1 Coríntios 7

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Riwai anu nkom aam tiim kʼjõ tna ntu bo kʼjõ nwe, “Paulus; nyõ nkyas watum kʼamu tna betoo nawe soh amu, raa ro kro Kristus nwe nmen fnya to fyi?” Tna jõ tawe kʼanu tawe, “Soh raa yawe yhau semana sai bait feto to moof.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 He raa mawat mhau muut bo maus fee. Tibyo ana maus-as bo sai. Rau ro moof to fefo: Fai sau to msya raa sait tna bi sait ymen fai sau; tna kbe ana mbewok to mhau su.”
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Raa sme ysya yfain to ana mbewok mjin su soo oh. Soh anu sait ksoh yjin su ysya yfain to, kbe fai au miwana maa ma. Tna soh anu sau ksoh njin su nsya naa to, kbe ait yiwana anu ma ye.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nno be fai sau mkyas kʼmaa mawe, “Jõ tetsu ajõ fo bo ajõ kar!” Raa ro au msya to, au metsu rau to bo rait oh. Tna nno be raa sme sait ykyas kʼyfain yawe, “Jõ tetsu ajõ fo bo ajõ kar!” Fnya ro ait yoo to, ait yetsu rait to bo rau oh.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Anu nwe wa kʼanya ma. Anu mbewok njin hayah to ma. Anu mbewok ja nsya anya njin su oh. Menohe soh anu mbewok nnaut nwe njin hayah ti baro re anu skabuk Tuhan to, anu mbewok hre su nkyas wia, tna anu njin hayah ti baro. Njin hayah ti baro feto tna anu mbewok hah ne nsya anya u. Nno feto afo re anu mbewok srau oot-oot toni to ma. Tna kbe kabes yabi (Iblis) yiwro anu re anu nus-as bo to ma.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Bo ro riwai jõ tkyas weto to, tawe tbis kʼanu fee. Tkyas watum ajõ sai.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Tnaut tawe rau ro moof to, raa mhau semana mfi jõ fefo sai. Menohe raa sait-sait fri bo mbam Allah to aro rait hayah-hayah. Taro to mawe moo fnya, taro to mawe ana moo fnya fee.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tna jõ tkyas watum kʼraa ro moo fnya fefares to, tna kʼfnya ro msya raa fefares ye, tna kʼsemit to ye tawe, “Rau ro moof to, anu to nhau kar nfi jõ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Soh anu aro nuut fee to, anu nsya anya rof. Soh mfe to, kbe anu srau oot-oot tibyo anu mbtek mam iro.”
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Tna jõ tbis fnya ro msya raa oh to tawe, “Tuhan ysi bo kʼanu yawe, ‘Anu aro to sikba naa tna nhau hayah to ma!’
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Soh fnya sau sikba maa mamo to, au me mamo msya raa roto to ma. Mfi bo au mesait hawe mhau kar to, au hah me u msya raa rau riwai sai.” Tna tbis raa sme ro yoo fnya oh to, tawe, “Anu aro hawe fnya wanu tna nbis frok to ma!”
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tna jõ tkyas watum ajõ kʼanu taro to tawe, “Mfi bo anu, raa ro kro Kristus sait, tiwya noo fnya ro kro Kristus fee, tna soh au reto mawe mhau msya nyõ matak to; kbe nyõ nbis au frok to ma!” (Watum riwai reto mbam kʼjõ sai, Tuhan ybis fee.)
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Tna mfi bo anu fnya ro kro Kristus aro tiwya nsya raa ro kro Kristus fee, tna soh ait retait yawe yhau su ysya nyõ to tawe kʼnyõ tawe, “Nyõ nako ait yakus ma!”
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Soh raa ro kro Kristus fee yoo fnya ro ja kro Kristus oh, au misti Allah yno bo ro moof kʼau maa ye. Tna soh fai ro kro Kristus fee msya maa ro kro Kristus oh, ait yisti Allah yno bo moof kʼait yfain ye. Ana mno feto tna ku wana ro tiwya mkair to, Allah yno bo ro moof baro kʼana ye.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 — ausente —
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 — ausente —
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Tiwya Tuhan saim tna yno re anu raa fo aro bno bombra wanu to aro rau-rau. ⌞Raa taro mamo bobot tna Tuhan yno re raa taro mamo awe. Tna Tuhan yno re raa taro mhau semana bana tna taro to yawe moo fnya.⌟ Tna mfo refo Allah ymen anu nmo raa ro kro Kristus oh. Tna jõ tawe kʼanu tawe, “Anu aro yhau yno bombra rait mnan si bo bawya ro tiwya Allah ysan kʼait yno. Ybo yno renti.” Bo refo ja jõ tkyas mam jemaat aro-aro beta.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Soh anu aro raa ro Yahudi tna tiwya raa sunat anu oh to, tna fo Allah ymen anu nmo kro Kristus to; mbau a, anu netsu ranu mhau feto oh. Tna soh anu aro to, raa sunat fefares to, tna fo Allah ymen ait yamo kro Kristus to, anu saso raa sunat ait to ma.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Raa mana taro to, bo mafa rana to ja raa sunat ku sme wana. Tna raa mana taro to ja sunat ku sme rana to fee. Bo mafa raa mana taro ja mno feto to bo ro ati fee. Rau ro ati to anu nri bo ro Allah ybis kʼanu tna nbo nno.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Rau ro moof to, anu aro nhau nkah bo wanu mnan mfi bo bawya ro tiwya tinyi rau anu nno wia wore wo Allah ymen anu nma kro Kristus.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Anu taro to, ati ro anu nma kro Kristus to, nmo sryan boh wia oh. Sraujin bo reto ma. Nhau nno bo ro bobot wanu mbis to renti. Menohe mfi bobot yawe bitsre anu sait yawe, “Frok namo nno bonyõ sai.” Feto moof toni, nyõ snok oh!
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Tna jõ tawe kʼanu ro ja nmo sryan ro bobot fares to tawe, “Simaut oh! Nnaut nwe ati ro Tuhan ymen anu nmo kro Ait to, Tuhan yno tibyo anu nmo sryan ro ja kabes mbo to u fee!” Tna jõ tawe kʼanu raa ro bobot tawe, “Anu nmo kro Kristus to, anu nmo sryan rAit!”
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Allah fi bain anu mhai oh. Ait bain anu mkah mabyoh ro msai oh. Mfo refo Allah ybo anu. Feto to nri Ait abyõ raa ro tabam refo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Tao, tano na; tiwya tinye wore wo Ait ytu anu nmo kro Kristus fefares to, anu aro sait-sait ykah bo hayah-hayah ye. Tna mfo refo anu kro Kristus. Rau ro moof to, bo ro tiwya anu nkah to, nhau nkah renti sai.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tna fo jõ tkyas raa sme msya fnya ro msya anya fefares to baro kʼanu: Bo ro anu ntu reto to, jõ tari bokyas mbam Tuhan fefares. Bo ro jõ tkyas fo mbam kʼjõ sai. (Tuhan yatmof jõ yno re jõ thar bo. Feto to nri bonaut ajõ fo:)
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mfo refo to wer ro mkair toni mam kota ranu. Feto to jõ tkyas watum refo tawe, “Nhau nfi ja anu nhau to fares:
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Anu ro nmen fnya oh to, nhau nsya fnya wanu fares. Hawe fnya wanu ma. Tna nbis au frok mamo mhau hayah to ma. Tna anu ro nmen fnya fefares to, saso fnya noo fooh to ma.”
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ana ro msya anya oh to ja masom bo ro samyoh mam tabam refo. Tna jõ hawe bo anu nsom bo ro samyoh. Au oh mi jõ tkyas watum ro riwai reto kʼanu. Raa ro mmen fnya oh to, bo ro ana mno reto to, mkair fee. Tna fnya ro msya raa oh to, bo ro ana mno reto mkair ye fee ye.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tao, tano na; ayõ aro u fee oh. Mfo refo anu ro tiwya noo fnya oh to, tawe anu to nhau nnan mfi bo anu noo fnya fefares.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Tna anu ro sraujin tna nwia to, nnaut nwe, “Ayõ aro u fee re kbe jõ hre tawia sai.” Tna anu ro simaut to, nnaut nwe, “Ayõ aro u fee re jõ hre tasah sai.” Tna anu ro nse bo mawat to, nnaut nwe, “Bo wojõ wefo to, kbe mhau kʼjõ kait fee.”
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Tna anu ro nkah bo to, nnaut bo ro anu ja nno mam tabam refo toni to ma. Nno be kbe bo ro tabam refo mbo anu matak. Bo ro anu bmat mam tabam refo fo kbe msat marak beta.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jõ hawe anu sui toni nno bo ro tabam refo. Raa ro ymen fnya fefares to, kbe ait ynaut bo ro Tuhan sai. Yhau rero yno bo ro Allah ksoh.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Menohe raa ro yoo fnya to, srau rait ynaut bo ro tabam, yhau yno bo ro yfain ksoh.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kbe ait srau ewok. Mnan feto ye, fnya ro msya raa fefares to rero mno bo ro Tuhan ksoh sai: Au mhau rero ti wawa mnaut Tuhan tna mno bo ro Tuhan ksoh. Ro msya raa oh, ja sui mno bo ro maa ksoh.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Jõ tkom bo ro riwai reto tawe tifah anu fee. Tkom afo re anu nhau noof, tna nhafri Tuhan to kaket, srau ewok fee.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tna mfi bo raa sait ykir fnya sau, tna ait yhau yut mkah bo yaus fee, ro moof to, ait yoo au. Ait yoo au to iro meto fee.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Tna mfi bo raa sait kaket ait tna ksoh yhau bait semana sai, bonaut rait reto to moof ye. Ait yoo fnya reto ma.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Feto ait sait ro yoo fnya to yno bo moof. Tna raa ro yoo fnya fee; ait yno bo moof toni.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Tna jõ tawe kʼfnya ro msya raa oh to tawe, “Nhau nrat nsya raa wanu oh.” Tna soh meen maa yhai to, au mhau mrero me msya raa rouu ro ja kro Kristus ye; reto to au ksoh rau sai. Au me msya raa ro kro Kristus fee to ma.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Menohe tkyas watum refo kʼfai ro maa yhai oh to, tawe, “Soh anu ne nsya raa rouu fee; kbe anu nhau moof sai banu.” Tna tnaut tawe watum ro jõ tkom kʼanu refo to mbam Har ro Allah.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.