Hebreus 11
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Bosmot ro matak to bawya? Awya ro smot Tuhan matak yhar yawe bo ro yhaf yinaut to, kbe mabo tu oh. Bosmot rait reto to matak. Awya ste bo ro ait yasu ymat fefares to, tna yhar yawe bo reto meen mabo to, bosmot rait reto to matak.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tiwya tinyi hohos wanu taro smot Allah matak feto. Reto oh mi Allah yawe ana mno bo moof.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Anu smot Allah matak tibyo anu bhar bwe Allah yfen tabam refo msya ayoh skes bo beta. Bo ro anu bmat mfo refo to, Ait yno re snok mbam bo ro marak fares sai. Yawe sai mkah yasoh tna yno bombra beta mabo oh meto.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Tiwya Habel smot Allah matak. Ait yoo bo ro moof ysan kʼAllah. Menohe yao Kain yari bo ro Allah yawe fee. Tibyo yoo bo ro mkair tna ysan kʼAllah. Habel smot bo ro Allah yawe to kaket. Tibyo Allah yawe bosan ro ait ysan to, bo moof. Tna Allah yawe ait raa ro yhaf moof ye. Tiwya ooh-oh Habel yhai oh. Menohe mfo refo anu bmat tna bkyas bosmot rait fares.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tiwya Henokh smot Allah matak, tibyo yhai fee. Allah tubat ait mkah yaam yaut yamoʼt sawro rAit. Tibyo raa saso Henokh, menohe mkai fee. Bokom ro Allah mawe wore Henokh yhau fares to, Allah yhaf mnan ait. Yno feto tibyo Allah tubat ait mkah yaam, yaut yamo sai.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Awya ro yamo yo kʼAllah to, tinyi rau to ait yhar yawe Allah yabo tu oh. Tna yhar yawe ja Allah yno bo ro moof kʼraa ro saso Ait kaket. Raa ro smot Allah matak fee, mno Allah yhaf mnan fee saut.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Tiwya Nuh smot Allah matak, tibyo yfen aken sau. Allah ykyas kʼNuh matim wia, yawe kbe yoo safo mana ymit kʼraa. Yawe kbe yno bo ro mkair mai kʼraa ro tabam refo. Bo ro Allah yawe kbe yno mai kʼraa to, yno fefares, Nuh yasu ymat fefares. Menohe yhar yawe Allah yesait aran yase. Tna re yari bo ro Ait yawe tna waa. Tibyo yfen aken reto mkah yasyõ fnya msya kukek wait ro sme, tna msya fnya wana bo re mkai riof. Bosmot ro Nuh matak. Tibyo ait yari bo ro Allah yawe, ybo yno. Tna Allah yawe ait raa ro yhaf moof. Bosmot rait reto mno riof kʼait ysya fnya, kukek wait weto. Menohe Allah ymat yawe raa taro smot Ait mfi Nuh fee. Tibyo ana weto safe mkak.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Tiwya Abraham smot Allah matak, tibyo yari bo ro Allah yawe, tna ybo yno ye. Allah ytu ait ybis yawe yasen sikba rabin rait tna yamoʼt rabin roto; ro ait wase fares. Tibyo Abraham yasen, satoh bo wait, tna yamoʼt rabin raa. Allah ysi bo kʼait yawe meen ysan rabin reto kʼait.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abraham smot Allah, tibyo yamo yhau mam rabin raa reto, yfi raa srim. Yhau mam rabin ro Allah ysi yawe ysan kʼait to, yhau mam sbyah sai. ⌞Yhar yawe yhau mam tabam reto kait fee.⌟ Tahun firwas tahun tna ku rait Ishak ysya yatat Yakub ja mhau mam sbyah sai ye. Ana mbewok mnaut bosi ro tiwya Allah ysi kʼana maja rana ye.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham yhau mam sbyah sai tna yhaf yinaut yawe meen ait yamo yhau mam remo ro Allah rAit. Yhau mam remo ro matak tna mhau yum reto, remo ro Allah sgi tna siwyan kʼait yhau tibyo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraham smot Allah matak. Tna ait yhar yawe bo ro Allah yawe yno to, kbe ybo yno tu oh. Tibyo Abraham ysya Sara mabe ku sait. Abraham ysya yfain fai Sara to, mabi toni oh.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Yabi oh, tibyo yetsu ssafo yabe ku u fee. Menohe yabe ku. Tna ku retait yabe ku renti mawat. Abraham tait raa sait aran sai, tna yabe ku renti wait mawat; mnan sken ro ja mhau mam ayoh skes. Tna kbe raa aro mros ntuu ku renti wait fee. Ana msis mnan fi snyik ro mftau mboh mam aya sawan maam.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Raa wore wo tkyas mam uu to, ana mkai bombra ro Allah ysi weto fefares. Menohe bosmot wana matak fares; ana mhau to, mhaf minaut tna ste bombra weto ro meen mama. Ana ksoh bo weto tibyo simaut. Tii ana beta mhai to, mhaf mse bombra weto fefares. Ana mawe ana mhau mam tabam refo mnan fi raa srim sai.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Soh raa mkyas feto to, anu bhar bwe ja ana ste rabin roto taro, rabin rana mesait.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ana mawe ana mnan fi raa ro srim. Mfi bo ana mnaut rabin wore wo tiwya ana mhau to fares, maami ana mhah me mamoʼt rabin reto.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Menohe ana mhaf minaut rabin taro ro mhau mam tabam refo fee. Ana minaut rabin sau ro moof miwer; ro mhau mam sawro ro Allah rAit. Allah siwyan remo sau kʼana mkah bo meen mhau oh. Tna raa weto minaut remo reto. Feto to raa mkyas Allah to mawe, “Ait fi Allah ro ana weto smot.” Ana mawe feto tna Ait ksoh; Ait saban fee.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Tiwya Abraham smot Allah matak, tibyo yari bo ro Allah yawe, tna ybo yno ye. Allah sanet ait ybis yawe yoo ku rait Ishak ktan. Tna Abraham yawe, “Ae, kbe tno oh.” Ti reto to, Allah ysi bo kʼait oh tna ykyas ku renti wait oh. Tna Ishak tait ku ro Abraham yabe sait aran. Menohe Abraham siwyan yawe ysan ku retait kʼAllah.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ebokmi ait ynaut yawe tiwya Allah yawe ku rait Ishak oh mi meen yabe ku renti msis-sas.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham ynaut yawe Allah yatak yno Ishak yrok yasen. Tibyo Abraham siwyan ktan Ishak. Tna kene wo mabo oh. Kene mo sboh. Menohe Allah yno wa. Feto to Abraham ynaut yawe mnan fi mabo. Tna yawe Allah yno ku rait Ishak yrok yasen.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Tiwya Ishak smot Allah matak, tibyo skabuk yayoh Allah yawe yno bo ro moof ku wait mabo ewok. Yayoh Allah re meen yno bo ro moof kʼYakub ysya Esau.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Tna Yakub smot Allah matak. Ati ro ait yabi oh, kene wo yhai to, ait skabuk yayoh Allah yawe yno bo ro moof ku ro Yusuf wait mabo ewok. Tna tmi yana mam armuk rait tna ybaut Allah.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Tiwya, mam tabam ro Mesir to, Yusuf kene wo yhai. Ait smot Allah matak. Tibyo ybo bo ro Ait yawe matak ye. Yhar yawe meen Allah yakah raa mana ro Israel snok mbam tabam reto. Tna Yusuf ysi bo kʼraa wait yawe ati ro ana snok mamo to, ana moo ait ytai rait to, makah mamo ye. Yawe ait ytai mhau akus fee.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Tiwya Musa yme mabe ait. Tna raja Mesir ybis yawe raa behoh ku sme beta majat. Menohe raa mabi wait mmat mawe ku retait yoof toni. Tna ana waa raja retait fee. Ana smot Allah matak, tibyo ana moo Musa mimyõt wai snyi trion tuuf.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Raja retait, ku ro ano rait, mayõ Musa, mtos. Tibyo Musa yhau mam amah rau tna yabi. Menohe ait smot Allah matak. Tibyo yawe kʼraa yawe ait ku ro au mabe metait to fee.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ait hawe bo yhaf yse bo moof ro Mesir. Ait hawe bo yno iro. Tna yhar yawe bo moof mam tabam refo to, mhau waor sai. Feto to yasen yamo yhau ysya raa mana ro Allah rAit. Yhau ysya ana weto to, bo samyoh mai kʼait.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Yhar yawe Allah ysok raa mana rait ro Yahudi reto yawe ku renti wana weto oh mi meen mabe Kristus. Musa yhau ymat bo ro meen mama reto to, yawe mafer moof kʼait. Yawe mafer moof toni miwer kta ro Mesir beta. Feto tibyo Musa yawe yhau ysya raa mana ro Israel. Yawe kbe bo samyoh mai kʼait rof.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ait smot Allah matak. Tibyo yasen frok ybam Mesir. Ait yhar yawe kbe raja kmo ait. Menohe ait waa fee. Ait smot Allah, ro ja raa mahni. Menohe Allah yerif Ait kʼMusa. Feto to ait yawe beroh sikba Mesir.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Musa smot Allah matak. Tibyo yari ybo bo ro Allah yawe. Tna yakyõ korat ro Paskah. Yno si to, yoo mees karu mam amah sor raa ro Israel wana ja mhau. Malaikat sau mama mame kubum raa ro Mesir beta. Menohe Musa yoo fito reto yai wa feto. Tibyo malaikat reto mama mame kubum raa mana ro Israel weto to fee.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Raa ro Israel smot Allah matak. Tibyo ana mroh mamo frit sawan ro 'Laut Merah' mnan fi ana mamo mam tabam ro ngkaat sai. Tna raa ro Mesir mawe ana mno feto ye. Menohe mfe; Allah yno raa ro Mesir to beta msu mkak saut.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Raa ro Israel mamo mur mam remo ro mabi sau, masom Yerikho. Mamo mur ti trion krema. Ana smot Allah matak. Tibyo yno fraa ro raa mafir mur mam remo reto to, mrok nraref.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Tiwya raa ro Israel baro mama mmat tan remo ro Yerikho to. Mamo mmat tan, tna Rahab moo raa weto mimyõt wai mam amah rau. Tna re ana mkai riof. (Rahab to fnya ro Yerikho. Au to fnya ro ja mwyah.) Menohe raa roto ro mhau mam Yerikho ja mari bo ro Allah yawe fee. Tna raa sbe ro Israel mama mame raa ro Yerikho weto. Mama mame ana majat. Menohe Rahab smot Allah matak. Tibyo raa mame au majat fee.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Kbe jõ tawe bo bawya naut u? Ayõ mnan fee. Feto to tkyas Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel msya nabi makin sor taro fee.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ana weto beta smot Allah matak. Feto to, ana taro mafa rabin roto taro tna ana mros matak. Tna raa ro mamo byoh kʼana to, mbtek mte. Ana roto taro mamo raa ro mase tna mbo raa wana kaket moof. Taro to fri singa ro nsafo, menohe singa weto mafit ana mabo fee.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ana ro smot Allah weto to, taro truk mam tafoh ro mait. Menohe tafoh reto mait ana sohabyoh fee. Raa wanu taro to, byoh saka ana, mawe mame ana majat, menohe ana mkai riof. Taro to raa ro maka sne, ssafo fee, menohe mrok matak. Tna taro matak re mafa msya raa mana roto taro kaket. Tibyo raa ro mamo byoh kʼana weto msam mamo.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Fnya baro ro smot Allah kaket to, raa wana ro mhai oh to, mrok masen. Menohe raa roto taro smot Allah kaket, tibyo raa mfot ana mai. Raa sikowah ana. Menohe mawe raa mai ana majat rof, bitsre ana mamo fee. Mawe feto afo re meen Allah yno ana mrok masen. Mrok masen tna kbe yno bo moof kʼana miwer yno kʼraa roto taro.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Raa taro smot Allah kaket, tibyo raa sret ana masah. Tna moo too mok-mak ana. Taro to raa moo rantai make, tna mbu ana mam bui mato.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Taro to raa moo fraa mai majat. Tna taro to raa ktan mabuf ewok. Tna taro to raa moo tfo ro miyõ, takoh ana tna majat. Taro mse ratan aro fee, tibyo ana moo domba marak soh mfe kambing marak sai myum. Ana to, boit msya bo ro ana mse to, mabut. Raa mno bo ro samyoh mai kʼana. Raa mno bo mkair kʼana ye.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Amah ro ana weto mhau to aro fee. Tibyo ana mamo ninya mhau mam yuk ro riamo; mam atu, tna mam isra msya ako mato ye. Raa ro tabam refo hawe ana, mnaut mawe ana raa ro mkair. Menohe raa ro tabam refo to, Allah ynit msya ana weto yawe mnan anya fee. Anu bhar bwe raa ro smot Allah matak weto to, raa ro moof miwer.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Raa weto beta tiwya smot Allah matak. Reto oh mi ana mno Ait yhaf mnan. Menohe ana beta mhai. Mhai wia tna bombra ro moof Allah ysi kʼana to, sait ykai fefares.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Allah ynaut yawe soh ana mesait aran mkai bombra ro tiwya ysi to, moof fee. Yawe soh anu ro smot Ait mfo refo to, nsya ana ro tiwya tinyi smot Ait weto, kbe nkai bombra ro tiwya ysi weto su to, moof miwer. Allah ksoh yawe anu raa mkbair ewok weto, beta mamo raa ro mhaf moof mnan si, aro mabut fee.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.