1 Coríntios 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taja, tme, tao, tano na; sorni bo ro hohos wanu tiwya mno to ma: Raa mana ro Yahudi weto beta tiwya frok mbam tabam ro Mesir. Ana frok mbam Mesir to, raja ro ybo Mesir to saka ana. Menohe Allah yno iso re ana frit aya sawan ro masom 'Laut Merah' tna mkai riof. Tna Allah yhau mam barmabyõ sau ro sbyah ana wa.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Tiwya hohos wanu weto beta kro Musa tibyo raa mawe barmabyõ reto msya aya sawan reto 'baptis' ana.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tna Allah yno bo ro msai: Ait yoo boit yee kʼana mait mam iso. Tna ana beta mait boit reto ro masom manna.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Tna Allah yno bo msai re aya snok mbam fraa sau. Tna ana beta mata aya reto. Fraa reto fret bo mawe Kristus. Tiwya Ait yatam ana yamo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Raa magin reto to, beta mmat bo ro hnah weto ro Allah yno. Menohe ana beta mno Allah yhaf rAit to mnan fee. Tibyo ana mawat mhai akus mam yuk ro riamo reto.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tna bokyas reto raa mkom afo re anu bmat tna bhar tna bisoh anu kaket. Nno be anu bno bo ro mnan fi hohos wanu weto tii mno to ma. Ana weto masmamo tna saso bo ro mkair-kar.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Tna ana taro mbaut berhala. Kaket anu re anu aro nbaut berhala nnan ana ma! Bokom ro Allah mawe,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Nus-as bo nnan fi ana taro to ma. Bokom ro Allah mawe,
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Sanet Tuhan ranu ma, mnan fi ana taro tiwya mno. Ana taro sanet Tuhan tibyo Ait ybis aban mafit ana weto majat.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kmo Allah tna nmai wer mnan fi ana taro to ma. Tiwya ana weto baro mno mai mawe, “Anu bhau mam yuk ro riamo mam befo to, tna boit ro moof aro fee!” Tibyo malaikat sau mama mame ana weto majat.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Bo weto mbtek mai kʼana afo re anu bmat tna bisoh anu kaket. Anu bmat bokom ro Allah reto tna bnaut kaket re kbe anu bno bo mnan fi ana tiwya mno to ma. Anu mfo bhau mam ti sboh rau oh mefo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Raa ro yawe, “Jõ fi smot Yesus matak. Jõ ja tno iro fee saut!” Rau ro moof to, ait retait yisoh ait yno kaket re kbe ait ytek mam iro to ma.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ati ro bo aro mama sanet anu re anu kene wo mbtek nno iro to, nnaut oh: Bo weto mama sanet raa beta. Allah kbe yerif iso kʼanu frok nmo re kbe anu nno iro fee. Tna Ait yhar anu ntak wanu to mamo snok woyõ. Ait yno wa re bo weto tko anu toni to ma. Bo ro Allah yawe yno to, kbe ybo yno tu oh.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Feto to noo berhala msya bombra ro tabam refo tiwya anu smot to, mbeak fari.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Anu to nnan raa ro srau manes oh. Anu nesait nnaut nwe bo ro jõ tkyas refo mabo fe mfe a:
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Anu, raa ro kro Kristus ja bkyõ Korat ro Biit Roti Su. Tna anu byoh asik mase kʼAllah tna bta anggur maya baro. Anu bta anggur maya reto to, tna bhaf sau, srau sau bnaut Yesus mees rAit, ati ro raa mame yajat. Tna roti ro anu biit reto to, fret bo mawe Yesus tait kwiyan rAit oh meto. Anu sohmaam korat reto to, anu bhaf sau su bnaut Yesus ati ro raa mame yajat.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Roti reto to, sau aran tna anu sait-sait beta biit roti reto su. Anu bhaf sau, srau sau, bonaut sau feto to, anu beta to betsu ranu sau aran.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Nnaut raa mana ro Israel: Ana moo domba, sapi, msya boit bo to, makah msan kʼAllah mam wohat (mezbah) ro mhau mam Samu ro Allah. Ana moo bo weto msan kʼAllah mnan si iso ro bi Ait ybis oh. Tna Allah yawe ana weto moo bo reto baro kʼana mesait mabo ye. Ana mhaf sau su msya anya tna msya Allah to, mbaut bi Ait meto.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Tna jõ tkyas kak msya bombra ja raa moo msan kʼberhala: Raa taro smot berhala sor mnan fi allah wana. Menohe berhala weto to ara, atau fraa bo to sai. Tna bosan ro raa msan weto to kak msya bo ro sei sai, bo ro mbau fee.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Bo weto to, ana msan kʼAllah fee. Ana weto wase Allah. Bo ro ana msan weto to, ana msan kabes sor. Ana miranya msya kabes aro rau-rau oh meto. Tna jõ hawe anu aro niranya nsya kabes. Feto to, jõ tawe kʼanu tawe, “Anu nsya ana hre su tna nbo kak ro ana msan kabes to ma! Mfi bo anu nno bo feto to, anu niranya nsya kabes ye meto.”
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Anu nkyõ Korat ro Niit Roti Su to mkah bo niranya nsya Allah. Anu ja nta anggur maya tna niit roti mkah bo nnaut Tuhan. Nkyõ korat ro kabes tna niranya nsya kabes ye to ma!
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kbe Tuhan yawe, “Anu kro Jõ oh! Anu kro jõ tna kabes mnan anya to fee saut ye!” Bo msai meto! Tuhan tait yatak yiwer, kbe Ait kmo anu!
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Raa ro kro Kristus taro to ksoh mno-na bo fares. Tna ana mkyas mawe, “Soh watum aro mawe wa bo ro tno reto fee; kbe tno bo bawya sai ro jõ ksoh!” Menohe jõ tawe kʼanu tawe, “Bombra taro merif mafer aro fee, tna bombra taro tubat raa anya to fee.”
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Saso bo ro moof mkah netsu wanu nesait sai to ma. Rau ro moof to, anu nno bo ro moof mkah raa anya beta.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 — ausente —
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mfi bo raa sait ro kro Kristus fee to ymen anu yawe, “Nma biit boit su mam amah ajõ.” Nmo oh tna niit mkah nhaf ro moof. Niit bo bawya ro ait saruk yse kʼanu niit. Ntu nwe “Boit refo riwai raa msan kʼberhala to fe mfe a?” to ma.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Menohe mfi bo anu hre su niit boit tna raa sait yawe kʼanu yawe, “Boit refo riwai raa msan kʼberhala wia oh.” Yawe feto anu nhar nwe raa retait yhaf rait yawe wa. Feto niit boit reto ma.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Jõ tkyas bo ro ait retait ynaut yawe sai. Anu nesait nhar nwe bo ro mbau aro fee. Menohe Ait retait ynaut yawe boit reto to mbau. Feto to anu nmat ait. Niit boit reto ma!
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Raa taro hawe bo mmat raa anya tna mawe, “Ja jõ tayoh asik mase kʼAllah ro yoo boit yee kʼjõ tait. Boit aro mbau kʼjõ fee. Fyi re raa mkyas jõ, mawe jõ tno bo ro mkair?” Nno feto ma!
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Bo ro anu niit tna aya ro nta tna bo beta ro ja anu nno to, nno kaket re kbe raa mbibi Allah.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mfi bo anu hre su nsya raa ro Yahudi to, kaket anu re kbe anu nisti ana mno iro to ma. Tna mfi bo anu hre su nsya raa ro Yunani to, kaket anu re kbe anu nisti ana mno iro to ma. Tna mfi bo anu hre nsya raa anya ro kro Kristus to, kaket anu re kbe anu nisti ana mno iro to ma.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ja jõ tno feto ye. Bo bawya ro jõ tno to jõ hamer tno bo ro moof mkah raa beta. Jõ saso bo ro moof kʼjõ tesait sai fee. Tno feto re kbe ana fri riof ro mase ye.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.