Efésios 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Jõ kro Tuhan oh mi raa mfot jõ mse hre mam bui fo. Tna tiwya Allah ytu anu re nma nkro iso ro Tuhan ye. Tna anu bnaut bo ro riwai tkom beta to, jõ sobu anu nsen nno bo ro moof mnan fi anu nkro iso rAit meto.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Bo bawya ro anu nno nkro iso rAit to, yok-yok anu to ma, nhau nhaf sneh sai. Tna nbi-ba to ma. Natmof raa anya tibyo kanyin anya ye.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Ja Har ro Tuhan mno anu nhau nhaf sau su. Nhau mur-mur noo iranya ranu nke anu beta su re anu nhau nhaf sau, srau sau feto. Nhau mur-mur nisoh anu su feto kaket!
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Anu beta ro smot Yesus bmo yetsu rAit sau aran sai. Tna Har ro Tuhan to, sau aran ye. Tiwya Allah ytu anu nmo raa wAit tibyo sawro ro anu ninaut to sau aran ye. Feto to, nhau nhaf sau su to.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Tuhan ranu sait aran ye. Bosmot ranu sau aran ye. Tna anu baptis raa re betoo bo sau aran ye. Feto to, nhau nhaf sau su to ye.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Allah ranu tait, anu beta Bja ranu tait, sait aran ye. Ait yesait ybo anu beta. Ait yesait yoo anu beta re ybo anu yno bo wAit. Tna Ait yesait yjin mam kʼanu bhaf beta ye.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Tna Kristus yoo yatak rAit baro saim kʼanu sait-sait. Bouum (anugerah) weto to, Kristus ynit kaket.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Tiwya Allah ykyas bouum weto mam Bokom rAit yawe,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Bokom reto, mabuf rau mawe, “Ait yaut yamoʼt abyõ.” Maja rau mawe, Yesus yroh yamoʼt tabam refo mato ti no ye.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ait ro yroh yesait oh mi Ait ro yaut yamoʼt abyõ yiwer bo beta. Tibyo Ait hre abyõ ybo bombra beta ye.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Ait ro ja saim bouum kʼraa tait oh mi yoo raa weto baro ysan mamo raabis ro Allah (rasul), taro mamo nabi ro ja Allah ybis mamo mkyas bo wAit, taro ja masen mamo mkyas Ait yasom rAit kʼraa ro wase Ait fares, taro mhau kmot jemaat mkyas watum ro Allah kʼana bo.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Ait ybis ana mama mkyas Watum rAit kʼanu raa wAit makin afo re anu siwyan bban anya bisoh anya bo. Ait ksoh anu tomer bban anya re kbe anu bfen anu su matak bmo yetsu ro Kristus rAit su.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Ana watum kʼanu bo feto, mno yum mamo snok mam tis rau. Tis rau oh mi kbe anu beta brok bhaf sau su, bbo bosmot ranu sau aran sai to. Tna kbe anu bhar ku ro Allah yare kaket su to. Au oh mi anu beta bmo Ait yetsu tna Ait yetsu mo mamo raa meto. Anu mkbair rAit kbe mo maut renti snok mase rau, mnan fi Ait yase rAit.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Anu bmo yetsu rAit feto oh mi anu bfi kukek kinyah aro u fee. Wore wo raa mama mawe besruf anu to, kbe anu bbo watum ro Allah matak. Bri ana fee saut! Raa taro to, kbe mkyas watum rana ro sre to, saim miwro anu, sioh anu bo feto. He mfe, kbe anu bros btak su. Wore wo figyõm weto mai kʼanu msya foos mfi mai kʼanu to, kbe anu bnaut bo weto mamo-me fee ye. Kbe bros btak bhar Yesus kaket su yum.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Tna anu bsait to, besruf anya to ma. Menohe anu bwe bhaf moof kʼanya to, bkyas bokyas ro ati kʼanya. Bkyas bokyas ro ati kʼanya feto oh mi kbe anu bmo Kristus yetsu rAit ro mo maut kaket moof to. Tna bo ro anu bno beta to, kbe anu bwe bno mnan fi Ait ksoh rAit. Nnaut nwe anu raa wAit bnan yetsu rAit to. Tna Ait tait yamo yetsu rAit mana to.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Ja Ait yoo anu raa wAit sait-sait yfen yetsu rAit kaket. Ait yse anu kaket, yake anu su kaket ye. Yake anu su feto afo re kbe anu bhaf moof kʼanya, tibyo bisoh yetsu rAit kaket ye. Anu bisoh anya to, anu bno mkah tak ro Ait yoo saim kʼanu sait-sait oh. Tibyo kbe yetsu rAit moo kaket moof to.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Feto to, jõ takah tak ro Tuhan sobu anu tawe, anu nkro iso ro ja ana ro wase Allah nkro to aro u ma. Ana mamo to, srau wana ja mnaut-nat bo ro mafer marak sai.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Mhaf srau wana weto to, mhau mam wore wo mamur sai. Ana wase bo tna mana matak mari bo fee, tibyo mhau fari mne. Allah yoo yamos rAit yee kʼana fee.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Bo ro mti hrenaut to, ana mberoh mno sai. Ana srau oot-oot bo, mhai bo moo bo to, tibyo mno bo ro mkair-kar makin.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Menohe anu ro nkro Kristus to, ja nkro iso rAit ro hayah. Iso ro tiwya raa merif kʼanu reto to, ja anu nkro nno bo mkair-kar weto u fee.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Bo maja wAit to, bo ro ati beta. Tna anu nri bo maja wAit weto oh. Anu nmo raa wAit tna bo maja weto to, raa mbetoo kʼanu oh.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Ana merif kʼanu mawe, iso ro mnis, iso ro tiwya anu nkro to, ntomer re nkro iso reto u ma. Raa ja mrus ratan ro mnis tna beak makus to. Tawe sikba iso reto makus feto ye. Nkro iso ro wia reto u ma. Iso ro tiwya anu nkro reto to, ja anu srau oot-oot bo, tna srau wanu sioh anu re srau nhaf mrok mnis riryõn.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Menohe anu nsrau msya nhaf to, nhau re kbe Allah yisoh yisoh moof tna to.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Tna Allah ysair iso ro tna sau. Iso ro tna reto to: Yawe anu nno bo moof kʼanya mkah sioh aro fee. Tna ja anu nhau nno bo wAit sai mkah sioh aro fee ye. Anu nkro iso ro tna refo, tibyo anu nsrau nsya nhaf haberek moof mamyot srau yhaf rAit. Reto mfi anu noo ratan ro moof to, nyum. Nmat iso ro tna refo tna nkro ye.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Anu nkro iso ro tna reto to, anu nhau mam Kristus yetsu rAit sau aran. Feto to, sioh anya u ma. Nkyas bo kʼanya to, nkyas bo ro mabo sai.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Ati ro anu nrok kmo to, kmo anya kait ma be kbe nno iro. Nkmo anya to, nkmo maban rabu snok mti to ma. Nisoh niranya ranu fooh sai.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Nno feto be kbe kabes yabi (Iblis) yno anu.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Anu aro ro tiwya nsyõf bo to, nsyõf bo aro u ma. Menohe ro moof to, nsen nmo nkah bo hrowyõ mkah ntem wanu. Tibyo mafer to, kbe nse mnan mkah noo baro saim kʼraa ro yu marak ye.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Tna anu nkyas bo kʼraa awya sai to, mai ro mafer marak to, nkyas ma! Menohe nmat ana ro kbe mari bo ro anu nkyas wia to, nkyas bo ro kbe mafer moof kʼana sai.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Nkaket nasoh feto be kbe Har ro Allah mrok sraujin! Ait yoo Har rAit yse kʼanu re kbe anu nesait nhar nwe anu nmo raa wAit mamo snok mam makyon tis rau. Tna mam makyon tis rau reto to, kbe Ait yfes anu to.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Nhaf kek kʼraa to ma! Nhaf safo kʼraa to ma! Nkmo raa to ma! Nmai nsya raa to ma! Nmus raa to ma! Bo ro mkair-kar mfi feto to, noo nbeak makus beta.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Menohe nhau nhaf moof kʼanya sai. Tna nhau nhaf ase kʼanya ye. Tiwya Allah ymat anu yawe anu nsya Kristus su, tibyo yyon iro wanu. Allah yatmof anu feto to, ati ro raa mno bo mai kʼanu to, natmof ana mfi feto ye.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.