Hebreus 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Bosi ro tinyi reto to, Allah ysi bo kʼraa ro Yahudi. Ykyas bo maja ro ana mama mo kʼAit, tna skabuk Ait. Tna ykyas Sbyah sau mam tabam refo, msya hawar rau ro mbau tna Allah yesait aran twok.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Tiwya tinyi raa mtor Sbyah reto. Sbyah reto to, mato rau to, hawar trion ewok: Mam hawar ro tinyi reto, raa moo sawe ro mara sau mse mros, msya ambar sau. Tna roti ro mbau to, raa moo mse abyõ mam ambar reto. Hawar reto to, raa mtu mawe, 'yuk ro mbau'.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Tna raa hero horden sau re burut wa hawar ro ewok reto. Tna hawar refo fo raa mtu mawe, 'yuk ro mbau toni'.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Mam hawar reto to, wohat (mezbah) ro maku sau mhau. Mam wohat reto to, imam ro yase yko bo ro sawer. Wohat reto to, raa moo emas mfen. Tna mam Sbyah hawar mato ye to, peti perjanjian mhau ye. Peti reto to, raa mfen mkah ara tna moo emas minin kait. Bo trion tuuf mhau mam peti reto mato: Ro sau to boit manna ro tiwya Allah yoo yee kʼraa ro Yahudi mait. Manna reto mhau mam baah (bulibuli) sau ro emas. Tna ro ewok, armuk ro Harun. Armuk reto tiwya tafuf frok. Tna ro tuuf to, raa mse bosi ro bose reto tiwya raa mkom mam fraa ye.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Mam peti reto abyõ rau to, raa moo emas mfen kerub mabo ewok. Ewok weto mros kmot peti reto. (Kerub weto to, raa mfen re imam yase ymat tna yhar yawe bo yase ro Allah rAit mhau mam weto.) Kerub weto maim wana mburut masa ro ja raa muut peti reto. Raa mtu bokait reto mawe, ‘Yuk refo fo Allah yyon iro raa’. Mam bokom ro mabuf refo fo, jõ betoo maja wau beta fee.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Raa misoh Sbyah reto, moo bo weto mse mam Sbyah kaket feto. Tna imam ro Yahudi sor ja truk yoyo mam hawar ro tinyi reto sai. Truk tna mno bo wana.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Menohe imam ro yase yesait aran truk mam hawar ro mbau toni reto mato rau. Truk mam hawar ro mbau toni reto to, tahun sau truk muhrin sau aran sai. Ati ro ait truk to, truk yatem marak fee. Truk to ybo mees. Ysan bosan reto mkah iro ait yesait yno, tna mkah iro raa ro Yahudi mno ye. Iro wana ro ana mno he ana wase sai ye.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Imam ro yase yno feto tna Har ro Tuhan betoo maja rau kʼanu. Mawe mam wore wo Sbyah reto mhau mam tabam refo fares to, raa mamo skabuk mam mne sai, menohe bo mno wa ana tibyo ana mamo kut-kut msya Allah fefares. Yuk ro Allah yhau to, ana mbau fares.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Anu bmat bo ro imamagama Yahudi weto mno to, bhar bwe mamo snok mfo refo, bo ro mno to, matak fee. Soh raa mawe asik mawat kʼAllah to, ana msan bo kʼAit. Tna imam msan bosan mkah iro wana ro mno ye. Menohe bo ro mno weto to misoh raa mhaf wana fee. Tibyo ana mhar mam mhaf mato mawe ana mkair fares.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Watum ro agama Yahudi to ⌞Watum ro Musa,⌟ aro mkyas boit ro mait, msya aya ro mata, tna iso ro mate aya afo re raa mrok moof. Menohe bo weto beta misoh raa mhaf mato fee. Bo weto misoh raa metsu wana sai. Raa mbo bo reto to, Watum ro tinyi reto to, matak mamo snok bosi ro tna mama sai.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mfo refo Kristus yamo Imam ranu ro yase. Tna Ait yno bo ro moof miwer. Ait truk mam yuk ro mbau oh. Yuk ro mhau mam sawro ro Allah reto, ro mhau mam tabam refo fee, ro raa mfen fee.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Tiwya Kristus truk mam yuk ro mbau toni to, Ait ybo mees ro kambing fee. Ybo mees ro sapi maku to ye fee. Menohe truk mam yuk ro mbau toni reto to, mkah mees rAit ai. Truk tna ysan bosan reto mun sau aran sai. Yno tibyo bain raa mhai oh. Yno tibyo raa mkai riof mamo snok mam hame wajin.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mamyot Watum ro Musa to, ⌞soh awya ro ksoh skabuk Allah, menohe yno bo aro yiwer Watum ro bose reto to, kbe ait yamo skabuk wia fee.⌟ Yamo yo kʼimam wia matim. Tna imam yoo mees ro kambing, soh mfe mees sapi ro sme, soh mfe mees sapi ro ano to, yko ysan kʼAllah. Yko mkak tna yoo boh rau furere abyõ mam raa retait. Tibyo Watum ro tinyi reto mawe raa retait yoof u. Raa retait yrok yoof tna kbe skabuk Allah u, ebokfi bo ro imam yno reto yyon ait yhaf mato moof fee.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Soh feto to, fyi mkah mees ro Kristus yesait? Mees ro Kristus rAit reto matak re misoh anu bhaf mato wanu ye. Har ro Tuhan mhau hame wajin. Tna mkah matak rAu to, Kristus ysan Ait yesait ai kʼAllah. Ait ro yoof toni, ja yhar iro yno to fee. Anu ro bno iro. Ja raa ro mno iro kbe mkai riof fee. Menohe anu bhar mam bhaf mato bwe anu bkair u fee. Mees rAit matak re mno anu brok boof. Mees ro Kristus reto mno anu ksoh bno bo ro Allah yawe. Allah ro yaam oh metait. Bo ro Kristus yno reto to, moof miwer bo ro imam ja mno.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Anu tiwya biwer Watum ro Musa. Kristus yhai afo re yyon iro wanu weto ye. Anu to, Ait bain mhai oh. Au oh meto Kristus tait ybo Bosi ro Tna reto. Tibyo yros susai ykyas bo ysya Allah tna ysya raa wAit ye. Yno feto, tibyo awya ro Allah ytu yawe yamo yo kʼAit to, kbe ykai bo ro tiwya Allah ysi reto: Kbe meen ait ykai mafer rau mamo snok mam hame wajin.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Reto mnan si bi yabi sait ro yawe ysan kta rait kʼraa anya. Ytom raa yasom yawe meen, ati ro yhai to, kbe raa retait yoo kta rait. Tna ati ro raa mhar mawe bi ait yhai to, raa ro tiwya yawe reto kbe yoo bo ro ait yawe ysan kʼait.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Wore wo bi retait yhau fares to, raa ro ja ait ytom yasom to, ykai kta reto fefares.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 — ausente —
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 — ausente —
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Musa yawe, “Bosi ro Allah ysi kʼanu to, mees refo mno bosi reto matak. Allah ysi yawe, ‘Nno bombra beta ro tsi kʼanu to, nno kaket!’”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Tna Musa yoo mees reto yitut abyõ mam Sbyah reto ye. Tna yitut abyõ mam bombra sor ro mhau mam Sbyah reto ye.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Raa mkyas Watum ro Musa reto to, ja mawe, “Mam mato reto to, mees to bo ro ati: Watum reto mbis imam moo mees mitut abyõ mam bombra beta. Mkyas mawe mees reto oh mi mno re bombra mrok moof mnan si, afo re Allah ksoh ymat. Tna mees oh mi mno re Ait yyon iro raa. Iso roto aro fee.”
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Tiwya Musa yoo mees, yno Sbyah ro mbau msya bombra ro mhau mam Sbyah reto mrok moof, afo re Allah ksoh ymat. Menohe bombra weto sor to, maja kro bombra ro mhau mam sawro ro Allah sai. Mnan anya fee. Bombra ro mhau mam sawro weto to bo ro ati. Bombra ro ati weto to, mrok moof mkah bosan ro moof toni. Tna bosan ro Kristus ysan reto to moof toni.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kristus truk mam sawro ro Allah tna hre ysya Allah. Mfo refo Ait yhau mam sawro tna ja ykyas boyoh ro anu byoh to, yawe kʼAllah. Tiwya Ait truk mam Sbyah ro mbau mam tabam refo fee. Sbyah reto to, bo ro raa sgi sai. Sbyah ro ati mhau mam sawro. Ro mhau mam tabam refo to, tii raa sgi kro maja rau ro ati sai meto.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Tna Kristus truk mam sawro ro Allah tna re ysan bosan mun sau aran sai. Reto mnan. Menohe imamagama Yahudi ro yase ja truk mam Sbyah ro mbau reto to, mun aro rau. Tahun ti wawa ait ktan kak, tna yoo mees rau, truk. Truk mam Sbyah reto hawar ro mbau toni tna ysan bosan reto. Ybo mees ro kak sai. Ysan mees ro ait yesait to fee.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Mfi bo Kristus yamo imam yase, ynan imam yase ro ja yhau mam tabam refo to, reto moof mnan si fee. Soh feto to, mbam tiwya tinyi Allah yfen tabam refo to, maami Ait ye yama u, tna ye yhai mun aro rau-rau to. Menohe yno feto fee. Ait yama mun sau sai tna raa mame yajat mam ara warok. Yama mam makyon muktis wau wefo to, tna ysan yetsu rAit yesait ai. Yno afo re iro mbo anu u fee. Yno mun sau sai to, mnan. Tna bo ro yno to, mhau matak yum mamo snok mam hame wajin.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Anu raa ro bhau mam tabam refo to, ja bhai mun sau aran sai. Bhai tna kbe meen Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kristus yhai mun sau aran to ye. Yoo yetsu rAit ysan mnan fi bosan ro ysan kʼAllah. Ysan bosan reto mun sau aran sai mkah bo yyon iro raa mawat ro mno. Kbe meen Ait hah yama u. Yama yyon iro raa fee. Reto tii Ait yno oh. Kbe Ait yama yno riof kʼraa ro mhau ste Ait.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.