Atos 28

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amu beta nmo snok mne nkai riof oh. Tna amu nrok nhar nwe sato reto to, sato ro masom Malta oh meto.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Raa ro mhau mam sato reto mno bo moof toni syok kʼamu. Ana huwya mtar amu tna misoh amu kaket ye. Arin mkair re amu nfos toni. Tna ana mko tafoh re kbe amu nmo nni foos ye.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus soo roko thauk tna yamo yawah roko weto yko abyõ mam tafoh. Ait yno feto kri-kri fo, tafoh mafit aban sau ro mhau mato fo tibyo mham frok, tna mafit Paulus yatem.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Raa ro sato reto mmat aban reto mafit Paulus yatem kro feto, tibyo mawe bo kʼanya mawe, “Tnaut tawe raa refi fi ja yame raa majat, menohe ait ykai riof sai mam sawan sai. Tna kabes sayõ ait yhau yaam fee.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paulus bes-baas aban reto mamo mait mam tafoh, tna Paulus yari ait yham bo baro fee tum.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Raa ro sato refo mnaut mawe rere baro feto Paulus yatem mrok mtun mase, tna kbe ait yatu btek yai mam tabam yajat. Ana mhau mwof baro kait oh. Menohe yatem moof sai; bo ro ana mnaut reto to, mabo aro fee. Tibyo ana me mnaut mawe, “Nno be bi ait retait kabes sait!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Raa ro yase mam sato reto yasom Publius. Tna tabam rait mhau kene mam beto. Ait yitrah amah rait kʼamu tna yno bo moof kʼamu ti trion tuuf.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Mam ati reto to, Publius yaja kiyam. Ait yetsu mbe tna ysyõ ksoh ye. Paulus yamo ymat raa ro kiyam retait. Tna skabuk yatem ytor abyõ kʼbi ait. Tibyo bi ait yrok kiyam marak ye.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Paulus skabuk raa retait yrok bros feto, tna bokyas reto raa mari faram ye. Tna raa kiyam taro beta mamo mo kʼPaulus tna ait skabuk ana mrok bros beta ye.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kapal reto nhoh nmo snok mam joh ro Sirakusa tna soso nhau ti trion tuuf mam beto.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Amu nbam beto nsen nmo renti nmo nwyan tabam reto snok mam joh ro Regium. Rabu ti fo, foos mfi mbam ati ro selatan tna ti ro ewok to amu snok mam joh ro Putioli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Mam Putioli to, amu nroh tna nkai raa Kristen baro ye. Ana mabe amu nhau nsya ana mam beto ti trion krema. Tna fo amu nsen nmo iso mne nmoʼt kota ro Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Raa Kristen ro mhau mam Roma mari bo amu nma kri-kri fo, tna baro masen mamaʼt remo ro Apius (yuk reto ja raa mama masim bo) mkah bo mtar amu. Tna raa Kristen taro mamaʼt remo ro Tres Taberne mkah bo mtar amu ye. Paulus ymat raa weto mama to, ait simaut mam yhaf mato tna yayoh asik mawat kʼAllah ye.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Amu nmo snok mam kota ro Roma to raa ro pemerintah matmof Paulus mbis ait yhau mam amah sau ysya raa sbe sait ro kmot ait. Mbis ait yhau mam bui fee.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Paulus yhau masno tuuf tna ait ytu raa manes ro Yahudi mama siret su. Tna Paulus yawe kʼana yawe, “Raa wojõ sor: Jõ to tno bo ro mkair aro mai kʼraa wanu fee. Tna tber kait bo mafa ranu ja hohos wanu mno soo bo to fee ye. Menohe raa mfot jõ mam Yerusalem msan kʼraa ro Roma. Tna makah jõ mamaʼt befo.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Raa mase mtu srah ajõ tna mkai safo mabo ro ana maun boun kʼjõ to, aro fee ye. Tibyo ana mawe bitsre jõ tamo. He mfe.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Raa ro Yahudi matak wa sai. Feto oh mi jõ te takah srah refo taut tamo to kʼraja Kaisar tna kbe ait ytu srah ajõ fo. Menohe jõ tawe abyõ tawe jõ tamaʼt befo taun boun anu raa ro Yahudi fee.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Feto oh mi riwai jõ ttu anu nma no kʼjõ fo. Tawe betoo bo refo kʼanu. Anu raa ro Israel ja bwe Mesias ro Allah ysok yoo riof yee kʼraa to, kbe yama. Jõ tnaut tawe feto ye. Tna au oh mi raa mfot jõ makah mamaʼt befo fo.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Tna raa ro Yahudi weto mawe, “Amu nkai aam ro mbam rabin ro Yudea mkyas bo mkair ro nyõ nno bo aro fee ye. Tna raa sait ybam raa wamu wefi bo yama ykyas bo mkair ro nyõ nno bo to fee ye.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Menohe amu nri raa beta mawe kair bosmot raa ro Kristen oh. Tna amu huwya nri bo ro nyõ nesait nkyas.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Tna ana mmah oon mawe ti aro ana mama siret su u.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tna ana taro mari bo ro ait ykyas to, smot bokyas reto mawe mabo oh. Tna ana taro to, hawe smot bokyas reto ye.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 — ausente —
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Tna ait yawe kʼana yawe, “Nri oh! Nhar oh: Riof ro Allah yoo yee reto to, mfo refo Ait yoo yee kʼraa ro mbam raa mana roto makin ye. Tna ana weto to, kbe mari tna moo riof rAit reto mse kʼana to.” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Paulus yawe bo weto mkak. Tna raa ro Yahudi weto taro mrok kmo. Ana beta masen mamo tna santri bo kʼanya iti ye.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Tna Paulus yhau tahun trion ewok muuf mam samu ro ait kwiyat reto. Ja ait ksoh huwya ykyas bo ysya awya sai ro yama yo kʼait.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Yhau to, ait ykyas bo abyõ sai ykyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna ait ykyas Tuhan Yesus Kristus yasom rAit ykah yatak tna raa aro mno wa bo fee ye.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.