Hebreus 11
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Bosmot ro matak to bawya? Awya ro smot Tuhan matak yhar yawe bo ro yhaf yinaut to, kbe mabo tu oh. Bosmot rait reto to matak. Awya ste bo ro ait yasu ymat fefares to, tna yhar yawe bo reto meen mabo to, bosmot rait reto to matak.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Tiwya tinyi hohos wanu taro smot Allah matak feto. Reto oh mi Allah yawe ana mno bo moof.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Anu smot Allah matak tibyo anu bhar bwe Allah yfen tabam refo msya ayoh skes bo beta. Bo ro anu bmat mfo refo to, Ait yno re snok mbam bo ro marak fares sai. Yawe sai mkah yasoh tna yno bombra beta mabo oh meto.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Tiwya Habel smot Allah matak. Ait yoo bo ro moof ysan kʼAllah. Menohe yao Kain yari bo ro Allah yawe fee. Tibyo yoo bo ro mkair tna ysan kʼAllah. Habel smot bo ro Allah yawe to kaket. Tibyo Allah yawe bosan ro ait ysan to, bo moof. Tna Allah yawe ait raa ro yhaf moof ye. Tiwya ooh-oh Habel yhai oh. Menohe mfo refo anu bmat tna bkyas bosmot rait fares.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Tiwya Henokh smot Allah matak, tibyo yhai fee. Allah tubat ait mkah yaam yaut yamoʼt sawro rAit. Tibyo raa saso Henokh, menohe mkai fee. Bokom ro Allah mawe wore Henokh yhau fares to, Allah yhaf mnan ait. Yno feto tibyo Allah tubat ait mkah yaam, yaut yamo sai.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Awya ro yamo yo kʼAllah to, tinyi rau to ait yhar yawe Allah yabo tu oh. Tna yhar yawe ja Allah yno bo ro moof kʼraa ro saso Ait kaket. Raa ro smot Allah matak fee, mno Allah yhaf mnan fee saut.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Tiwya Nuh smot Allah matak, tibyo yfen aken sau. Allah ykyas kʼNuh matim wia, yawe kbe yoo safo mana ymit kʼraa. Yawe kbe yno bo ro mkair mai kʼraa ro tabam refo. Bo ro Allah yawe kbe yno mai kʼraa to, yno fefares, Nuh yasu ymat fefares. Menohe yhar yawe Allah yesait aran yase. Tna re yari bo ro Ait yawe tna waa. Tibyo yfen aken reto mkah yasyõ fnya msya kukek wait ro sme, tna msya fnya wana bo re mkai riof. Bosmot ro Nuh matak. Tibyo ait yari bo ro Allah yawe, ybo yno. Tna Allah yawe ait raa ro yhaf moof. Bosmot rait reto mno riof kʼait ysya fnya, kukek wait weto. Menohe Allah ymat yawe raa taro smot Ait mfi Nuh fee. Tibyo ana weto safe mkak.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Tiwya Abraham smot Allah matak, tibyo yari bo ro Allah yawe, tna ybo yno ye. Allah ytu ait ybis yawe yasen sikba rabin rait tna yamoʼt rabin roto; ro ait wase fares. Tibyo Abraham yasen, satoh bo wait, tna yamoʼt rabin raa. Allah ysi bo kʼait yawe meen ysan rabin reto kʼait.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abraham smot Allah, tibyo yamo yhau mam rabin raa reto, yfi raa srim. Yhau mam rabin ro Allah ysi yawe ysan kʼait to, yhau mam sbyah sai. ⌞Yhar yawe yhau mam tabam reto kait fee.⌟ Tahun firwas tahun tna ku rait Ishak ysya yatat Yakub ja mhau mam sbyah sai ye. Ana mbewok mnaut bosi ro tiwya Allah ysi kʼana maja rana ye.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham yhau mam sbyah sai tna yhaf yinaut yawe meen ait yamo yhau mam remo ro Allah rAit. Yhau mam remo ro matak tna mhau yum reto, remo ro Allah sgi tna siwyan kʼait yhau tibyo.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraham smot Allah matak. Tna ait yhar yawe bo ro Allah yawe yno to, kbe ybo yno tu oh. Tibyo Abraham ysya Sara mabe ku sait. Abraham ysya yfain fai Sara to, mabi toni oh.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Yabi oh, tibyo yetsu ssafo yabe ku u fee. Menohe yabe ku. Tna ku retait yabe ku renti mawat. Abraham tait raa sait aran sai, tna yabe ku renti wait mawat; mnan sken ro ja mhau mam ayoh skes. Tna kbe raa aro mros ntuu ku renti wait fee. Ana msis mnan fi snyik ro mftau mboh mam aya sawan maam.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Raa wore wo tkyas mam uu to, ana mkai bombra ro Allah ysi weto fefares. Menohe bosmot wana matak fares; ana mhau to, mhaf minaut tna ste bombra weto ro meen mama. Ana ksoh bo weto tibyo simaut. Tii ana beta mhai to, mhaf mse bombra weto fefares. Ana mawe ana mhau mam tabam refo mnan fi raa srim sai.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Soh raa mkyas feto to, anu bhar bwe ja ana ste rabin roto taro, rabin rana mesait.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ana mawe ana mnan fi raa ro srim. Mfi bo ana mnaut rabin wore wo tiwya ana mhau to fares, maami ana mhah me mamoʼt rabin reto.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Menohe ana mhaf minaut rabin taro ro mhau mam tabam refo fee. Ana minaut rabin sau ro moof miwer; ro mhau mam sawro ro Allah rAit. Allah siwyan remo sau kʼana mkah bo meen mhau oh. Tna raa weto minaut remo reto. Feto to raa mkyas Allah to mawe, “Ait fi Allah ro ana weto smot.” Ana mawe feto tna Ait ksoh; Ait saban fee.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Tiwya Abraham smot Allah matak, tibyo yari bo ro Allah yawe, tna ybo yno ye. Allah sanet ait ybis yawe yoo ku rait Ishak ktan. Tna Abraham yawe, “Ae, kbe tno oh.” Ti reto to, Allah ysi bo kʼait oh tna ykyas ku renti wait oh. Tna Ishak tait ku ro Abraham yabe sait aran. Menohe Abraham siwyan yawe ysan ku retait kʼAllah.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ebokmi ait ynaut yawe tiwya Allah yawe ku rait Ishak oh mi meen yabe ku renti msis-sas.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham ynaut yawe Allah yatak yno Ishak yrok yasen. Tibyo Abraham siwyan ktan Ishak. Tna kene wo mabo oh. Kene mo sboh. Menohe Allah yno wa. Feto to Abraham ynaut yawe mnan fi mabo. Tna yawe Allah yno ku rait Ishak yrok yasen.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Tiwya Ishak smot Allah matak, tibyo skabuk yayoh Allah yawe yno bo ro moof ku wait mabo ewok. Yayoh Allah re meen yno bo ro moof kʼYakub ysya Esau.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Tna Yakub smot Allah matak. Ati ro ait yabi oh, kene wo yhai to, ait skabuk yayoh Allah yawe yno bo ro moof ku ro Yusuf wait mabo ewok. Tna tmi yana mam armuk rait tna ybaut Allah.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Tiwya, mam tabam ro Mesir to, Yusuf kene wo yhai. Ait smot Allah matak. Tibyo ybo bo ro Ait yawe matak ye. Yhar yawe meen Allah yakah raa mana ro Israel snok mbam tabam reto. Tna Yusuf ysi bo kʼraa wait yawe ati ro ana snok mamo to, ana moo ait ytai rait to, makah mamo ye. Yawe ait ytai mhau akus fee.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Tiwya Musa yme mabe ait. Tna raja Mesir ybis yawe raa behoh ku sme beta majat. Menohe raa mabi wait mmat mawe ku retait yoof toni. Tna ana waa raja retait fee. Ana smot Allah matak, tibyo ana moo Musa mimyõt wai snyi trion tuuf.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Raja retait, ku ro ano rait, mayõ Musa, mtos. Tibyo Musa yhau mam amah rau tna yabi. Menohe ait smot Allah matak. Tibyo yawe kʼraa yawe ait ku ro au mabe metait to fee.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ait hawe bo yhaf yse bo moof ro Mesir. Ait hawe bo yno iro. Tna yhar yawe bo moof mam tabam refo to, mhau waor sai. Feto to yasen yamo yhau ysya raa mana ro Allah rAit. Yhau ysya ana weto to, bo samyoh mai kʼait.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Yhar yawe Allah ysok raa mana rait ro Yahudi reto yawe ku renti wana weto oh mi meen mabe Kristus. Musa yhau ymat bo ro meen mama reto to, yawe mafer moof kʼait. Yawe mafer moof toni miwer kta ro Mesir beta. Feto tibyo Musa yawe yhau ysya raa mana ro Israel. Yawe kbe bo samyoh mai kʼait rof.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ait smot Allah matak. Tibyo yasen frok ybam Mesir. Ait yhar yawe kbe raja kmo ait. Menohe ait waa fee. Ait smot Allah, ro ja raa mahni. Menohe Allah yerif Ait kʼMusa. Feto to ait yawe beroh sikba Mesir.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Musa smot Allah matak. Tibyo yari ybo bo ro Allah yawe. Tna yakyõ korat ro Paskah. Yno si to, yoo mees karu mam amah sor raa ro Israel wana ja mhau. Malaikat sau mama mame kubum raa ro Mesir beta. Menohe Musa yoo fito reto yai wa feto. Tibyo malaikat reto mama mame kubum raa mana ro Israel weto to fee.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Raa ro Israel smot Allah matak. Tibyo ana mroh mamo frit sawan ro 'Laut Merah' mnan fi ana mamo mam tabam ro ngkaat sai. Tna raa ro Mesir mawe ana mno feto ye. Menohe mfe; Allah yno raa ro Mesir to beta msu mkak saut.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Raa ro Israel mamo mur mam remo ro mabi sau, masom Yerikho. Mamo mur ti trion krema. Ana smot Allah matak. Tibyo yno fraa ro raa mafir mur mam remo reto to, mrok nraref.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tiwya raa ro Israel baro mama mmat tan remo ro Yerikho to. Mamo mmat tan, tna Rahab moo raa weto mimyõt wai mam amah rau. Tna re ana mkai riof. (Rahab to fnya ro Yerikho. Au to fnya ro ja mwyah.) Menohe raa roto ro mhau mam Yerikho ja mari bo ro Allah yawe fee. Tna raa sbe ro Israel mama mame raa ro Yerikho weto. Mama mame ana majat. Menohe Rahab smot Allah matak. Tibyo raa mame au majat fee.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Kbe jõ tawe bo bawya naut u? Ayõ mnan fee. Feto to tkyas Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel msya nabi makin sor taro fee.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ana weto beta smot Allah matak. Feto to, ana taro mafa rabin roto taro tna ana mros matak. Tna raa ro mamo byoh kʼana to, mbtek mte. Ana roto taro mamo raa ro mase tna mbo raa wana kaket moof. Taro to fri singa ro nsafo, menohe singa weto mafit ana mabo fee.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ana ro smot Allah weto to, taro truk mam tafoh ro mait. Menohe tafoh reto mait ana sohabyoh fee. Raa wanu taro to, byoh saka ana, mawe mame ana majat, menohe ana mkai riof. Taro to raa ro maka sne, ssafo fee, menohe mrok matak. Tna taro matak re mafa msya raa mana roto taro kaket. Tibyo raa ro mamo byoh kʼana weto msam mamo.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Fnya baro ro smot Allah kaket to, raa wana ro mhai oh to, mrok masen. Menohe raa roto taro smot Allah kaket, tibyo raa mfot ana mai. Raa sikowah ana. Menohe mawe raa mai ana majat rof, bitsre ana mamo fee. Mawe feto afo re meen Allah yno ana mrok masen. Mrok masen tna kbe yno bo moof kʼana miwer yno kʼraa roto taro.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Raa taro smot Allah kaket, tibyo raa sret ana masah. Tna moo too mok-mak ana. Taro to raa moo rantai make, tna mbu ana mam bui mato.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Taro to raa moo fraa mai majat. Tna taro to raa ktan mabuf ewok. Tna taro to raa moo tfo ro miyõ, takoh ana tna majat. Taro mse ratan aro fee, tibyo ana moo domba marak soh mfe kambing marak sai myum. Ana to, boit msya bo ro ana mse to, mabut. Raa mno bo ro samyoh mai kʼana. Raa mno bo mkair kʼana ye.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Amah ro ana weto mhau to aro fee. Tibyo ana mamo ninya mhau mam yuk ro riamo; mam atu, tna mam isra msya ako mato ye. Raa ro tabam refo hawe ana, mnaut mawe ana raa ro mkair. Menohe raa ro tabam refo to, Allah ynit msya ana weto yawe mnan anya fee. Anu bhar bwe raa ro smot Allah matak weto to, raa ro moof miwer.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Raa weto beta tiwya smot Allah matak. Reto oh mi ana mno Ait yhaf mnan. Menohe ana beta mhai. Mhai wia tna bombra ro moof Allah ysi kʼana to, sait ykai fefares.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Allah ynaut yawe soh ana mesait aran mkai bombra ro tiwya ysi to, moof fee. Yawe soh anu ro smot Ait mfo refo to, nsya ana ro tiwya tinyi smot Ait weto, kbe nkai bombra ro tiwya ysi weto su to, moof miwer. Allah ksoh yawe anu raa mkbair ewok weto, beta mamo raa ro mhaf moof mnan si, aro mabut fee.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.