Hebreus 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bosi ro tinyi reto to, Allah ysi bo kʼraa ro Yahudi. Ykyas bo maja ro ana mama mo kʼAit, tna skabuk Ait. Tna ykyas Sbyah sau mam tabam refo, msya hawar rau ro mbau tna Allah yesait aran twok.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Tiwya tinyi raa mtor Sbyah reto. Sbyah reto to, mato rau to, hawar trion ewok: Mam hawar ro tinyi reto, raa moo sawe ro mara sau mse mros, msya ambar sau. Tna roti ro mbau to, raa moo mse abyõ mam ambar reto. Hawar reto to, raa mtu mawe, 'yuk ro mbau'.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Tna raa hero horden sau re burut wa hawar ro ewok reto. Tna hawar refo fo raa mtu mawe, 'yuk ro mbau toni'.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Mam hawar reto to, wohat (mezbah) ro maku sau mhau. Mam wohat reto to, imam ro yase yko bo ro sawer. Wohat reto to, raa moo emas mfen. Tna mam Sbyah hawar mato ye to, peti perjanjian mhau ye. Peti reto to, raa mfen mkah ara tna moo emas minin kait. Bo trion tuuf mhau mam peti reto mato: Ro sau to boit manna ro tiwya Allah yoo yee kʼraa ro Yahudi mait. Manna reto mhau mam baah (bulibuli) sau ro emas. Tna ro ewok, armuk ro Harun. Armuk reto tiwya tafuf frok. Tna ro tuuf to, raa mse bosi ro bose reto tiwya raa mkom mam fraa ye.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Mam peti reto abyõ rau to, raa moo emas mfen kerub mabo ewok. Ewok weto mros kmot peti reto. (Kerub weto to, raa mfen re imam yase ymat tna yhar yawe bo yase ro Allah rAit mhau mam weto.) Kerub weto maim wana mburut masa ro ja raa muut peti reto. Raa mtu bokait reto mawe, ‘Yuk refo fo Allah yyon iro raa’. Mam bokom ro mabuf refo fo, jõ betoo maja wau beta fee.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Raa misoh Sbyah reto, moo bo weto mse mam Sbyah kaket feto. Tna imam ro Yahudi sor ja truk yoyo mam hawar ro tinyi reto sai. Truk tna mno bo wana.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Menohe imam ro yase yesait aran truk mam hawar ro mbau toni reto mato rau. Truk mam hawar ro mbau toni reto to, tahun sau truk muhrin sau aran sai. Ati ro ait truk to, truk yatem marak fee. Truk to ybo mees. Ysan bosan reto mkah iro ait yesait yno, tna mkah iro raa ro Yahudi mno ye. Iro wana ro ana mno he ana wase sai ye.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Imam ro yase yno feto tna Har ro Tuhan betoo maja rau kʼanu. Mawe mam wore wo Sbyah reto mhau mam tabam refo fares to, raa mamo skabuk mam mne sai, menohe bo mno wa ana tibyo ana mamo kut-kut msya Allah fefares. Yuk ro Allah yhau to, ana mbau fares.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Anu bmat bo ro imamagama Yahudi weto mno to, bhar bwe mamo snok mfo refo, bo ro mno to, matak fee. Soh raa mawe asik mawat kʼAllah to, ana msan bo kʼAit. Tna imam msan bosan mkah iro wana ro mno ye. Menohe bo ro mno weto to misoh raa mhaf wana fee. Tibyo ana mhar mam mhaf mato mawe ana mkair fares.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Watum ro agama Yahudi to ⌞Watum ro Musa,⌟ aro mkyas boit ro mait, msya aya ro mata, tna iso ro mate aya afo re raa mrok moof. Menohe bo weto beta misoh raa mhaf mato fee. Bo weto misoh raa metsu wana sai. Raa mbo bo reto to, Watum ro tinyi reto to, matak mamo snok bosi ro tna mama sai.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mfo refo Kristus yamo Imam ranu ro yase. Tna Ait yno bo ro moof miwer. Ait truk mam yuk ro mbau oh. Yuk ro mhau mam sawro ro Allah reto, ro mhau mam tabam refo fee, ro raa mfen fee.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Tiwya Kristus truk mam yuk ro mbau toni to, Ait ybo mees ro kambing fee. Ybo mees ro sapi maku to ye fee. Menohe truk mam yuk ro mbau toni reto to, mkah mees rAit ai. Truk tna ysan bosan reto mun sau aran sai. Yno tibyo bain raa mhai oh. Yno tibyo raa mkai riof mamo snok mam hame wajin.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Mamyot Watum ro Musa to, ⌞soh awya ro ksoh skabuk Allah, menohe yno bo aro yiwer Watum ro bose reto to, kbe ait yamo skabuk wia fee.⌟ Yamo yo kʼimam wia matim. Tna imam yoo mees ro kambing, soh mfe mees sapi ro sme, soh mfe mees sapi ro ano to, yko ysan kʼAllah. Yko mkak tna yoo boh rau furere abyõ mam raa retait. Tibyo Watum ro tinyi reto mawe raa retait yoof u. Raa retait yrok yoof tna kbe skabuk Allah u, ebokfi bo ro imam yno reto yyon ait yhaf mato moof fee.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Soh feto to, fyi mkah mees ro Kristus yesait? Mees ro Kristus rAit reto matak re misoh anu bhaf mato wanu ye. Har ro Tuhan mhau hame wajin. Tna mkah matak rAu to, Kristus ysan Ait yesait ai kʼAllah. Ait ro yoof toni, ja yhar iro yno to fee. Anu ro bno iro. Ja raa ro mno iro kbe mkai riof fee. Menohe anu bhar mam bhaf mato bwe anu bkair u fee. Mees rAit matak re mno anu brok boof. Mees ro Kristus reto mno anu ksoh bno bo ro Allah yawe. Allah ro yaam oh metait. Bo ro Kristus yno reto to, moof miwer bo ro imam ja mno.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Anu tiwya biwer Watum ro Musa. Kristus yhai afo re yyon iro wanu weto ye. Anu to, Ait bain mhai oh. Au oh meto Kristus tait ybo Bosi ro Tna reto. Tibyo yros susai ykyas bo ysya Allah tna ysya raa wAit ye. Yno feto, tibyo awya ro Allah ytu yawe yamo yo kʼAit to, kbe ykai bo ro tiwya Allah ysi reto: Kbe meen ait ykai mafer rau mamo snok mam hame wajin.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Reto mnan si bi yabi sait ro yawe ysan kta rait kʼraa anya. Ytom raa yasom yawe meen, ati ro yhai to, kbe raa retait yoo kta rait. Tna ati ro raa mhar mawe bi ait yhai to, raa ro tiwya yawe reto kbe yoo bo ro ait yawe ysan kʼait.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Wore wo bi retait yhau fares to, raa ro ja ait ytom yasom to, ykai kta reto fefares.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 — ausente —
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 — ausente —
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Musa yawe, “Bosi ro Allah ysi kʼanu to, mees refo mno bosi reto matak. Allah ysi yawe, ‘Nno bombra beta ro tsi kʼanu to, nno kaket!’”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Tna Musa yoo mees reto yitut abyõ mam Sbyah reto ye. Tna yitut abyõ mam bombra sor ro mhau mam Sbyah reto ye.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Raa mkyas Watum ro Musa reto to, ja mawe, “Mam mato reto to, mees to bo ro ati: Watum reto mbis imam moo mees mitut abyõ mam bombra beta. Mkyas mawe mees reto oh mi mno re bombra mrok moof mnan si, afo re Allah ksoh ymat. Tna mees oh mi mno re Ait yyon iro raa. Iso roto aro fee.”
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tiwya Musa yoo mees, yno Sbyah ro mbau msya bombra ro mhau mam Sbyah reto mrok moof, afo re Allah ksoh ymat. Menohe bombra weto sor to, maja kro bombra ro mhau mam sawro ro Allah sai. Mnan anya fee. Bombra ro mhau mam sawro weto to bo ro ati. Bombra ro ati weto to, mrok moof mkah bosan ro moof toni. Tna bosan ro Kristus ysan reto to moof toni.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kristus truk mam sawro ro Allah tna hre ysya Allah. Mfo refo Ait yhau mam sawro tna ja ykyas boyoh ro anu byoh to, yawe kʼAllah. Tiwya Ait truk mam Sbyah ro mbau mam tabam refo fee. Sbyah reto to, bo ro raa sgi sai. Sbyah ro ati mhau mam sawro. Ro mhau mam tabam refo to, tii raa sgi kro maja rau ro ati sai meto.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Tna Kristus truk mam sawro ro Allah tna re ysan bosan mun sau aran sai. Reto mnan. Menohe imamagama Yahudi ro yase ja truk mam Sbyah ro mbau reto to, mun aro rau. Tahun ti wawa ait ktan kak, tna yoo mees rau, truk. Truk mam Sbyah reto hawar ro mbau toni tna ysan bosan reto. Ybo mees ro kak sai. Ysan mees ro ait yesait to fee.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Mfi bo Kristus yamo imam yase, ynan imam yase ro ja yhau mam tabam refo to, reto moof mnan si fee. Soh feto to, mbam tiwya tinyi Allah yfen tabam refo to, maami Ait ye yama u, tna ye yhai mun aro rau-rau to. Menohe yno feto fee. Ait yama mun sau sai tna raa mame yajat mam ara warok. Yama mam makyon muktis wau wefo to, tna ysan yetsu rAit yesait ai. Yno afo re iro mbo anu u fee. Yno mun sau sai to, mnan. Tna bo ro yno to, mhau matak yum mamo snok mam hame wajin.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Anu raa ro bhau mam tabam refo to, ja bhai mun sau aran sai. Bhai tna kbe meen Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kristus yhai mun sau aran to ye. Yoo yetsu rAit ysan mnan fi bosan ro ysan kʼAllah. Ysan bosan reto mun sau aran sai mkah bo yyon iro raa mawat ro mno. Kbe meen Ait hah yama u. Yama yyon iro raa fee. Reto tii Ait yno oh. Kbe Ait yama yno riof kʼraa ro mhau ste Ait.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.