Apocalipse 13

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tna jõ tmat kak ro ja mban kabes sau frok mbam aya sawan masuf. Kak reto metsu sau, mana rau to trion krema tna tanduk rau to trion nsaa. Tna watau (mahkota) mana mur abyõ mam tanduk rau sau-sau. Tna mam mana sau-sau wau to, raa mkom masom kair ro mamus Allah.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Kak ro jõ tmat reto metsu rau mnan fi pus ro maboh sau masom macan tutul. Tna maa kbis rau to miyõ tna maan mnan fi kak sau ro masom beruang maa. Tna mbait rau to maan mnan fi singa mbait. Tna kabes aban reto msan matak rau kak ro ja mban kabes reto. Mbis kak reto hre mam ambar (tahta) rau tna mbo raa mkah matak rau.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kak reto mana wau trion krema. Tna hbis maboh mhau mayir mam mana rau sau. (Tiwya raa maru kak reto tibyo kene wo majat, he mfe. Tibyo hbis maboh reto mhau mayir sai fares.) Raa beta mmat kak ro ja mban kabes reto tna ana mrok ktak tibyo mari bo ro kak reto mawe.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Kabes aban reto moo matak mee kak ro ja mban kabes reto. Tibyo raa mbaut kabes aban reto tna mbaut kak ro ja mban kabes reto ye. Raa mbaut kak reto mawe, “Raa arin aso matak mnan anya mfi kak refo fee! Tna raa aro mtai mafa msya kak refo fee ye!”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Kak ro ja mban kabes reto safuk mawe au u kar, tna au mamus Allah. Allah yasu sayõ rof kak reto. Tibyo kak reto mros matak mbo raa ro mhau mam tabam refo, mamo snok snyi trion 42.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Kak reto mamus Allah yasom rAit tna mkyas kair Samu ro Allah ye, tna mkyas kair bombra beta ro mhau mam sawro rAit ye.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Tna kak ro ja mban kabes reto mafa msya raa ro Allah wAit. Raa moo matak mee tibyo kak reto mros matak tna raa ro Allah wAit matak fee. Allah yasu sayõ rof kak reto. Tna kak reto mros matak mbo raa mbam raa mana aro rau-rau beta: Ana mmai rana to aro rau ha-hayah ye. Raa weto mama mbam rabin rana aro sor-sor ye.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Yohanes ymat he raa mawat toni kbe mbaut kak ro ja mban kabes reto. Ana weto to raa mkom masom wana mam aam ro Domba Maku rau to fee. Raa mabo baro sai hawe mbaut kak reto. Ana weto to masom wana raa mkom mam aam Domba Maku rau. Aam reto mkyas raa masom ro kbe mhau hame wajin. Allah yfen tabam refo fefares to, bi Ait ynaut Domba Maku refo. Ynaut yawe, “Kbe raa mame Domba majat re kbe mees rau myon iro raa; tibyo ana mkai riof.”
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Anu ro nri bokyas refo fo; nbo nno kaket!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Allah ysok raa taro. Tna yawe meen raa mfot raa weto tna makah ana mamoʼt tabam rana. Allah yhar bo rAit. Feto to raa weto kbe raa mfot tna makah mamo tabam rana tu oh. Tna awya ro Allah yawe meen raa mame ait mkah pedang to, kbe bo reto mabo tu oh ye.”
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Tna jõ tmat kak roto sau frok mbam tabam te mato maut. Kak reto tanduk rau to trion ewok mnan fi domba maku. Kak reto mkyas bo to, mmai rau mnan fi naga mmai.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Kak ro ewok reto mros tis mban kak tinyi ro ja mros tis kabes reto. Kak ro tinyi reto msan matak rau kak ro ewok. Mno re raa msya bombra ro tabam refo mbaut kak ro tinyi reto.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Kak ro ewok fo mno bo ro msai toni. Kak reto matak mbero tafoh mbam ayoh mroh mama mai mam tabam refo. Tna raa masu mmat kak reto mno bo ro msai.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Kak tinyi ro ja mban kabes reto moo tak rau mee kak ro ewok reto afo re ro ewok reto mno bo ro msai. Tibyo raa mari bo ro kak ro ewok reto mkyas. Tna kak reto besruf raa; mbis ana mfen patung sau ro masu mnan fi kak tinyi reto tna mse kʼana mbaut. (Kak ro tinyi reto to, tiwya raa maru mkah pedang tibyo mana mabet maboh menohe majat fee.)
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Tna raa moo tak mee kak ro ewok reto re au mno patung reto maam. Tibyo patung reto mrok maam tna mmai ye. Raa taro hawe mbaut patung reto. Tibyo patung reto mbis raa wau mawe, “Nmo nme ana weto majat!”
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Tna patung reto mbis raa beta moo tanda mnan fi aat tna mame kʼana matem ati, soh mfe makit wana: Raa mabi msya kukek ye, ro mase msya ro kinyah, tna ro bobot msya ro sryan ye. Ana mako hawe sai, raa mikoh raa beta mame aat reto.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Menohe raa taro hawe. Tibyo kak ro ewok reto mno wa re ana weto moo boit fee, tna masim boit kʼraa fee ye. Kak reto mbis mawe raa ro mame aat reto mesait aran moo boit tna masim boit. Aat ro raa mame reto to, kak masom rau soh mfe to angka rau reto.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Awya sai ro ja yhar bo to, kbe yhar bofret ro angka reto: Kak reto angka rau to 666. Tna aat reto merif raa sait yasom rait ye.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.