Colossenses 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tna jõ ksoh anu nhar nwe jõ safo tomer siwyan anu feto ye. Anu ro nhau mam Kolose ye, ana ro mhau mam Laodikia ye, msya raa wamu ro mkai jõ mam tabam refo fefares beta ye.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Jõ tomer re kbe anu nros smot Yesus matak mam anu nhaf wanu. Kbe anu natmof raa anya tibyo nhau nhaf sau su. Mkah iso reto oh mi kbe anu nros smot Yesus matak to. Tna jõ tomer re kbe anu nhar Yesus kaket. Ait oh mi watum ro tiwya Allah ymyõt tibyo raa wase to. Tna soh anu raa wAit nhar bo wAit beta kaket to, tna nbo bohar ro ati weto matak to, kbe mfo refo bohar weto mse mafer kʼanu. Tna mafer rau msai mfi bo kta ro mabyoh maut toni.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Allah yoo bohar msya watum ro mabyoh maut toni weto beta to yse ymyõt mam Yesus yesait sai.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Jõ betoo bo refo kʼanu re kbe raa mama besruf anu ma. Ana mama to, kbe masoh moof re besruf anu.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Mfo refo jõ tabo fo thau fari tsya anu. Menohe thaf ajõ fo mrat msya anu fares. Jõ thau to, tnaut anu yoyo. Jõ thau mam tefo to, jõ tari he anu ja nkro iso ro ntrot su tna anu ja smot Kristus matak ye. Tari feto, tibyo jõ simaut mase.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tiwya anu nkai Yesus Kristus tna nmen Ait yamo Tuhan ro yase ybo anu. Feto to, nhau nkro Ait kaket.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Anu nkro Ait kaket to, anu nfi bo ara ro mtis rau ja mno re ara reto matu fee. Tna Yesus yfi bo tabam ro mbo mtis weto matak. Tna anu nfi bo amah sau ro raa sgi sgi matak abyõ tna Yesus yamo sankaf rau ye. Tiwya raa mkyas Yesus kʼanu. Ana betoo bosmot ranu to, maja rau kaket. Tawe nbo bosmot ranu reto matak re kbe anu nros ntak ye. Tna nayoh asik mase kʼAllah yoyo ye.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Bo maja ro tabam refo hayah tna bo maja ro Kristus hayah ye. Bo maja ro tabam refo to, mafer marak tna miwro raa. Tna masmair rau to, mbam bo mafa raa sai tna mbam kabes sor ro mbo tabam refo ye. Masmair rau to mbam Kristus fee. Feto to, kmot anu wa, be kbe raa mama mkyas bo maja ro tabam refo tna mfot anu.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Bo yase ro Allah rAit msya bobot wAit beta to, mhau mam Kristus yetsu yum. Au oh mi anu bbo bo maja wAit sai aran to.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Tna Allah ymat anu nsya Kristus su, tibyo bo ro anu nnaut re nkro Ait to, mabut aro fee. Kristus hre abyõ ybo bombra beta. Tna kabes msya malaikat sor to msya aban mana ye mhau mte beta.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Tiwya raa sai moo matem wana tna mkom tohmi (sunat) anya. Menohe anu ro nhau su nsya Kristus to, Ait yisoh anu nhaf mato wanu. Bo ro mkair-kar ro tiwya mhau mam anu nhaf to, Ait sbi bo ro mkair-kar weto tna yoo beak makus oh. Sunat ro ja Kristus yno kʼanu raa wAit oh meto.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Ati ro raa baptis anu to, Allah yoo anu tna kubur anu nsya Kristus su ye. Tna mam ati reto to, anu smot nwe Allah yatak yno Kristus yrok yasen oh. Tna Allah ymat bosmot wanu reto, tibyo Ait yno anu nrok nsen nsya Kristus su oh.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tiwya tinyi anu nhau nfi raa ro mhai sai beta. Bo ro niwer watum ro Allah msya nhaf mkair-kar ro Kristussunat fefares weto, oh mi misti re anu nhai beta to. Tiwya anu nhau nfi raa ro mhai sai nkri-kri to, Allah yoo anu yno anu nrok naam nsya Kristus su. Allah yyon iro ro tiwya anu bno biwer watum rAit beta, tibyo yno anu brok baam to.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Safo ro anu sait-sait bber to, Allah ykom mam aam wanu sau-sau beta. Aam weto mko mawe anu hrat tuu oh. Tibyo anu biranya bsya Allah fee. Menohe Ait yatmof anu yoo aam weto yawe makus rof. Au oh mi Ait yoo aam weto tna paku mam ara warok ro Yesus. Mees ro Yesus oh mi make safo wanu raa bno to.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Tna kabes sor msya aban mana wana beta to, Ait yoo matak wana beak makus sai. Tibyo kabes weto matak mbo anu u fee. Tna Kristus yerif ana kʼraa makin re raa makin mhar mawe Kristus yaut abyõ ybo beta tna kabes sor msya aban mana mroh mte, hrenaut sai beta. Raa mame Ait yajat mam ara warok reto oh mi Ait yaut abyõ ybo beta to.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Kabes sor msya aban mana weto matak aro u fee. Feto to, fyi re anu nri watum wana fares to? Awya sai ro bhah anu yawe, “Boit ro mbau meto, niit ma! Bo ro nta reto mbau!” to, nri ait ma! Tna soh sait yawe, ayõ aro mbau to, nri ait ma ye! Mfi bo sait yawe, “Bokyõ refo mbau!” soh mfe, “Mti fo, snyi frok tna, tibyo mbau!” soh mfe yawe, “Ifo fo, ayõ ro raa ntmoh.” Nri watum mfi feto to ma!
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Watum ro tiwya raa mkyas weto to, matim merif iso ro mama tna sau. Mfi bo raa mawyan sai. Tna mabo rau to Kristus yesait.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 — ausente —
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Kristus yajat to, anu nhai su nsya Ait ye. Tibyo kabes sor ro mbo tabam refo fares fo, mbo anu u fee. Fyi re anu nwe nkro iso ro tinyi mfi bo kabes weto mbo anu fares? Anu nhai nsya Kristus oh! Nkro iso reto u ma! Ana ro mawe miwro anu to watum anu mawe:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Nbo bo weto ma!” “Noo boit reto sanet kebet ma!” “Niir bo reto ma!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Boit reto to, bo ro ati fee. Raa mait tna makus sai. Tna watum mfi weto to, watum msya maja ro frok mbam raa sai. Feto to, nri watum mfi weto to ma!
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Watum weto mamo mamyot bosmot ro raa sair sai. Tna raa ro kro watum weto to, mawe ana mhaf sneh sai, he mfe. Tna ana mnaut mawe soh raa mhau bo mait bo to, kbe fri mafer rau. Raa baro mmat bo weto mawe, ja raa ro makit maan mno bo weto to. Menohe watum weto misoh raa mhaf fee. Kbe ana mhaf masmamo fares.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.