Menohe malaikat baro mari bo ro Allah ysi kʼana fee, tna hawe mhau mam yuk ro bi Ait ybis kʼana. Feto to Allah yake ana wa mkah rantai ro matak. Tibyo ana mtai snok fee. Tna fo Ait ybu ana mam yuk ro mamur toni. Mfo refo ana hre mam yuk reto wea fares mamo snok ayõ ro Tuhan yama ytu safo ro ana mno.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Nnaut oh, tiwya tinyi Allah yno bo ro mkair mai kʼraa ro mhau mam remo ro Sodom msya Gomora, tna msya raa ro mhau ngkine mam weto ye: Tiwya ana mno wyahte, tna mno bo ro mkair roto ro mninon mfi feto ye. Tibyo Tuhan yno bo ro mkair mai kʼana. Ait yasen ykah ana mkah tafoh matim wia. Yno feto afo re raa taro mmat tna waa tafoh ro meen mait hame wajin.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Riwai jõ tkyas guru ro mama tna ja mkyas bo ro mkair kʼanu. Ana weto ja mno bo ro ana mnot-nat sai mfi bo ro ana smi mmat. Iro ro ana mno weto to, kbe mno metsu wana mrok mkair. Ana weto raa ro mana mase: Ja ana miwana raa ro mase mbo ana tna mkyas-kas malaikat msya kabes ye.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Malaikat sait ro yase yasom Mikhael tait, tiwya tinyi ait santri bo ysya kabes yabi (Iblis). Ana santri hai ro Musa reto to, kbe awya ybo. Tna Mikhael yaun kabes yabi fee. Mikhael waa. Tibyo, ait yawe kabes yabi yawe, “Kbe Tuhan yesait bhah nyõ!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Menohe guru ro ja siroyõ wefo fo, ana waa tna hartu raa aro fee! Ana makit marak, mkyas bo masoh miyõ kbik-kbak sai, tna mamus bo knik-knak ro ana wase fares. Ana wefo makit, srau wana to mfi fane. Ana misoh mnaut ana fee. Tibyo masmamo mno-na bo. Bo mkair-kar ro ana mesait mno weto to, kbe misti hai wana mesait.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Bo mkair ro ana mno mfi fefo: Ana knait raa tibyo mame raa majat ye mnan fi tiwya tinyi Kain yno to. Tna ana ja saso pitis re mno bo mkair mfi tiwya tinyi bi Bileam yno. Tna ana beswan-swan raa ro yase ybo ana mfi tiwya tinyi bi Korah yno ye. Feto to kbe meen Allah yno bo ro mase mai guru weto.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Ati ro anu raa ro Kristen berur sohmaam bo su to, anu ja nno bo reto nwe niranya su nkah nhaf ro moof sai. Tna guru ro siroyõ weto, ana mhaf sau su msya anu fee. Menohe ana mama mberur sohmaam bo su msya anu, ana hrenaut marak. Bo mkair ro ana weto mno to misti re raa mkyas-kas anu raa ro Kristen to, mawe anu nno bo ro mkair. Guru weto mnaut ana mesait sai. Ana mtos ku ro Allah wAit kaket fee. Ana weto mfi raa ro saso boit mkah ana mesait mait, he masen mira domba ro ja ana kmot to, mamo mse mabat bosafom fee. Tna guru weto to, raa mnaut mawe kbe ana mari watum ro moof kʼana, he mfe. Guru weto mfi ayoh ro safe sai; raa mrok mawe kbe oom mais, he mfe. Foos mfi tna ayoh ro mkair reto to smut somya marak. Tna ana mfi kake ro make fee mam arsoo ro ja kake make. Tna ana mfi ara ro raa matu mtis tibyo mrok samer. Guru weto mnan fi ara weto; ewok ye make fee.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ana mfi figyõm ro mai mafyat mam sawan. Ja raa mmat mafyat reto tna ja raa mmat kair ro guru weto mno ye. Menohe ana saban fee. Tna ana weto mfi sken ro mamo tit. Sken weto fru mamo ninya mamoʼt yuk ro mamur tna mkair, yuk ro Allah siwyan mkah meen ana mhau hame wajin.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Tiwya bi Henokh, (biin ro ngkrema mbam Adam tna raa mabe ait) ykyas ati ro Tuhan yama ytu srah guru ro mkair weto. Bokyas refo ait ykyas wia matim yawe:
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Yama ytu safo ro raa beta tiwya mno kʼbi Ait. Yama yno bo msai mai kʼraa ro metsu mnis safo weto. Tiwya ana mno bo ro mkair-kar to. Tna kbe bi Ait yno bo mase mai kʼraa ro mkyas bo masoh miyõ kʼAit ye.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Raa weto mnaut myum-yam tna mmai kinya, tna ja maun raa roto mawe raa weto mno bo mkair. Tna ana masmamo mno bo ro ana ksoh sai. Ana bibi ana ai, tna ana sroyõ mkyas bo ro moof kʼraa re kbe raa moo bo mee kʼana.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Tafoh wojõ ro jõ ksoh; nnaut bo ro raabis (rasul) ro Tuhan ranu Yesus Kristus tiwya mkyas mawe kʼanu wia matim.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ana mawe, “Meen, kene wo tabam refo haberek to, raa ro mbat-bat mama mkyas-kas bosmot ranu. Ana weto raa ro masmamo, ja mno bo ro ana ksoh sai, mno bo ro Allah ksoh to fee.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ana wefo misti re raa ro jemaat ranu masen mmak tna mbrir-brar. Tna ana masmamo bo ro tabam sai. Har ro Tuhan mjin kʼana mhaf mato wana fee.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 He anu, tafoh wojõ fo; jõ tawe kʼanu tawe, “Nisoh bosmot ranu yoyo re kbe bosmot ranu mo matak renti. Bosmot ranu to mbam kʼAllah mama. Tna skabuk mkah Har ro Tuhan matak rAu.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ste roon ro hame kri-kri fo, nhau nhafri Allah tna natmof raa anya kaket ye. Yesus Kristus yatmof anu feto oh mi Ait ysan roon ro hame reto yee kʼanu.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Raa ro smot Yesus Kristus kaket fefares to; betoo maja ro ana wase weto kʼana rere afo re kbe ana mhar ye.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Raa ro mbtek mam iro to; nfot ana nse mam iso ro moof afo kbe ana mkai riof, afo re kbe meen ana mkai tafoh ro mait mroon reto fee. Tna raa roto ro mno iro to; knait ana ma; menohe knait iro ro ana mno. Natmof ana, tna kaket anu re kbe iro ro ana mno weto mbet anu fee.”
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Allah tait yatak kmot anu re anu mbtek fee. Tna meen bi Ait yakah anu nmo no kʼAit mam sawro rAit. Anu haberek nfi raa ro wase mber safo. Tna kbe anu nmat Ait yase rAit mkah simaut mase.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Allah sait tum. Ait ysan riof kʼanu mkah Tuhan Yesus Kristus. Ait tait Allah ro yase, tna ro yatak ybo bombra beta mbam tiwya tinyi, mfo refo, tna snok mam hame wajin. Ro moof to raa beta hawyõn yasom rAit yoyo.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.