1 Coríntios 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Riwai anu nkom aam tiim kʼjõ tna ntu bo kʼjõ nwe, “Paulus; nyõ nkyas watum kʼamu tna betoo nawe soh amu, raa ro kro Kristus nwe nmen fnya to fyi?” Tna jõ tawe kʼanu tawe, “Soh raa yawe yhau semana sai bait feto to moof.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 He raa mawat mhau muut bo maus fee. Tibyo ana maus-as bo sai. Rau ro moof to fefo: Fai sau to msya raa sait tna bi sait ymen fai sau; tna kbe ana mbewok to mhau su.”
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Raa sme ysya yfain to ana mbewok mjin su soo oh. Soh anu sait ksoh yjin su ysya yfain to, kbe fai au miwana maa ma. Tna soh anu sau ksoh njin su nsya naa to, kbe ait yiwana anu ma ye.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nno be fai sau mkyas kʼmaa mawe, “Jõ tetsu ajõ fo bo ajõ kar!” Raa ro au msya to, au metsu rau to bo rait oh. Tna nno be raa sme sait ykyas kʼyfain yawe, “Jõ tetsu ajõ fo bo ajõ kar!” Fnya ro ait yoo to, ait yetsu rait to bo rau oh.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Anu nwe wa kʼanya ma. Anu mbewok njin hayah to ma. Anu mbewok ja nsya anya njin su oh. Menohe soh anu mbewok nnaut nwe njin hayah ti baro re anu skabuk Tuhan to, anu mbewok hre su nkyas wia, tna anu njin hayah ti baro. Njin hayah ti baro feto tna anu mbewok hah ne nsya anya u. Nno feto afo re anu mbewok srau oot-oot toni to ma. Tna kbe kabes yabi (Iblis) yiwro anu re anu nus-as bo to ma.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Bo ro riwai jõ tkyas weto to, tawe tbis kʼanu fee. Tkyas watum ajõ sai.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tnaut tawe rau ro moof to, raa mhau semana mfi jõ fefo sai. Menohe raa sait-sait fri bo mbam Allah to aro rait hayah-hayah. Taro to mawe moo fnya, taro to mawe ana moo fnya fee.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Tna jõ tkyas watum kʼraa ro moo fnya fefares to, tna kʼfnya ro msya raa fefares ye, tna kʼsemit to ye tawe, “Rau ro moof to, anu to nhau kar nfi jõ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Soh anu aro nuut fee to, anu nsya anya rof. Soh mfe to, kbe anu srau oot-oot tibyo anu mbtek mam iro.”
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Tna jõ tbis fnya ro msya raa oh to tawe, “Tuhan ysi bo kʼanu yawe, ‘Anu aro to sikba naa tna nhau hayah to ma!’
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Soh fnya sau sikba maa mamo to, au me mamo msya raa roto to ma. Mfi bo au mesait hawe mhau kar to, au hah me u msya raa rau riwai sai.” Tna tbis raa sme ro yoo fnya oh to, tawe, “Anu aro hawe fnya wanu tna nbis frok to ma!”
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Tna jõ tkyas watum ajõ kʼanu taro to tawe, “Mfi bo anu, raa ro kro Kristus sait, tiwya noo fnya ro kro Kristus fee, tna soh au reto mawe mhau msya nyõ matak to; kbe nyõ nbis au frok to ma!” (Watum riwai reto mbam kʼjõ sai, Tuhan ybis fee.)
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Tna mfi bo anu fnya ro kro Kristus aro tiwya nsya raa ro kro Kristus fee, tna soh ait retait yawe yhau su ysya nyõ to tawe kʼnyõ tawe, “Nyõ nako ait yakus ma!”
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Soh raa ro kro Kristus fee yoo fnya ro ja kro Kristus oh, au misti Allah yno bo ro moof kʼau maa ye. Tna soh fai ro kro Kristus fee msya maa ro kro Kristus oh, ait yisti Allah yno bo moof kʼait yfain ye. Ana mno feto tna ku wana ro tiwya mkair to, Allah yno bo ro moof baro kʼana ye.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 — ausente —
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 — ausente —
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tiwya Tuhan saim tna yno re anu raa fo aro bno bombra wanu to aro rau-rau. ⌞Raa taro mamo bobot tna Tuhan yno re raa taro mamo awe. Tna Tuhan yno re raa taro mhau semana bana tna taro to yawe moo fnya.⌟ Tna mfo refo Allah ymen anu nmo raa ro kro Kristus oh. Tna jõ tawe kʼanu tawe, “Anu aro yhau yno bombra rait mnan si bo bawya ro tiwya Allah ysan kʼait yno. Ybo yno renti.” Bo refo ja jõ tkyas mam jemaat aro-aro beta.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Soh anu aro raa ro Yahudi tna tiwya raa sunat anu oh to, tna fo Allah ymen anu nmo kro Kristus to; mbau a, anu netsu ranu mhau feto oh. Tna soh anu aro to, raa sunat fefares to, tna fo Allah ymen ait yamo kro Kristus to, anu saso raa sunat ait to ma.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Raa mana taro to, bo mafa rana to ja raa sunat ku sme wana. Tna raa mana taro to ja sunat ku sme rana to fee. Bo mafa raa mana taro ja mno feto to bo ro ati fee. Rau ro ati to anu nri bo ro Allah ybis kʼanu tna nbo nno.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Rau ro moof to, anu aro nhau nkah bo wanu mnan mfi bo bawya ro tiwya tinyi rau anu nno wia wore wo Allah ymen anu nma kro Kristus.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Anu taro to, ati ro anu nma kro Kristus to, nmo sryan boh wia oh. Sraujin bo reto ma. Nhau nno bo ro bobot wanu mbis to renti. Menohe mfi bobot yawe bitsre anu sait yawe, “Frok namo nno bonyõ sai.” Feto moof toni, nyõ snok oh!
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Tna jõ tawe kʼanu ro ja nmo sryan ro bobot fares to tawe, “Simaut oh! Nnaut nwe ati ro Tuhan ymen anu nmo kro Ait to, Tuhan yno tibyo anu nmo sryan ro ja kabes mbo to u fee!” Tna jõ tawe kʼanu raa ro bobot tawe, “Anu nmo kro Kristus to, anu nmo sryan rAit!”
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Allah fi bain anu mhai oh. Ait bain anu mkah mabyoh ro msai oh. Mfo refo Allah ybo anu. Feto to nri Ait abyõ raa ro tabam refo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Tao, tano na; tiwya tinye wore wo Ait ytu anu nmo kro Kristus fefares to, anu aro sait-sait ykah bo hayah-hayah ye. Tna mfo refo anu kro Kristus. Rau ro moof to, bo ro tiwya anu nkah to, nhau nkah renti sai.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tna fo jõ tkyas raa sme msya fnya ro msya anya fefares to baro kʼanu: Bo ro anu ntu reto to, jõ tari bokyas mbam Tuhan fefares. Bo ro jõ tkyas fo mbam kʼjõ sai. (Tuhan yatmof jõ yno re jõ thar bo. Feto to nri bonaut ajõ fo:)
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Mfo refo to wer ro mkair toni mam kota ranu. Feto to jõ tkyas watum refo tawe, “Nhau nfi ja anu nhau to fares:
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Anu ro nmen fnya oh to, nhau nsya fnya wanu fares. Hawe fnya wanu ma. Tna nbis au frok mamo mhau hayah to ma. Tna anu ro nmen fnya fefares to, saso fnya noo fooh to ma.”
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ana ro msya anya oh to ja masom bo ro samyoh mam tabam refo. Tna jõ hawe bo anu nsom bo ro samyoh. Au oh mi jõ tkyas watum ro riwai reto kʼanu. Raa ro mmen fnya oh to, bo ro ana mno reto to, mkair fee. Tna fnya ro msya raa oh to, bo ro ana mno reto mkair ye fee ye.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Tao, tano na; ayõ aro u fee oh. Mfo refo anu ro tiwya noo fnya oh to, tawe anu to nhau nnan mfi bo anu noo fnya fefares.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Tna anu ro sraujin tna nwia to, nnaut nwe, “Ayõ aro u fee re kbe jõ hre tawia sai.” Tna anu ro simaut to, nnaut nwe, “Ayõ aro u fee re jõ hre tasah sai.” Tna anu ro nse bo mawat to, nnaut nwe, “Bo wojõ wefo to, kbe mhau kʼjõ kait fee.”
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Tna anu ro nkah bo to, nnaut bo ro anu ja nno mam tabam refo toni to ma. Nno be kbe bo ro tabam refo mbo anu matak. Bo ro anu bmat mam tabam refo fo kbe msat marak beta.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Jõ hawe anu sui toni nno bo ro tabam refo. Raa ro ymen fnya fefares to, kbe ait ynaut bo ro Tuhan sai. Yhau rero yno bo ro Allah ksoh.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Menohe raa ro yoo fnya to, srau rait ynaut bo ro tabam, yhau yno bo ro yfain ksoh.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Kbe ait srau ewok. Mnan feto ye, fnya ro msya raa fefares to rero mno bo ro Tuhan ksoh sai: Au mhau rero ti wawa mnaut Tuhan tna mno bo ro Tuhan ksoh. Ro msya raa oh, ja sui mno bo ro maa ksoh.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Jõ tkom bo ro riwai reto tawe tifah anu fee. Tkom afo re anu nhau noof, tna nhafri Tuhan to kaket, srau ewok fee.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Tna mfi bo raa sait ykir fnya sau, tna ait yhau yut mkah bo yaus fee, ro moof to, ait yoo au. Ait yoo au to iro meto fee.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Tna mfi bo raa sait kaket ait tna ksoh yhau bait semana sai, bonaut rait reto to moof ye. Ait yoo fnya reto ma.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Feto ait sait ro yoo fnya to yno bo moof. Tna raa ro yoo fnya fee; ait yno bo moof toni.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tna jõ tawe kʼfnya ro msya raa oh to tawe, “Nhau nrat nsya raa wanu oh.” Tna soh meen maa yhai to, au mhau mrero me msya raa rouu ro ja kro Kristus ye; reto to au ksoh rau sai. Au me msya raa ro kro Kristus fee to ma.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Menohe tkyas watum refo kʼfai ro maa yhai oh to, tawe, “Soh anu ne nsya raa rouu fee; kbe anu nhau moof sai banu.” Tna tnaut tawe watum ro jõ tkom kʼanu refo to mbam Har ro Allah.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.