Atos 28
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Amu beta nmo snok mne nkai riof oh. Tna amu nrok nhar nwe sato reto to, sato ro masom Malta oh meto.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Raa ro mhau mam sato reto mno bo moof toni syok kʼamu. Ana huwya mtar amu tna misoh amu kaket ye. Arin mkair re amu nfos toni. Tna ana mko tafoh re kbe amu nmo nni foos ye.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus soo roko thauk tna yamo yawah roko weto yko abyõ mam tafoh. Ait yno feto kri-kri fo, tafoh mafit aban sau ro mhau mato fo tibyo mham frok, tna mafit Paulus yatem.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Raa ro sato reto mmat aban reto mafit Paulus yatem kro feto, tibyo mawe bo kʼanya mawe, “Tnaut tawe raa refi fi ja yame raa majat, menohe ait ykai riof sai mam sawan sai. Tna kabes sayõ ait yhau yaam fee.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Paulus bes-baas aban reto mamo mait mam tafoh, tna Paulus yari ait yham bo baro fee tum.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Raa ro sato refo mnaut mawe rere baro feto Paulus yatem mrok mtun mase, tna kbe ait yatu btek yai mam tabam yajat. Ana mhau mwof baro kait oh. Menohe yatem moof sai; bo ro ana mnaut reto to, mabo aro fee. Tibyo ana me mnaut mawe, “Nno be bi ait retait kabes sait!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Raa ro yase mam sato reto yasom Publius. Tna tabam rait mhau kene mam beto. Ait yitrah amah rait kʼamu tna yno bo moof kʼamu ti trion tuuf.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Mam ati reto to, Publius yaja kiyam. Ait yetsu mbe tna ysyõ ksoh ye. Paulus yamo ymat raa ro kiyam retait. Tna skabuk yatem ytor abyõ kʼbi ait. Tibyo bi ait yrok kiyam marak ye.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Paulus skabuk raa retait yrok bros feto, tna bokyas reto raa mari faram ye. Tna raa kiyam taro beta mamo mo kʼPaulus tna ait skabuk ana mrok bros beta ye.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 — ausente —
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kapal reto nhoh nmo snok mam joh ro Sirakusa tna soso nhau ti trion tuuf mam beto.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Amu nbam beto nsen nmo renti nmo nwyan tabam reto snok mam joh ro Regium. Rabu ti fo, foos mfi mbam ati ro selatan tna ti ro ewok to amu snok mam joh ro Putioli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Mam Putioli to, amu nroh tna nkai raa Kristen baro ye. Ana mabe amu nhau nsya ana mam beto ti trion krema. Tna fo amu nsen nmo iso mne nmoʼt kota ro Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Raa Kristen ro mhau mam Roma mari bo amu nma kri-kri fo, tna baro masen mamaʼt remo ro Apius (yuk reto ja raa mama masim bo) mkah bo mtar amu. Tna raa Kristen taro mamaʼt remo ro Tres Taberne mkah bo mtar amu ye. Paulus ymat raa weto mama to, ait simaut mam yhaf mato tna yayoh asik mawat kʼAllah ye.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Amu nmo snok mam kota ro Roma to raa ro pemerintah matmof Paulus mbis ait yhau mam amah sau ysya raa sbe sait ro kmot ait. Mbis ait yhau mam bui fee.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Paulus yhau masno tuuf tna ait ytu raa manes ro Yahudi mama siret su. Tna Paulus yawe kʼana yawe, “Raa wojõ sor: Jõ to tno bo ro mkair aro mai kʼraa wanu fee. Tna tber kait bo mafa ranu ja hohos wanu mno soo bo to fee ye. Menohe raa mfot jõ mam Yerusalem msan kʼraa ro Roma. Tna makah jõ mamaʼt befo.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Raa mase mtu srah ajõ tna mkai safo mabo ro ana maun boun kʼjõ to, aro fee ye. Tibyo ana mawe bitsre jõ tamo. He mfe.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Raa ro Yahudi matak wa sai. Feto oh mi jõ te takah srah refo taut tamo to kʼraja Kaisar tna kbe ait ytu srah ajõ fo. Menohe jõ tawe abyõ tawe jõ tamaʼt befo taun boun anu raa ro Yahudi fee.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Feto oh mi riwai jõ ttu anu nma no kʼjõ fo. Tawe betoo bo refo kʼanu. Anu raa ro Israel ja bwe Mesias ro Allah ysok yoo riof yee kʼraa to, kbe yama. Jõ tnaut tawe feto ye. Tna au oh mi raa mfot jõ makah mamaʼt befo fo.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Tna raa ro Yahudi weto mawe, “Amu nkai aam ro mbam rabin ro Yudea mkyas bo mkair ro nyõ nno bo aro fee ye. Tna raa sait ybam raa wamu wefi bo yama ykyas bo mkair ro nyõ nno bo to fee ye.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Menohe amu nri raa beta mawe kair bosmot raa ro Kristen oh. Tna amu huwya nri bo ro nyõ nesait nkyas.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Tna ana mmah oon mawe ti aro ana mama siret su u.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Tna ana taro mari bo ro ait ykyas to, smot bokyas reto mawe mabo oh. Tna ana taro to, hawe smot bokyas reto ye.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 — ausente —
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Tna ait yawe kʼana yawe, “Nri oh! Nhar oh: Riof ro Allah yoo yee reto to, mfo refo Ait yoo yee kʼraa ro mbam raa mana roto makin ye. Tna ana weto to, kbe mari tna moo riof rAit reto mse kʼana to.” [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Paulus yawe bo weto mkak. Tna raa ro Yahudi weto taro mrok kmo. Ana beta masen mamo tna santri bo kʼanya iti ye.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Tna Paulus yhau tahun trion ewok muuf mam samu ro ait kwiyat reto. Ja ait ksoh huwya ykyas bo ysya awya sai ro yama yo kʼait.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Yhau to, ait ykyas bo abyõ sai ykyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna ait ykyas Tuhan Yesus Kristus yasom rAit ykah yatak tna raa aro mno wa bo fee ye.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.