Hebreus 7

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiwya Melkisedek yamo raja ro ybo tabam ro Salem. Ait yhar yawe Allah tait Raa ro yase toni. Tna yamo imam rAit. Tii Abraham yamo yafa ysya raja makin sor. Ait yros yatak abyõ tna byoh weto to mhau mte. ⌞Tna Abraham ytak bo wana.⌟ Ati ro hah ye yamoʼt tabam rait to, raja Melkisedek yama ytar ait. Tna Melkisedek skabuk re Allah yno bo ro moof kʼAbraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Tna Abraham yoo bo ro taa ytak mbam raja makin msya raa wana weto. Yoo hariyah (sepersepuluh) mbam bo weto beta to, yee kʼMelkisedek. Som Melkisedek to, maja rau to ‘raja ro ybo raa wait tait, yhaf moof ati, ro wase bo yber safo.’ Tna bi ait tait raja ro ybo tabam ro Salem ye. Som Salem reto, maja rau to 'iranya moof'. Feto to ait raja ro yisoh iranya moof to ye.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek tait, raa mhar yaja msya yme bo fee. Mhar hohos wait fee ye. Tahun ro fnya mabe Ait to, anu wase ye. Tna soh ait yhai oh to, anu wase ye. Ait tait ynan fi Ku ro Allah yare. Ait yamo imam mamo snok mam hame wajin.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Bi Melkisedek fi raa ro yase toni. Tiwya Abraham yoo bo hariyah (sepersepuluh) mbam bosatoh rait ro riwai ytak to, yee kʼMelkisedek. Feto anu bhar bwe bi Melkisedek fi yase yiwer Abraham, hohos ranu ro yasom.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Watum ro agama ranu mkyas ku renti ro mbam bi Lewi. Ana ro mamo imam mam agama ro Yahudi to, Watum reto mkyas mawe, “Ana weto moo bosan raa ro Yahudi ja moo msan kʼana. Ana moo bo hariyah (sepersepuluh) mbam raa wana sor; ebokmi ana weto to ku renti ro Abraham wait ye.”
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Menohe Melkisedek, ait ku renti ro bi Lewi fee. Feto Abraham yoo bo wait hariyah, yee kʼMelkisedek yno fyi? Tiwya Allah ysi bosi kʼAbraham. Feto anu bhar bwe Abraham tait raa ro ati ye. Menohe bi Melkisedek fi yase yiwer Abraham. Tibyo Melkisedek oh mi skabuk Allah re yno bo ro moof kʼAbraham.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Anu bhar bwe raa ro yase mi ja skabuk re Allah yno bo ro moof kʼraa ro kinyah.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Raa ro mamo imam mam agama Yahudi to raa sei sai. Kbe mhai ye. Raa weto ja moo bo hariyah mbam raa anya sor. Menohe raa mawe Melkisedek fi yhai fee. Ait yhau yroon.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ati ro Allah yoo Watum ro Musa yee to, Ait ysok imam mbam ku renti ro Lewi msya bi Harun. Ana weto mbo raa afo re ana mari kro Watum ro Musa. Menohe imam weto matak misoh iranya raa msya Allah to fee. Feto to, Allah ybis imam roto taro sait yama. Ybis imam ro ynan fi Melkisedek yama.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Imam sor ro mnan fi Harun mkyas Watum ro Musa. Tna mfo wefo Raa roto taro sait shauk yuk ro mase reto. Ait tait yatak yisoh iranya raa msya Allah. Tibyo Watum rAit shauk Watum ro Musa ye.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Mabo oh. Imam roto sait yama. Tna Ait ynan fi Melkisedek. Yama tibyo bo ro riwai tkyas to, mfo refo anu srau bhar kaket.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Kristus yamo imam fyi? Ait tait Ku renti bi Lewi fee. Feto yamo imam mkah tak ro Watum agama Yahudi ranu to, fee. Allah ysok Ait yamo imam mkah yatak rAit. Tak rAit reto oh mi yno Ait yhau yroon ye. Meen yhai fee.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Allah yawe kʼYesus yawe,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Watum ro Musa mkyas mato ro imam tna mkyas mato mawat roto taro sor. Mato ro imam reto, bose oh. Matak fee. Mafer marak. Tibyo anu sorni makus oh.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Watum reto to matak re misoh bo aro kaket to fee. Feto to Allah ysair iso ro tna. Iso reto moof miwer. Tibyo anu bhau binaut bwe soh anu kro iso ro tna reto kbe anu bmo biranya bsya Allah.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ati ro Allah yawe Yesus yamo imam to, Ait yto boto. Menohe ati ro raa roto mamo imam to, Allah yto boto feto fee.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Yawe kʼYesus yesait aran yawe,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Allah ysi bosi ro tna sau tna yto boto. Kbe ybo matak. Yawe feto tibyo anu bhar bwe Yesus yno bo moof toni miwer bosi ro tiwya tinyi.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Mamyot bosi ro tiwya tinyi reto to, ku renti ro Lewi to, mabo mawat mamo imam oh. Menohe ana weto mabi tna mhai. Mhai tna ku wana masen mamo imam ro Yahudi riryõn. Imam weto sait yhau tibyo fee.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Menohe Yesus yhau yroon. Feto to Ait tait imam ro meen yhai fee.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Yamo imam ro meen yhau hame wajin. Ait yayoh bobyoh wanu kʼAllah. Feto to, raa ro mawe mamo kut-kut msya Allah to, Yesus yatak re yakah ana mamo mo kʼAllah. Tna yatak yno riof kʼana weto mamo snok mam hame wajin ye.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesus yamo imam ranu ro yase to, yban tis anu to, yno bo mnan si. Ait yhau yno bo ro Allah wAit sai. Yesus tait Raa ro ja wase bo yber safo. Ait yato mboh. Mfo refo Ait yhau su ysya raa ro mno iro to u fee. Allah yno Yesus yase toni. Yoo Ait yse hre mam sawro rAit.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yesus tait ynan fi imam ro mase roto taro sor fee. Ait yoo kak tna ktan re ysan kʼAllah to fee. Imam ro mase roto taro to, ti wawa ja ana msan bosan. Ti wawa ana msan bosan mkah iro wana mesait to tinyi. Tna fo ana msan bosan mkah iro raa ye. Ja mno bo reto yoyo. Menohe ati ro Yesus ysan yetsu rAit yesait to, ysan mun sau aran sai. Feto tna re yyon iro raa mamo snok mam hame wajin.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Watum ro tinyi reto mkyas mawe raa sei sai mamo imam ro yase. Menohe anu raa sai fo, btak fee; ja bno iro sai. Tna ati ro Allah yawe Kristus yamo Imam ranu ro yase to, Ait yto boto. Allah ysok Ku rAit yawe yamo Imam. Allah yno Ku rAit yamo Imam ro ja yno bo ro moof toni yum.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.