Hebreus 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bosi ro tinyi reto to, Allah ysi bo kʼraa ro Yahudi. Ykyas bo maja ro ana mama mo kʼAit, tna skabuk Ait. Tna ykyas Sbyah sau mam tabam refo, msya hawar rau ro mbau tna Allah yesait aran twok.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Tiwya tinyi raa mtor Sbyah reto. Sbyah reto to, mato rau to, hawar trion ewok: Mam hawar ro tinyi reto, raa moo sawe ro mara sau mse mros, msya ambar sau. Tna roti ro mbau to, raa moo mse abyõ mam ambar reto. Hawar reto to, raa mtu mawe, 'yuk ro mbau'.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Tna raa hero horden sau re burut wa hawar ro ewok reto. Tna hawar refo fo raa mtu mawe, 'yuk ro mbau toni'.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Mam hawar reto to, wohat (mezbah) ro maku sau mhau. Mam wohat reto to, imam ro yase yko bo ro sawer. Wohat reto to, raa moo emas mfen. Tna mam Sbyah hawar mato ye to, peti perjanjian mhau ye. Peti reto to, raa mfen mkah ara tna moo emas minin kait. Bo trion tuuf mhau mam peti reto mato: Ro sau to boit manna ro tiwya Allah yoo yee kʼraa ro Yahudi mait. Manna reto mhau mam baah (bulibuli) sau ro emas. Tna ro ewok, armuk ro Harun. Armuk reto tiwya tafuf frok. Tna ro tuuf to, raa mse bosi ro bose reto tiwya raa mkom mam fraa ye.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Mam peti reto abyõ rau to, raa moo emas mfen kerub mabo ewok. Ewok weto mros kmot peti reto. (Kerub weto to, raa mfen re imam yase ymat tna yhar yawe bo yase ro Allah rAit mhau mam weto.) Kerub weto maim wana mburut masa ro ja raa muut peti reto. Raa mtu bokait reto mawe, ‘Yuk refo fo Allah yyon iro raa’. Mam bokom ro mabuf refo fo, jõ betoo maja wau beta fee.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Raa misoh Sbyah reto, moo bo weto mse mam Sbyah kaket feto. Tna imam ro Yahudi sor ja truk yoyo mam hawar ro tinyi reto sai. Truk tna mno bo wana.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Menohe imam ro yase yesait aran truk mam hawar ro mbau toni reto mato rau. Truk mam hawar ro mbau toni reto to, tahun sau truk muhrin sau aran sai. Ati ro ait truk to, truk yatem marak fee. Truk to ybo mees. Ysan bosan reto mkah iro ait yesait yno, tna mkah iro raa ro Yahudi mno ye. Iro wana ro ana mno he ana wase sai ye.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Imam ro yase yno feto tna Har ro Tuhan betoo maja rau kʼanu. Mawe mam wore wo Sbyah reto mhau mam tabam refo fares to, raa mamo skabuk mam mne sai, menohe bo mno wa ana tibyo ana mamo kut-kut msya Allah fefares. Yuk ro Allah yhau to, ana mbau fares.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Anu bmat bo ro imamagama Yahudi weto mno to, bhar bwe mamo snok mfo refo, bo ro mno to, matak fee. Soh raa mawe asik mawat kʼAllah to, ana msan bo kʼAit. Tna imam msan bosan mkah iro wana ro mno ye. Menohe bo ro mno weto to misoh raa mhaf wana fee. Tibyo ana mhar mam mhaf mato mawe ana mkair fares.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Watum ro agama Yahudi to ⌞Watum ro Musa,⌟ aro mkyas boit ro mait, msya aya ro mata, tna iso ro mate aya afo re raa mrok moof. Menohe bo weto beta misoh raa mhaf mato fee. Bo weto misoh raa metsu wana sai. Raa mbo bo reto to, Watum ro tinyi reto to, matak mamo snok bosi ro tna mama sai.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Mfo refo Kristus yamo Imam ranu ro yase. Tna Ait yno bo ro moof miwer. Ait truk mam yuk ro mbau oh. Yuk ro mhau mam sawro ro Allah reto, ro mhau mam tabam refo fee, ro raa mfen fee.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Tiwya Kristus truk mam yuk ro mbau toni to, Ait ybo mees ro kambing fee. Ybo mees ro sapi maku to ye fee. Menohe truk mam yuk ro mbau toni reto to, mkah mees rAit ai. Truk tna ysan bosan reto mun sau aran sai. Yno tibyo bain raa mhai oh. Yno tibyo raa mkai riof mamo snok mam hame wajin.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Mamyot Watum ro Musa to, ⌞soh awya ro ksoh skabuk Allah, menohe yno bo aro yiwer Watum ro bose reto to, kbe ait yamo skabuk wia fee.⌟ Yamo yo kʼimam wia matim. Tna imam yoo mees ro kambing, soh mfe mees sapi ro sme, soh mfe mees sapi ro ano to, yko ysan kʼAllah. Yko mkak tna yoo boh rau furere abyõ mam raa retait. Tibyo Watum ro tinyi reto mawe raa retait yoof u. Raa retait yrok yoof tna kbe skabuk Allah u, ebokfi bo ro imam yno reto yyon ait yhaf mato moof fee.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Soh feto to, fyi mkah mees ro Kristus yesait? Mees ro Kristus rAit reto matak re misoh anu bhaf mato wanu ye. Har ro Tuhan mhau hame wajin. Tna mkah matak rAu to, Kristus ysan Ait yesait ai kʼAllah. Ait ro yoof toni, ja yhar iro yno to fee. Anu ro bno iro. Ja raa ro mno iro kbe mkai riof fee. Menohe anu bhar mam bhaf mato bwe anu bkair u fee. Mees rAit matak re mno anu brok boof. Mees ro Kristus reto mno anu ksoh bno bo ro Allah yawe. Allah ro yaam oh metait. Bo ro Kristus yno reto to, moof miwer bo ro imam ja mno.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Anu tiwya biwer Watum ro Musa. Kristus yhai afo re yyon iro wanu weto ye. Anu to, Ait bain mhai oh. Au oh meto Kristus tait ybo Bosi ro Tna reto. Tibyo yros susai ykyas bo ysya Allah tna ysya raa wAit ye. Yno feto, tibyo awya ro Allah ytu yawe yamo yo kʼAit to, kbe ykai bo ro tiwya Allah ysi reto: Kbe meen ait ykai mafer rau mamo snok mam hame wajin.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Reto mnan si bi yabi sait ro yawe ysan kta rait kʼraa anya. Ytom raa yasom yawe meen, ati ro yhai to, kbe raa retait yoo kta rait. Tna ati ro raa mhar mawe bi ait yhai to, raa ro tiwya yawe reto kbe yoo bo ro ait yawe ysan kʼait.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Wore wo bi retait yhau fares to, raa ro ja ait ytom yasom to, ykai kta reto fefares.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 — ausente —
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 — ausente —
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Musa yawe, “Bosi ro Allah ysi kʼanu to, mees refo mno bosi reto matak. Allah ysi yawe, ‘Nno bombra beta ro tsi kʼanu to, nno kaket!’”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Tna Musa yoo mees reto yitut abyõ mam Sbyah reto ye. Tna yitut abyõ mam bombra sor ro mhau mam Sbyah reto ye.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Raa mkyas Watum ro Musa reto to, ja mawe, “Mam mato reto to, mees to bo ro ati: Watum reto mbis imam moo mees mitut abyõ mam bombra beta. Mkyas mawe mees reto oh mi mno re bombra mrok moof mnan si, afo re Allah ksoh ymat. Tna mees oh mi mno re Ait yyon iro raa. Iso roto aro fee.”
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Tiwya Musa yoo mees, yno Sbyah ro mbau msya bombra ro mhau mam Sbyah reto mrok moof, afo re Allah ksoh ymat. Menohe bombra weto sor to, maja kro bombra ro mhau mam sawro ro Allah sai. Mnan anya fee. Bombra ro mhau mam sawro weto to bo ro ati. Bombra ro ati weto to, mrok moof mkah bosan ro moof toni. Tna bosan ro Kristus ysan reto to moof toni.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kristus truk mam sawro ro Allah tna hre ysya Allah. Mfo refo Ait yhau mam sawro tna ja ykyas boyoh ro anu byoh to, yawe kʼAllah. Tiwya Ait truk mam Sbyah ro mbau mam tabam refo fee. Sbyah reto to, bo ro raa sgi sai. Sbyah ro ati mhau mam sawro. Ro mhau mam tabam refo to, tii raa sgi kro maja rau ro ati sai meto.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Tna Kristus truk mam sawro ro Allah tna re ysan bosan mun sau aran sai. Reto mnan. Menohe imamagama Yahudi ro yase ja truk mam Sbyah ro mbau reto to, mun aro rau. Tahun ti wawa ait ktan kak, tna yoo mees rau, truk. Truk mam Sbyah reto hawar ro mbau toni tna ysan bosan reto. Ybo mees ro kak sai. Ysan mees ro ait yesait to fee.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Mfi bo Kristus yamo imam yase, ynan imam yase ro ja yhau mam tabam refo to, reto moof mnan si fee. Soh feto to, mbam tiwya tinyi Allah yfen tabam refo to, maami Ait ye yama u, tna ye yhai mun aro rau-rau to. Menohe yno feto fee. Ait yama mun sau sai tna raa mame yajat mam ara warok. Yama mam makyon muktis wau wefo to, tna ysan yetsu rAit yesait ai. Yno afo re iro mbo anu u fee. Yno mun sau sai to, mnan. Tna bo ro yno to, mhau matak yum mamo snok mam hame wajin.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Anu raa ro bhau mam tabam refo to, ja bhai mun sau aran sai. Bhai tna kbe meen Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kristus yhai mun sau aran to ye. Yoo yetsu rAit ysan mnan fi bosan ro ysan kʼAllah. Ysan bosan reto mun sau aran sai mkah bo yyon iro raa mawat ro mno. Kbe meen Ait hah yama u. Yama yyon iro raa fee. Reto tii Ait yno oh. Kbe Ait yama yno riof kʼraa ro mhau ste Ait.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.