1 Coríntios 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Riwai anu nkom aam tiim kʼjõ tna ntu bo kʼjõ nwe, “Paulus; nyõ nkyas watum kʼamu tna betoo nawe soh amu, raa ro kro Kristus nwe nmen fnya to fyi?” Tna jõ tawe kʼanu tawe, “Soh raa yawe yhau semana sai bait feto to moof.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 He raa mawat mhau muut bo maus fee. Tibyo ana maus-as bo sai. Rau ro moof to fefo: Fai sau to msya raa sait tna bi sait ymen fai sau; tna kbe ana mbewok to mhau su.”
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Raa sme ysya yfain to ana mbewok mjin su soo oh. Soh anu sait ksoh yjin su ysya yfain to, kbe fai au miwana maa ma. Tna soh anu sau ksoh njin su nsya naa to, kbe ait yiwana anu ma ye.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Nno be fai sau mkyas kʼmaa mawe, “Jõ tetsu ajõ fo bo ajõ kar!” Raa ro au msya to, au metsu rau to bo rait oh. Tna nno be raa sme sait ykyas kʼyfain yawe, “Jõ tetsu ajõ fo bo ajõ kar!” Fnya ro ait yoo to, ait yetsu rait to bo rau oh.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Anu nwe wa kʼanya ma. Anu mbewok njin hayah to ma. Anu mbewok ja nsya anya njin su oh. Menohe soh anu mbewok nnaut nwe njin hayah ti baro re anu skabuk Tuhan to, anu mbewok hre su nkyas wia, tna anu njin hayah ti baro. Njin hayah ti baro feto tna anu mbewok hah ne nsya anya u. Nno feto afo re anu mbewok srau oot-oot toni to ma. Tna kbe kabes yabi (Iblis) yiwro anu re anu nus-as bo to ma.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Bo ro riwai jõ tkyas weto to, tawe tbis kʼanu fee. Tkyas watum ajõ sai.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Tnaut tawe rau ro moof to, raa mhau semana mfi jõ fefo sai. Menohe raa sait-sait fri bo mbam Allah to aro rait hayah-hayah. Taro to mawe moo fnya, taro to mawe ana moo fnya fee.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Tna jõ tkyas watum kʼraa ro moo fnya fefares to, tna kʼfnya ro msya raa fefares ye, tna kʼsemit to ye tawe, “Rau ro moof to, anu to nhau kar nfi jõ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Soh anu aro nuut fee to, anu nsya anya rof. Soh mfe to, kbe anu srau oot-oot tibyo anu mbtek mam iro.”
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tna jõ tbis fnya ro msya raa oh to tawe, “Tuhan ysi bo kʼanu yawe, ‘Anu aro to sikba naa tna nhau hayah to ma!’
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Soh fnya sau sikba maa mamo to, au me mamo msya raa roto to ma. Mfi bo au mesait hawe mhau kar to, au hah me u msya raa rau riwai sai.” Tna tbis raa sme ro yoo fnya oh to, tawe, “Anu aro hawe fnya wanu tna nbis frok to ma!”
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tna jõ tkyas watum ajõ kʼanu taro to tawe, “Mfi bo anu, raa ro kro Kristus sait, tiwya noo fnya ro kro Kristus fee, tna soh au reto mawe mhau msya nyõ matak to; kbe nyõ nbis au frok to ma!” (Watum riwai reto mbam kʼjõ sai, Tuhan ybis fee.)
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Tna mfi bo anu fnya ro kro Kristus aro tiwya nsya raa ro kro Kristus fee, tna soh ait retait yawe yhau su ysya nyõ to tawe kʼnyõ tawe, “Nyõ nako ait yakus ma!”
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Soh raa ro kro Kristus fee yoo fnya ro ja kro Kristus oh, au misti Allah yno bo ro moof kʼau maa ye. Tna soh fai ro kro Kristus fee msya maa ro kro Kristus oh, ait yisti Allah yno bo moof kʼait yfain ye. Ana mno feto tna ku wana ro tiwya mkair to, Allah yno bo ro moof baro kʼana ye.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 — ausente —
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tiwya Tuhan saim tna yno re anu raa fo aro bno bombra wanu to aro rau-rau. ⌞Raa taro mamo bobot tna Tuhan yno re raa taro mamo awe. Tna Tuhan yno re raa taro mhau semana bana tna taro to yawe moo fnya.⌟ Tna mfo refo Allah ymen anu nmo raa ro kro Kristus oh. Tna jõ tawe kʼanu tawe, “Anu aro yhau yno bombra rait mnan si bo bawya ro tiwya Allah ysan kʼait yno. Ybo yno renti.” Bo refo ja jõ tkyas mam jemaat aro-aro beta.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Soh anu aro raa ro Yahudi tna tiwya raa sunat anu oh to, tna fo Allah ymen anu nmo kro Kristus to; mbau a, anu netsu ranu mhau feto oh. Tna soh anu aro to, raa sunat fefares to, tna fo Allah ymen ait yamo kro Kristus to, anu saso raa sunat ait to ma.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Raa mana taro to, bo mafa rana to ja raa sunat ku sme wana. Tna raa mana taro to ja sunat ku sme rana to fee. Bo mafa raa mana taro ja mno feto to bo ro ati fee. Rau ro ati to anu nri bo ro Allah ybis kʼanu tna nbo nno.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Rau ro moof to, anu aro nhau nkah bo wanu mnan mfi bo bawya ro tiwya tinyi rau anu nno wia wore wo Allah ymen anu nma kro Kristus.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Anu taro to, ati ro anu nma kro Kristus to, nmo sryan boh wia oh. Sraujin bo reto ma. Nhau nno bo ro bobot wanu mbis to renti. Menohe mfi bobot yawe bitsre anu sait yawe, “Frok namo nno bonyõ sai.” Feto moof toni, nyõ snok oh!
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Tna jõ tawe kʼanu ro ja nmo sryan ro bobot fares to tawe, “Simaut oh! Nnaut nwe ati ro Tuhan ymen anu nmo kro Ait to, Tuhan yno tibyo anu nmo sryan ro ja kabes mbo to u fee!” Tna jõ tawe kʼanu raa ro bobot tawe, “Anu nmo kro Kristus to, anu nmo sryan rAit!”
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Allah fi bain anu mhai oh. Ait bain anu mkah mabyoh ro msai oh. Mfo refo Allah ybo anu. Feto to nri Ait abyõ raa ro tabam refo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Tao, tano na; tiwya tinye wore wo Ait ytu anu nmo kro Kristus fefares to, anu aro sait-sait ykah bo hayah-hayah ye. Tna mfo refo anu kro Kristus. Rau ro moof to, bo ro tiwya anu nkah to, nhau nkah renti sai.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tna fo jõ tkyas raa sme msya fnya ro msya anya fefares to baro kʼanu: Bo ro anu ntu reto to, jõ tari bokyas mbam Tuhan fefares. Bo ro jõ tkyas fo mbam kʼjõ sai. (Tuhan yatmof jõ yno re jõ thar bo. Feto to nri bonaut ajõ fo:)
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mfo refo to wer ro mkair toni mam kota ranu. Feto to jõ tkyas watum refo tawe, “Nhau nfi ja anu nhau to fares:
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Anu ro nmen fnya oh to, nhau nsya fnya wanu fares. Hawe fnya wanu ma. Tna nbis au frok mamo mhau hayah to ma. Tna anu ro nmen fnya fefares to, saso fnya noo fooh to ma.”
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ana ro msya anya oh to ja masom bo ro samyoh mam tabam refo. Tna jõ hawe bo anu nsom bo ro samyoh. Au oh mi jõ tkyas watum ro riwai reto kʼanu. Raa ro mmen fnya oh to, bo ro ana mno reto to, mkair fee. Tna fnya ro msya raa oh to, bo ro ana mno reto mkair ye fee ye.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Tao, tano na; ayõ aro u fee oh. Mfo refo anu ro tiwya noo fnya oh to, tawe anu to nhau nnan mfi bo anu noo fnya fefares.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Tna anu ro sraujin tna nwia to, nnaut nwe, “Ayõ aro u fee re kbe jõ hre tawia sai.” Tna anu ro simaut to, nnaut nwe, “Ayõ aro u fee re jõ hre tasah sai.” Tna anu ro nse bo mawat to, nnaut nwe, “Bo wojõ wefo to, kbe mhau kʼjõ kait fee.”
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Tna anu ro nkah bo to, nnaut bo ro anu ja nno mam tabam refo toni to ma. Nno be kbe bo ro tabam refo mbo anu matak. Bo ro anu bmat mam tabam refo fo kbe msat marak beta.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Jõ hawe anu sui toni nno bo ro tabam refo. Raa ro ymen fnya fefares to, kbe ait ynaut bo ro Tuhan sai. Yhau rero yno bo ro Allah ksoh.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Menohe raa ro yoo fnya to, srau rait ynaut bo ro tabam, yhau yno bo ro yfain ksoh.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Kbe ait srau ewok. Mnan feto ye, fnya ro msya raa fefares to rero mno bo ro Tuhan ksoh sai: Au mhau rero ti wawa mnaut Tuhan tna mno bo ro Tuhan ksoh. Ro msya raa oh, ja sui mno bo ro maa ksoh.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jõ tkom bo ro riwai reto tawe tifah anu fee. Tkom afo re anu nhau noof, tna nhafri Tuhan to kaket, srau ewok fee.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Tna mfi bo raa sait ykir fnya sau, tna ait yhau yut mkah bo yaus fee, ro moof to, ait yoo au. Ait yoo au to iro meto fee.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tna mfi bo raa sait kaket ait tna ksoh yhau bait semana sai, bonaut rait reto to moof ye. Ait yoo fnya reto ma.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Feto ait sait ro yoo fnya to yno bo moof. Tna raa ro yoo fnya fee; ait yno bo moof toni.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Tna jõ tawe kʼfnya ro msya raa oh to tawe, “Nhau nrat nsya raa wanu oh.” Tna soh meen maa yhai to, au mhau mrero me msya raa rouu ro ja kro Kristus ye; reto to au ksoh rau sai. Au me msya raa ro kro Kristus fee to ma.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Menohe tkyas watum refo kʼfai ro maa yhai oh to, tawe, “Soh anu ne nsya raa rouu fee; kbe anu nhau moof sai banu.” Tna tnaut tawe watum ro jõ tkom kʼanu refo to mbam Har ro Allah.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.