Atos 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mam ti weto to raja Herodes ybis raa wait mamo mfot raa ro Kristen baro afo re ait yno bo ro mkair btek mai kʼana.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Tna ait ybis raa sait yoo sogi yaru Yakobus ro Yohanes yao tait yajat.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Raa ro Yahudi ksoh bo ro ait yno reto. Tibyo ait ybis raa mamo mfot Petrus. Yfot Petrus mam wore raa ro Yahudi makyõ Korat Roti ro Ragi Marak.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Raa mfot Petrus tna raja Herodes ybis ana mbu ait mam bui tna ybis raa sbe mabo trion 16 kmot ait. Raja Herodes ynaut yawe kbe Raa ro Yahudi makyõ Korat ro Paskah mkak oh tna fo, ait kbe ytu srah rait mam wore raa masu makin mmat.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Feto to Petrus, yhau mam bui fares, menohe raa ro Kristen mur-mur skabuk ait kʼAllah.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Raa ro Yahudi makyõ Korat ro Paskah mkak. Tna Herodes yawe mhau rabu tna tufrok Petrus frok ybam bui reto. Tna mti rau fo, Petrus yjin. Raa sbe mabo ewok kmot ait. Rantai trion ewok make ait yatem tna mii kʼana matem ye. Tna Petrus yjin mam masuf. Tna raa sbe mabo ewok naut mros mam masa ro mne kmot bui reto.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Tna malaikat ro Tuhan sau frok mros tubor mam wore Petrus yjin. Tna kek sau mrok mait mram bui reto. Tna malaikat reto mti ait mawe, “Nasen fooh!” Tibyo rantai ro make ait yatem reto mrok ntras mbam ait yatem btek.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Tna malaikat reto mawe, “Noo ratan anyõ nyum tna noo sandal anyõ nse naa ye.” Petrus yari yno bo ro malaikat mawe reto. Tna fo malaikat mawe, “Noo jubah anyõ to nyum naut tna kro jõ bmo.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Tna ait kro malaikat reto frok mamo. Mamo to mfi bo ait wase-wasa sai. Ynaut yawe yjin smi bo ymat malaikat reto. Ait wase yawe bo reto mabo tu oh, fe mfe a?
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Tna ana mbewok frok miwrek raa sbe ro kmot bui reto, tna fo mamo miwrek raa sbe roto, tna ana snok mam masa besi ro muut snek reto wa. Masa reto to, mesait mato maa sai. Tna ana frok, tna mamo kro iso sau si fo, malaikat reto mrok marak sikba tubor sai mam weto.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Tna ait yrok yhar kaket yawe, “Bo refo mabo oh! Mfo refo jõ thar tawe Tuhan ybis malaikat rAit tna yno riof kʼjõ. Ait bitsre jõ tbam raja Herodes yatak rait tna mbam bo ro raa ro Yahudi saim mawe mno mai kʼjõ bo ye.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Ait yrok srau feto tna fo, yamoʼt samu ro Maria ro Yohanes-Markus yme. Mam beto to, raa mawat siret tna hre skabuk.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Petrus yama yai masa ytu ana. Tna sryan ro ano sau masom Rode mama mros wane mari awya ro mii ytu mam ti masa meit.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Au mari he Petrus ymai tna au simaut mase tibyo sorni mitrah masa reto kʼait. Au mamo fooh mamo mabah kʼana ro mhau mam amah mato reto mawe, “Petrus yama meit!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Menohe ana mawe si kʼau mawe, “Nyõ nker meto a?” Menohe au mawe, “Jõ tker fee. Bi ait yama meit!” Tibyo ana mawe, “Tna sai nyõ nmat malaikat ro ja kmot ait.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Menohe Petrus yros fares tna ytu u. Tna ana mitrah masa tna mmat he ait yesait yros. Tibyo mrok ktak sai.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petrus yawe kʼana yawe, “Shait oh! Tuhan yakah jõ frok tbam bui reto. Jõ tkyas bo ro Tuhan yno wia. Tna fo nsen nmo nkyas bo weto kʼYakobus ysya raa wanu taro ye mari.” Ait ykyas bo weto mkak tna ymah meen kʼana akus tna frok yamoʼt yuk roto.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Rabu fo, raa sbe wefo mrok mkyas mnin-nin mawe, “Wah, ait snok ybam woyõ? Ja weno anu ste matak to re ait frok yamo woyõ!”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Raja Herodes yari bo reto, tibyo ybis raa sbe roto mamo saso Petrus menohe ana mkai ait fee. Tna Herodes ytu sas kʼraa sbe ro ti sai kmot Petrus weto tna ybis raa sbe roto mfot ana mame majat. Tna fo raja Herodes yasen frok ybam rabin ro Yudea yamoʼt kota ro Kaisarea tna ait yhau ti baro kait mam beto ye.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ti weto to raja Herodes kmo raa ro kota Tirus msya raa ro kota Sidon toni. Kota wana to ja mkai boit mbam oo ro raja retait ybo. Tna raa wana baro saim su tna mamo mkyas bo kʼait. Ana mamo tna mkai bi Blastus wia. Ait retait ja yisoh amah ro raja rait. Ana mawe kʼait mawe ana ksoh mrok miranya msya raja u. Blastus yari feto, tna yawe bo ro ana saso reto moof. Tibyo ait yamo ykyas kʼraja Herodes.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Tna Herodes ysok ti sau yse mkah ykyas bo kʼraa weto beta. Ti reto ait yyum ratan ro ja raja myum tna yaut hre mam ambar ro ja raja hre ye. Tna ykyas bo kʼana.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ana mari bo ro yawe to, simaut mmai mnin mawe, “Mai reto mai ro mbam kʼallah sait meto tna mai reto raa meto fee.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Tna raja Herodes sayõ ana mbaut ait sai. Ait ywaar bo ro ana mawe fee, tna ait ybaut Tuhan fee ye. Tibyo mam weto si oh to, malaikat ro Tuhan sau mno ait kiyam. Moo saba mse mkok ait. Tibyo yhai.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Tna watum ro Tuhan to syohor yum. Tibyo raa taro u mawat bo mari tna mama smot Yesus ye.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabas ysya Saulus mbewok mno bo ro raa mbis kʼana mam Yerusalem mkak. Tna fo, ana mbewok mhah mamoʼt Antiokhia tna mmen Yohanes ro ja raa mtu yasom Markus tait ysya ana mama ye.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.