Hebreus 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bosmot ro matak to bawya? Awya ro smot Tuhan matak yhar yawe bo ro yhaf yinaut to, kbe mabo tu oh. Bosmot rait reto to matak. Awya ste bo ro ait yasu ymat fefares to, tna yhar yawe bo reto meen mabo to, bosmot rait reto to matak.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Tiwya tinyi hohos wanu taro smot Allah matak feto. Reto oh mi Allah yawe ana mno bo moof.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Anu smot Allah matak tibyo anu bhar bwe Allah yfen tabam refo msya ayoh skes bo beta. Bo ro anu bmat mfo refo to, Ait yno re snok mbam bo ro marak fares sai. Yawe sai mkah yasoh tna yno bombra beta mabo oh meto.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Tiwya Habel smot Allah matak. Ait yoo bo ro moof ysan kʼAllah. Menohe yao Kain yari bo ro Allah yawe fee. Tibyo yoo bo ro mkair tna ysan kʼAllah. Habel smot bo ro Allah yawe to kaket. Tibyo Allah yawe bosan ro ait ysan to, bo moof. Tna Allah yawe ait raa ro yhaf moof ye. Tiwya ooh-oh Habel yhai oh. Menohe mfo refo anu bmat tna bkyas bosmot rait fares.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tiwya Henokh smot Allah matak, tibyo yhai fee. Allah tubat ait mkah yaam yaut yamoʼt sawro rAit. Tibyo raa saso Henokh, menohe mkai fee. Bokom ro Allah mawe wore Henokh yhau fares to, Allah yhaf mnan ait. Yno feto tibyo Allah tubat ait mkah yaam, yaut yamo sai.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Awya ro yamo yo kʼAllah to, tinyi rau to ait yhar yawe Allah yabo tu oh. Tna yhar yawe ja Allah yno bo ro moof kʼraa ro saso Ait kaket. Raa ro smot Allah matak fee, mno Allah yhaf mnan fee saut.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Tiwya Nuh smot Allah matak, tibyo yfen aken sau. Allah ykyas kʼNuh matim wia, yawe kbe yoo safo mana ymit kʼraa. Yawe kbe yno bo ro mkair mai kʼraa ro tabam refo. Bo ro Allah yawe kbe yno mai kʼraa to, yno fefares, Nuh yasu ymat fefares. Menohe yhar yawe Allah yesait aran yase. Tna re yari bo ro Ait yawe tna waa. Tibyo yfen aken reto mkah yasyõ fnya msya kukek wait ro sme, tna msya fnya wana bo re mkai riof. Bosmot ro Nuh matak. Tibyo ait yari bo ro Allah yawe, ybo yno. Tna Allah yawe ait raa ro yhaf moof. Bosmot rait reto mno riof kʼait ysya fnya, kukek wait weto. Menohe Allah ymat yawe raa taro smot Ait mfi Nuh fee. Tibyo ana weto safe mkak.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Tiwya Abraham smot Allah matak, tibyo yari bo ro Allah yawe, tna ybo yno ye. Allah ytu ait ybis yawe yasen sikba rabin rait tna yamoʼt rabin roto; ro ait wase fares. Tibyo Abraham yasen, satoh bo wait, tna yamoʼt rabin raa. Allah ysi bo kʼait yawe meen ysan rabin reto kʼait.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Abraham smot Allah, tibyo yamo yhau mam rabin raa reto, yfi raa srim. Yhau mam rabin ro Allah ysi yawe ysan kʼait to, yhau mam sbyah sai. ⌞Yhar yawe yhau mam tabam reto kait fee.⌟ Tahun firwas tahun tna ku rait Ishak ysya yatat Yakub ja mhau mam sbyah sai ye. Ana mbewok mnaut bosi ro tiwya Allah ysi kʼana maja rana ye.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham yhau mam sbyah sai tna yhaf yinaut yawe meen ait yamo yhau mam remo ro Allah rAit. Yhau mam remo ro matak tna mhau yum reto, remo ro Allah sgi tna siwyan kʼait yhau tibyo.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham smot Allah matak. Tna ait yhar yawe bo ro Allah yawe yno to, kbe ybo yno tu oh. Tibyo Abraham ysya Sara mabe ku sait. Abraham ysya yfain fai Sara to, mabi toni oh.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Yabi oh, tibyo yetsu ssafo yabe ku u fee. Menohe yabe ku. Tna ku retait yabe ku renti mawat. Abraham tait raa sait aran sai, tna yabe ku renti wait mawat; mnan sken ro ja mhau mam ayoh skes. Tna kbe raa aro mros ntuu ku renti wait fee. Ana msis mnan fi snyik ro mftau mboh mam aya sawan maam.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Raa wore wo tkyas mam uu to, ana mkai bombra ro Allah ysi weto fefares. Menohe bosmot wana matak fares; ana mhau to, mhaf minaut tna ste bombra weto ro meen mama. Ana ksoh bo weto tibyo simaut. Tii ana beta mhai to, mhaf mse bombra weto fefares. Ana mawe ana mhau mam tabam refo mnan fi raa srim sai.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Soh raa mkyas feto to, anu bhar bwe ja ana ste rabin roto taro, rabin rana mesait.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ana mawe ana mnan fi raa ro srim. Mfi bo ana mnaut rabin wore wo tiwya ana mhau to fares, maami ana mhah me mamoʼt rabin reto.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Menohe ana mhaf minaut rabin taro ro mhau mam tabam refo fee. Ana minaut rabin sau ro moof miwer; ro mhau mam sawro ro Allah rAit. Allah siwyan remo sau kʼana mkah bo meen mhau oh. Tna raa weto minaut remo reto. Feto to raa mkyas Allah to mawe, “Ait fi Allah ro ana weto smot.” Ana mawe feto tna Ait ksoh; Ait saban fee.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Tiwya Abraham smot Allah matak, tibyo yari bo ro Allah yawe, tna ybo yno ye. Allah sanet ait ybis yawe yoo ku rait Ishak ktan. Tna Abraham yawe, “Ae, kbe tno oh.” Ti reto to, Allah ysi bo kʼait oh tna ykyas ku renti wait oh. Tna Ishak tait ku ro Abraham yabe sait aran. Menohe Abraham siwyan yawe ysan ku retait kʼAllah.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ebokmi ait ynaut yawe tiwya Allah yawe ku rait Ishak oh mi meen yabe ku renti msis-sas.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham ynaut yawe Allah yatak yno Ishak yrok yasen. Tibyo Abraham siwyan ktan Ishak. Tna kene wo mabo oh. Kene mo sboh. Menohe Allah yno wa. Feto to Abraham ynaut yawe mnan fi mabo. Tna yawe Allah yno ku rait Ishak yrok yasen.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Tiwya Ishak smot Allah matak, tibyo skabuk yayoh Allah yawe yno bo ro moof ku wait mabo ewok. Yayoh Allah re meen yno bo ro moof kʼYakub ysya Esau.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Tna Yakub smot Allah matak. Ati ro ait yabi oh, kene wo yhai to, ait skabuk yayoh Allah yawe yno bo ro moof ku ro Yusuf wait mabo ewok. Tna tmi yana mam armuk rait tna ybaut Allah.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Tiwya, mam tabam ro Mesir to, Yusuf kene wo yhai. Ait smot Allah matak. Tibyo ybo bo ro Ait yawe matak ye. Yhar yawe meen Allah yakah raa mana ro Israel snok mbam tabam reto. Tna Yusuf ysi bo kʼraa wait yawe ati ro ana snok mamo to, ana moo ait ytai rait to, makah mamo ye. Yawe ait ytai mhau akus fee.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Tiwya Musa yme mabe ait. Tna raja Mesir ybis yawe raa behoh ku sme beta majat. Menohe raa mabi wait mmat mawe ku retait yoof toni. Tna ana waa raja retait fee. Ana smot Allah matak, tibyo ana moo Musa mimyõt wai snyi trion tuuf.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Raja retait, ku ro ano rait, mayõ Musa, mtos. Tibyo Musa yhau mam amah rau tna yabi. Menohe ait smot Allah matak. Tibyo yawe kʼraa yawe ait ku ro au mabe metait to fee.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ait hawe bo yhaf yse bo moof ro Mesir. Ait hawe bo yno iro. Tna yhar yawe bo moof mam tabam refo to, mhau waor sai. Feto to yasen yamo yhau ysya raa mana ro Allah rAit. Yhau ysya ana weto to, bo samyoh mai kʼait.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Yhar yawe Allah ysok raa mana rait ro Yahudi reto yawe ku renti wana weto oh mi meen mabe Kristus. Musa yhau ymat bo ro meen mama reto to, yawe mafer moof kʼait. Yawe mafer moof toni miwer kta ro Mesir beta. Feto tibyo Musa yawe yhau ysya raa mana ro Israel. Yawe kbe bo samyoh mai kʼait rof.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ait smot Allah matak. Tibyo yasen frok ybam Mesir. Ait yhar yawe kbe raja kmo ait. Menohe ait waa fee. Ait smot Allah, ro ja raa mahni. Menohe Allah yerif Ait kʼMusa. Feto to ait yawe beroh sikba Mesir.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Musa smot Allah matak. Tibyo yari ybo bo ro Allah yawe. Tna yakyõ korat ro Paskah. Yno si to, yoo mees karu mam amah sor raa ro Israel wana ja mhau. Malaikat sau mama mame kubum raa ro Mesir beta. Menohe Musa yoo fito reto yai wa feto. Tibyo malaikat reto mama mame kubum raa mana ro Israel weto to fee.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Raa ro Israel smot Allah matak. Tibyo ana mroh mamo frit sawan ro 'Laut Merah' mnan fi ana mamo mam tabam ro ngkaat sai. Tna raa ro Mesir mawe ana mno feto ye. Menohe mfe; Allah yno raa ro Mesir to beta msu mkak saut.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Raa ro Israel mamo mur mam remo ro mabi sau, masom Yerikho. Mamo mur ti trion krema. Ana smot Allah matak. Tibyo yno fraa ro raa mafir mur mam remo reto to, mrok nraref.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tiwya raa ro Israel baro mama mmat tan remo ro Yerikho to. Mamo mmat tan, tna Rahab moo raa weto mimyõt wai mam amah rau. Tna re ana mkai riof. (Rahab to fnya ro Yerikho. Au to fnya ro ja mwyah.) Menohe raa roto ro mhau mam Yerikho ja mari bo ro Allah yawe fee. Tna raa sbe ro Israel mama mame raa ro Yerikho weto. Mama mame ana majat. Menohe Rahab smot Allah matak. Tibyo raa mame au majat fee.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Kbe jõ tawe bo bawya naut u? Ayõ mnan fee. Feto to tkyas Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel msya nabi makin sor taro fee.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ana weto beta smot Allah matak. Feto to, ana taro mafa rabin roto taro tna ana mros matak. Tna raa ro mamo byoh kʼana to, mbtek mte. Ana roto taro mamo raa ro mase tna mbo raa wana kaket moof. Taro to fri singa ro nsafo, menohe singa weto mafit ana mabo fee.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ana ro smot Allah weto to, taro truk mam tafoh ro mait. Menohe tafoh reto mait ana sohabyoh fee. Raa wanu taro to, byoh saka ana, mawe mame ana majat, menohe ana mkai riof. Taro to raa ro maka sne, ssafo fee, menohe mrok matak. Tna taro matak re mafa msya raa mana roto taro kaket. Tibyo raa ro mamo byoh kʼana weto msam mamo.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Fnya baro ro smot Allah kaket to, raa wana ro mhai oh to, mrok masen. Menohe raa roto taro smot Allah kaket, tibyo raa mfot ana mai. Raa sikowah ana. Menohe mawe raa mai ana majat rof, bitsre ana mamo fee. Mawe feto afo re meen Allah yno ana mrok masen. Mrok masen tna kbe yno bo moof kʼana miwer yno kʼraa roto taro.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Raa taro smot Allah kaket, tibyo raa sret ana masah. Tna moo too mok-mak ana. Taro to raa moo rantai make, tna mbu ana mam bui mato.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Taro to raa moo fraa mai majat. Tna taro to raa ktan mabuf ewok. Tna taro to raa moo tfo ro miyõ, takoh ana tna majat. Taro mse ratan aro fee, tibyo ana moo domba marak soh mfe kambing marak sai myum. Ana to, boit msya bo ro ana mse to, mabut. Raa mno bo ro samyoh mai kʼana. Raa mno bo mkair kʼana ye.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Amah ro ana weto mhau to aro fee. Tibyo ana mamo ninya mhau mam yuk ro riamo; mam atu, tna mam isra msya ako mato ye. Raa ro tabam refo hawe ana, mnaut mawe ana raa ro mkair. Menohe raa ro tabam refo to, Allah ynit msya ana weto yawe mnan anya fee. Anu bhar bwe raa ro smot Allah matak weto to, raa ro moof miwer.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Raa weto beta tiwya smot Allah matak. Reto oh mi ana mno Ait yhaf mnan. Menohe ana beta mhai. Mhai wia tna bombra ro moof Allah ysi kʼana to, sait ykai fefares.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Allah ynaut yawe soh ana mesait aran mkai bombra ro tiwya ysi to, moof fee. Yawe soh anu ro smot Ait mfo refo to, nsya ana ro tiwya tinyi smot Ait weto, kbe nkai bombra ro tiwya ysi weto su to, moof miwer. Allah ksoh yawe anu raa mkbair ewok weto, beta mamo raa ro mhaf moof mnan si, aro mabut fee.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.