Apocalipse 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Tna jõ tmat kak ro ja mban kabes sau frok mbam aya sawan masuf. Kak reto metsu sau, mana rau to trion krema tna tanduk rau to trion nsaa. Tna watau (mahkota) mana mur abyõ mam tanduk rau sau-sau. Tna mam mana sau-sau wau to, raa mkom masom kair ro mamus Allah.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Kak ro jõ tmat reto metsu rau mnan fi pus ro maboh sau masom macan tutul. Tna maa kbis rau to miyõ tna maan mnan fi kak sau ro masom beruang maa. Tna mbait rau to maan mnan fi singa mbait. Tna kabes aban reto msan matak rau kak ro ja mban kabes reto. Mbis kak reto hre mam ambar (tahta) rau tna mbo raa mkah matak rau.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kak reto mana wau trion krema. Tna hbis maboh mhau mayir mam mana rau sau. (Tiwya raa maru kak reto tibyo kene wo majat, he mfe. Tibyo hbis maboh reto mhau mayir sai fares.) Raa beta mmat kak ro ja mban kabes reto tna ana mrok ktak tibyo mari bo ro kak reto mawe.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Kabes aban reto moo matak mee kak ro ja mban kabes reto. Tibyo raa mbaut kabes aban reto tna mbaut kak ro ja mban kabes reto ye. Raa mbaut kak reto mawe, “Raa arin aso matak mnan anya mfi kak refo fee! Tna raa aro mtai mafa msya kak refo fee ye!”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Kak ro ja mban kabes reto safuk mawe au u kar, tna au mamus Allah. Allah yasu sayõ rof kak reto. Tibyo kak reto mros matak mbo raa ro mhau mam tabam refo, mamo snok snyi trion 42.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Kak reto mamus Allah yasom rAit tna mkyas kair Samu ro Allah ye, tna mkyas kair bombra beta ro mhau mam sawro rAit ye.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Tna kak ro ja mban kabes reto mafa msya raa ro Allah wAit. Raa moo matak mee tibyo kak reto mros matak tna raa ro Allah wAit matak fee. Allah yasu sayõ rof kak reto. Tna kak reto mros matak mbo raa mbam raa mana aro rau-rau beta: Ana mmai rana to aro rau ha-hayah ye. Raa weto mama mbam rabin rana aro sor-sor ye.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Yohanes ymat he raa mawat toni kbe mbaut kak ro ja mban kabes reto. Ana weto to raa mkom masom wana mam aam ro Domba Maku rau to fee. Raa mabo baro sai hawe mbaut kak reto. Ana weto to masom wana raa mkom mam aam Domba Maku rau. Aam reto mkyas raa masom ro kbe mhau hame wajin. Allah yfen tabam refo fefares to, bi Ait ynaut Domba Maku refo. Ynaut yawe, “Kbe raa mame Domba majat re kbe mees rau myon iro raa; tibyo ana mkai riof.”
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Anu ro nri bokyas refo fo; nbo nno kaket!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 “Allah ysok raa taro. Tna yawe meen raa mfot raa weto tna makah ana mamoʼt tabam rana. Allah yhar bo rAit. Feto to raa weto kbe raa mfot tna makah mamo tabam rana tu oh. Tna awya ro Allah yawe meen raa mame ait mkah pedang to, kbe bo reto mabo tu oh ye.”
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Tna jõ tmat kak roto sau frok mbam tabam te mato maut. Kak reto tanduk rau to trion ewok mnan fi domba maku. Kak reto mkyas bo to, mmai rau mnan fi naga mmai.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Kak ro ewok reto mros tis mban kak tinyi ro ja mros tis kabes reto. Kak ro tinyi reto msan matak rau kak ro ewok. Mno re raa msya bombra ro tabam refo mbaut kak ro tinyi reto.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Kak ro ewok fo mno bo ro msai toni. Kak reto matak mbero tafoh mbam ayoh mroh mama mai mam tabam refo. Tna raa masu mmat kak reto mno bo ro msai.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Kak tinyi ro ja mban kabes reto moo tak rau mee kak ro ewok reto afo re ro ewok reto mno bo ro msai. Tibyo raa mari bo ro kak ro ewok reto mkyas. Tna kak reto besruf raa; mbis ana mfen patung sau ro masu mnan fi kak tinyi reto tna mse kʼana mbaut. (Kak ro tinyi reto to, tiwya raa maru mkah pedang tibyo mana mabet maboh menohe majat fee.)
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Tna raa moo tak mee kak ro ewok reto re au mno patung reto maam. Tibyo patung reto mrok maam tna mmai ye. Raa taro hawe mbaut patung reto. Tibyo patung reto mbis raa wau mawe, “Nmo nme ana weto majat!”
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Tna patung reto mbis raa beta moo tanda mnan fi aat tna mame kʼana matem ati, soh mfe makit wana: Raa mabi msya kukek ye, ro mase msya ro kinyah, tna ro bobot msya ro sryan ye. Ana mako hawe sai, raa mikoh raa beta mame aat reto.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Menohe raa taro hawe. Tibyo kak ro ewok reto mno wa re ana weto moo boit fee, tna masim boit kʼraa fee ye. Kak reto mbis mawe raa ro mame aat reto mesait aran moo boit tna masim boit. Aat ro raa mame reto to, kak masom rau soh mfe to angka rau reto.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Awya sai ro ja yhar bo to, kbe yhar bofret ro angka reto: Kak reto angka rau to 666. Tna aat reto merif raa sait yasom rait ye.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.