Apocalipse 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Tna jõ tmat kak ro ja mban kabes sau frok mbam aya sawan masuf. Kak reto metsu sau, mana rau to trion krema tna tanduk rau to trion nsaa. Tna watau (mahkota) mana mur abyõ mam tanduk rau sau-sau. Tna mam mana sau-sau wau to, raa mkom masom kair ro mamus Allah.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Kak ro jõ tmat reto metsu rau mnan fi pus ro maboh sau masom macan tutul. Tna maa kbis rau to miyõ tna maan mnan fi kak sau ro masom beruang maa. Tna mbait rau to maan mnan fi singa mbait. Tna kabes aban reto msan matak rau kak ro ja mban kabes reto. Mbis kak reto hre mam ambar (tahta) rau tna mbo raa mkah matak rau.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Kak reto mana wau trion krema. Tna hbis maboh mhau mayir mam mana rau sau. (Tiwya raa maru kak reto tibyo kene wo majat, he mfe. Tibyo hbis maboh reto mhau mayir sai fares.) Raa beta mmat kak ro ja mban kabes reto tna ana mrok ktak tibyo mari bo ro kak reto mawe.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Kabes aban reto moo matak mee kak ro ja mban kabes reto. Tibyo raa mbaut kabes aban reto tna mbaut kak ro ja mban kabes reto ye. Raa mbaut kak reto mawe, “Raa arin aso matak mnan anya mfi kak refo fee! Tna raa aro mtai mafa msya kak refo fee ye!”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Kak ro ja mban kabes reto safuk mawe au u kar, tna au mamus Allah. Allah yasu sayõ rof kak reto. Tibyo kak reto mros matak mbo raa ro mhau mam tabam refo, mamo snok snyi trion 42.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Kak reto mamus Allah yasom rAit tna mkyas kair Samu ro Allah ye, tna mkyas kair bombra beta ro mhau mam sawro rAit ye.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Tna kak ro ja mban kabes reto mafa msya raa ro Allah wAit. Raa moo matak mee tibyo kak reto mros matak tna raa ro Allah wAit matak fee. Allah yasu sayõ rof kak reto. Tna kak reto mros matak mbo raa mbam raa mana aro rau-rau beta: Ana mmai rana to aro rau ha-hayah ye. Raa weto mama mbam rabin rana aro sor-sor ye.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Yohanes ymat he raa mawat toni kbe mbaut kak ro ja mban kabes reto. Ana weto to raa mkom masom wana mam aam ro Domba Maku rau to fee. Raa mabo baro sai hawe mbaut kak reto. Ana weto to masom wana raa mkom mam aam Domba Maku rau. Aam reto mkyas raa masom ro kbe mhau hame wajin. Allah yfen tabam refo fefares to, bi Ait ynaut Domba Maku refo. Ynaut yawe, “Kbe raa mame Domba majat re kbe mees rau myon iro raa; tibyo ana mkai riof.”
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Anu ro nri bokyas refo fo; nbo nno kaket!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Allah ysok raa taro. Tna yawe meen raa mfot raa weto tna makah ana mamoʼt tabam rana. Allah yhar bo rAit. Feto to raa weto kbe raa mfot tna makah mamo tabam rana tu oh. Tna awya ro Allah yawe meen raa mame ait mkah pedang to, kbe bo reto mabo tu oh ye.”
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Tna jõ tmat kak roto sau frok mbam tabam te mato maut. Kak reto tanduk rau to trion ewok mnan fi domba maku. Kak reto mkyas bo to, mmai rau mnan fi naga mmai.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Kak ro ewok reto mros tis mban kak tinyi ro ja mros tis kabes reto. Kak ro tinyi reto msan matak rau kak ro ewok. Mno re raa msya bombra ro tabam refo mbaut kak ro tinyi reto.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Kak ro ewok fo mno bo ro msai toni. Kak reto matak mbero tafoh mbam ayoh mroh mama mai mam tabam refo. Tna raa masu mmat kak reto mno bo ro msai.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Kak tinyi ro ja mban kabes reto moo tak rau mee kak ro ewok reto afo re ro ewok reto mno bo ro msai. Tibyo raa mari bo ro kak ro ewok reto mkyas. Tna kak reto besruf raa; mbis ana mfen patung sau ro masu mnan fi kak tinyi reto tna mse kʼana mbaut. (Kak ro tinyi reto to, tiwya raa maru mkah pedang tibyo mana mabet maboh menohe majat fee.)
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Tna raa moo tak mee kak ro ewok reto re au mno patung reto maam. Tibyo patung reto mrok maam tna mmai ye. Raa taro hawe mbaut patung reto. Tibyo patung reto mbis raa wau mawe, “Nmo nme ana weto majat!”
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Tna patung reto mbis raa beta moo tanda mnan fi aat tna mame kʼana matem ati, soh mfe makit wana: Raa mabi msya kukek ye, ro mase msya ro kinyah, tna ro bobot msya ro sryan ye. Ana mako hawe sai, raa mikoh raa beta mame aat reto.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Menohe raa taro hawe. Tibyo kak ro ewok reto mno wa re ana weto moo boit fee, tna masim boit kʼraa fee ye. Kak reto mbis mawe raa ro mame aat reto mesait aran moo boit tna masim boit. Aat ro raa mame reto to, kak masom rau soh mfe to angka rau reto.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Awya sai ro ja yhar bo to, kbe yhar bofret ro angka reto: Kak reto angka rau to 666. Tna aat reto merif raa sait yasom rait ye.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.