Atos 28

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amu beta nmo snok mne nkai riof oh. Tna amu nrok nhar nwe sato reto to, sato ro masom Malta oh meto.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Raa ro mhau mam sato reto mno bo moof toni syok kʼamu. Ana huwya mtar amu tna misoh amu kaket ye. Arin mkair re amu nfos toni. Tna ana mko tafoh re kbe amu nmo nni foos ye.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus soo roko thauk tna yamo yawah roko weto yko abyõ mam tafoh. Ait yno feto kri-kri fo, tafoh mafit aban sau ro mhau mato fo tibyo mham frok, tna mafit Paulus yatem.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Raa ro sato reto mmat aban reto mafit Paulus yatem kro feto, tibyo mawe bo kʼanya mawe, “Tnaut tawe raa refi fi ja yame raa majat, menohe ait ykai riof sai mam sawan sai. Tna kabes sayõ ait yhau yaam fee.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paulus bes-baas aban reto mamo mait mam tafoh, tna Paulus yari ait yham bo baro fee tum.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Raa ro sato refo mnaut mawe rere baro feto Paulus yatem mrok mtun mase, tna kbe ait yatu btek yai mam tabam yajat. Ana mhau mwof baro kait oh. Menohe yatem moof sai; bo ro ana mnaut reto to, mabo aro fee. Tibyo ana me mnaut mawe, “Nno be bi ait retait kabes sait!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Raa ro yase mam sato reto yasom Publius. Tna tabam rait mhau kene mam beto. Ait yitrah amah rait kʼamu tna yno bo moof kʼamu ti trion tuuf.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Mam ati reto to, Publius yaja kiyam. Ait yetsu mbe tna ysyõ ksoh ye. Paulus yamo ymat raa ro kiyam retait. Tna skabuk yatem ytor abyõ kʼbi ait. Tibyo bi ait yrok kiyam marak ye.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Paulus skabuk raa retait yrok bros feto, tna bokyas reto raa mari faram ye. Tna raa kiyam taro beta mamo mo kʼPaulus tna ait skabuk ana mrok bros beta ye.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kapal reto nhoh nmo snok mam joh ro Sirakusa tna soso nhau ti trion tuuf mam beto.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Amu nbam beto nsen nmo renti nmo nwyan tabam reto snok mam joh ro Regium. Rabu ti fo, foos mfi mbam ati ro selatan tna ti ro ewok to amu snok mam joh ro Putioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mam Putioli to, amu nroh tna nkai raa Kristen baro ye. Ana mabe amu nhau nsya ana mam beto ti trion krema. Tna fo amu nsen nmo iso mne nmoʼt kota ro Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Raa Kristen ro mhau mam Roma mari bo amu nma kri-kri fo, tna baro masen mamaʼt remo ro Apius (yuk reto ja raa mama masim bo) mkah bo mtar amu. Tna raa Kristen taro mamaʼt remo ro Tres Taberne mkah bo mtar amu ye. Paulus ymat raa weto mama to, ait simaut mam yhaf mato tna yayoh asik mawat kʼAllah ye.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Amu nmo snok mam kota ro Roma to raa ro pemerintah matmof Paulus mbis ait yhau mam amah sau ysya raa sbe sait ro kmot ait. Mbis ait yhau mam bui fee.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Paulus yhau masno tuuf tna ait ytu raa manes ro Yahudi mama siret su. Tna Paulus yawe kʼana yawe, “Raa wojõ sor: Jõ to tno bo ro mkair aro mai kʼraa wanu fee. Tna tber kait bo mafa ranu ja hohos wanu mno soo bo to fee ye. Menohe raa mfot jõ mam Yerusalem msan kʼraa ro Roma. Tna makah jõ mamaʼt befo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Raa mase mtu srah ajõ tna mkai safo mabo ro ana maun boun kʼjõ to, aro fee ye. Tibyo ana mawe bitsre jõ tamo. He mfe.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Raa ro Yahudi matak wa sai. Feto oh mi jõ te takah srah refo taut tamo to kʼraja Kaisar tna kbe ait ytu srah ajõ fo. Menohe jõ tawe abyõ tawe jõ tamaʼt befo taun boun anu raa ro Yahudi fee.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Feto oh mi riwai jõ ttu anu nma no kʼjõ fo. Tawe betoo bo refo kʼanu. Anu raa ro Israel ja bwe Mesias ro Allah ysok yoo riof yee kʼraa to, kbe yama. Jõ tnaut tawe feto ye. Tna au oh mi raa mfot jõ makah mamaʼt befo fo.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Tna raa ro Yahudi weto mawe, “Amu nkai aam ro mbam rabin ro Yudea mkyas bo mkair ro nyõ nno bo aro fee ye. Tna raa sait ybam raa wamu wefi bo yama ykyas bo mkair ro nyõ nno bo to fee ye.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Menohe amu nri raa beta mawe kair bosmot raa ro Kristen oh. Tna amu huwya nri bo ro nyõ nesait nkyas.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Tna ana mmah oon mawe ti aro ana mama siret su u.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tna ana taro mari bo ro ait ykyas to, smot bokyas reto mawe mabo oh. Tna ana taro to, hawe smot bokyas reto ye.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 — ausente —
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Tna ait yawe kʼana yawe, “Nri oh! Nhar oh: Riof ro Allah yoo yee reto to, mfo refo Ait yoo yee kʼraa ro mbam raa mana roto makin ye. Tna ana weto to, kbe mari tna moo riof rAit reto mse kʼana to.” [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Paulus yawe bo weto mkak. Tna raa ro Yahudi weto taro mrok kmo. Ana beta masen mamo tna santri bo kʼanya iti ye.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Tna Paulus yhau tahun trion ewok muuf mam samu ro ait kwiyat reto. Ja ait ksoh huwya ykyas bo ysya awya sai ro yama yo kʼait.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Yhau to, ait ykyas bo abyõ sai ykyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna ait ykyas Tuhan Yesus Kristus yasom rAit ykah yatak tna raa aro mno wa bo fee ye.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.