2 Coríntios 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soh raa mesait bibi ana ai to, mafer aro fee. Ja tno feto fee; menohe tako hawe sai, tkyas bo wefo kʼanu renti ⌞afo re anu nhar nwe jõ fi raabis ro Allah tu oh.⌟ Mfo refo jõ tkyas ati ro Tuhan ybo jõ. Ybo tna yno re tari bo ro msai, tna yerif bo kʼjõ ye. Yerif bo ro Ait ja ymyõt.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Jõ thar raa ro kro Kristus sait.Tahun 14 ro wia to, ait yaut yamoʼt sawro ro Allah. Allah yakah ait yamoʼt sawro rAit ro mhau abyõ mam u reto. (Sawro rAit ro tuuf reto. Allah ybo yetsu rait yaut yamo, soh mfe yakah yamos rait sai yaut to, jõ wase ye. Reto to Allah yesait aran yhar bait.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Thar tawe raa retait Allah yakah yaut yamoʼt sawro ro moof reto. (Allah yakah ait yetsu rait yaut yamo, soh mfe yakah yamos rait sai yamo to, jõ wase ye. Allah yesait aran yhar sai bait.)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Yaut yamoʼt sawro tna yari bo ro msai. Yari bo ro ja raa mhar fee. Bo weto to msai toni. Allah ja ymyõt bo reto. Tna Ait yawe wa yawe raa aro me mkyas bo weto ma.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Jõ safuk raa retait, bo ro ymat saah. Menohe soh tkyas jõ tesait to, tkyas bo weto fee. Tkyas bo roto taro sai. Tkyas tawe jõ ja ssafo fee sai. Jõ ksoh raa mhar mawe jõ tesait tatak fee.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Menohe soh jõ ksoh raa bibi jõ to, kbe tkyas bo naut u. Tna soh jõ ksoh tawe tkyas bo weto renti to, bo weto beta to bo mabo ye. (Raa ro mkyas bo miwer maja rau to, raa ro wase bo oh meto.) Menohe jõ hawe tkyas bo moof ro jõ tno. Ro moof to, raa mesait mmat bo ro ja tno, tna mesait mari bo ro ja tawe. Feto tna soh ana mesait mawe bibi jõ to, saah.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Allah ybis re bo sau mama sikowah jõ. Yno afo re jõ tnaut tawe jõ fi raa ro taku sai. Tii Allah yerif bo ro msai kʼjõ, menohe Ait hawe bo reto mno jõ bibi jõ. Ait hawe jõ tnaut tawe jõ fi raa ro tase tiwer raa taro. Feto to Ait yitsre kabes yabi (Iblis) ybis kabes roto sau mno jõ, sanet jõ. Bo yno reto sanet jõ yoyo mnan fi bo abumun mami jõ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Tna jõ skabuk Allah muhrin tuuf oh. Jõ soh-soh Ait tawe, “Mnan oh! Natmof jõ. Nno re bo reto sikowah jõ u fee.”
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Menohe Ait yawe si kʼjõ yawe, “Mfe, bo reto kbe mno nyõ renti. Menohe nnaut nawe Jõ tatmof nyõ yoyo. Boatmof aJõ reto to, aro mabut fee. Ati ro nyõ natak fee, ati ro nyõ ntai marak to, kbe nyõ nnaut nawe tak aJõ mnan si oh.” Yawe feto tna thar tawe soh jõ safuk bo samyoh sor ro mno re jõ sne-sna to, kbe raa mhar mawe Kristus yatak rAit ja matam jõ yoyo oh meto. Feto oh mi jõ simaut fo. Feto oh mi jõ safuk tkyas wore wo jõ tatak ajõ to mabut.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ae; ebokmi bo ro mkair mama mai kʼjõ to, tna jõ tatak fee, tna raa mamus jõ, tna jõ tasom bo ro fanes to, tna raa mno bo ro mkair mai kʼjõ, tna bo ro msai mama mai bo to, menohe ja jõ tnaut yyi fee. Jõ waa fee. Jõ thaf mnem fares. Thar tawe ati ro jõ tatak fee, kbe Kristus ysan tak rAit kʼjõ. Yno afo re kbe raa mmat tna smot Kristus.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Guru ro riwai tkyas weto to, ana taro mnaut mawe ana raabis (rasul) ro Allah. Tna ana miwana jõ, mawe, “Paulus tait raa ro yase fee.” Ana weto to matak miwer jõ fee. Menohe anu taro nri ana. Au oh mi, tako hawe sai, jõ tesait tkyas jõ ai tfi raa ro wase bo. Ro moof to, anu oh mi bibi jõ; jõ tesait ai fee. Ro moof to, anu teta jõ, tna nros tis nban jõ; jõ tesait ai fee.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nnaut nwe tii ati ro thau tsya anu to, tno bo ro msai, tna jõ sair bo ro hnah. Ati reto to, jõ beroh tno bo weto sor afo re anu nhar nwe, “Bo mabo. Paulus tait raabis ro Allah tu oh.”
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Anu taro nnaut nwe Jõ tno bo moof kʼjemaat roto taro, tna bo ro mkair kʼanu sai. Anu nkyas bo reto, nno mkah fyi? Tii thau tsya anu to, tno bo mnan anya msya bo ja jõ tno wore wo thau tsya jemaat roto ye. Menohe jõ tayoh pitis kʼanu weto aro fee.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Tna jõ siwyan tawe tama to kʼanu u. Tama muhrin ro tuuf refo fo, tna kbe tayoh pitis kʼanu fee. Menohe jõ tayoh tawe anu noo nhaf wanu sai nee kʼjõ. Tawe noo pitis nee kʼjõ ma. Anu to nfi ku wojõ. Tna kukek ja moo pitis mee kʼmaja, mme na wana fee. Raa mabi oh mi ja moo pitis mee ku wana to.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Jõ ksoh too bo tee kʼanu. Jõ tawyan marak anu. Tibyo too thaf ajõ tee kʼanu tna tawe too bo wojõ ro tse beta tiryõ kʼanu ye. Anu nhar nwe Jõ tatmof anu. Reto mno re anu taro hawe bo noo nhaf wanu nee kʼjõ fe mfe a?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Anu nhar nwe ja tayoh pitis aro kʼanu fee. Menohe jõ ksoh tatmof anu. Fyi, anu taro nwe jõ besruf anu oh meto a? Pitis ro jõ tawe anu nsan kʼraa kinyah weto to, jõ too aro kʼjõ feto fee.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Raa ro jõ tbis mama mo kʼanu to, ana aro besruf anu fe mfe a?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tii tbis Titus ysya nfoh ramu sait mamo mo kʼanu. Ait besruf anu fe mfe a? Mfe, ait yhaf rait moof mnan anya mfi amu mbewok nhaf wamu. Tna bo ro amu mbewok ja nno to, mnan anya ye.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 ⌞Amu aro ja nno bo ro mkair mai kʼanu fee.⌟ Feto tna amu nkom aam refo nwe saak-saak amu fee. Feto fee. Amu nkom aam refo mkah bo betoo amu ai kʼanu to fee. Amu nkom aam refo mkah mti bonaut wanu. Amu nkom aam refo afo re nno bosmot ranu kbe matak. Allah yhar yawe amu nhaf wamu sau su nsya Kristus. Tna amu ksoh anu toni. Bo bawya ro amu nno to, amu nno afo re bo reto nban anu tis oh meto.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Meen ati ro jõ tamaʼt kota ro Korintus to, anu nnaut nwe kbe jõ bibi anu. Menohe jõ waa be kbe tama tna tmat he anu nhau nno bo ro mkair fares. Nno be anu ngo-ngat anya, tna naam bo raa, kmo anya, nnaut bo ro netsu wanu ai, nyi-ntoo raa, nkyas-kas raa, bibi anu ai, tna nno-na bo kbik-kbak sai. Soh jõ tama tna tmat he anu nno bo ro mkair weto to, kbe tkyas tna tno bo bawya u kʼanu? Jõ tako tama te bhah anu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tiwya jõ bibi anu. Menohe jõ waa be kbe te tama u to, tmat he anu taro nno bo ro mkair-kar fares: Tiwya anu taro nasmamo, taro nus-as bo tna taro ntak fnya mabi raa bo ye. Soh jõ tama tna tmat he anu nwat ne nashana fefares to, kbe jõ sraujin tna hrenaut. Allah ymat bo ro anu nno to, yawe, “Ja Paulus bibi raa ro Korintus fyi?”
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.