1 Coríntios 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taja, tme, tao, tano na; sorni bo ro hohos wanu tiwya mno to ma: Raa mana ro Yahudi weto beta tiwya frok mbam tabam ro Mesir. Ana frok mbam Mesir to, raja ro ybo Mesir to saka ana. Menohe Allah yno iso re ana frit aya sawan ro masom 'Laut Merah' tna mkai riof. Tna Allah yhau mam barmabyõ sau ro sbyah ana wa.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Tiwya hohos wanu weto beta kro Musa tibyo raa mawe barmabyõ reto msya aya sawan reto 'baptis' ana.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tna Allah yno bo ro msai: Ait yoo boit yee kʼana mait mam iso. Tna ana beta mait boit reto ro masom manna.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Tna Allah yno bo msai re aya snok mbam fraa sau. Tna ana beta mata aya reto. Fraa reto fret bo mawe Kristus. Tiwya Ait yatam ana yamo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Raa magin reto to, beta mmat bo ro hnah weto ro Allah yno. Menohe ana beta mno Allah yhaf rAit to mnan fee. Tibyo ana mawat mhai akus mam yuk ro riamo reto.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tna bokyas reto raa mkom afo re anu bmat tna bhar tna bisoh anu kaket. Nno be anu bno bo ro mnan fi hohos wanu weto tii mno to ma. Ana weto masmamo tna saso bo ro mkair-kar.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Tna ana taro mbaut berhala. Kaket anu re anu aro nbaut berhala nnan ana ma! Bokom ro Allah mawe,
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nus-as bo nnan fi ana taro to ma. Bokom ro Allah mawe,
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Sanet Tuhan ranu ma, mnan fi ana taro tiwya mno. Ana taro sanet Tuhan tibyo Ait ybis aban mafit ana weto majat.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kmo Allah tna nmai wer mnan fi ana taro to ma. Tiwya ana weto baro mno mai mawe, “Anu bhau mam yuk ro riamo mam befo to, tna boit ro moof aro fee!” Tibyo malaikat sau mama mame ana weto majat.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Bo weto mbtek mai kʼana afo re anu bmat tna bisoh anu kaket. Anu bmat bokom ro Allah reto tna bnaut kaket re kbe anu bno bo mnan fi ana tiwya mno to ma. Anu mfo bhau mam ti sboh rau oh mefo.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Raa ro yawe, “Jõ fi smot Yesus matak. Jõ ja tno iro fee saut!” Rau ro moof to, ait retait yisoh ait yno kaket re kbe ait ytek mam iro to ma.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ati ro bo aro mama sanet anu re anu kene wo mbtek nno iro to, nnaut oh: Bo weto mama sanet raa beta. Allah kbe yerif iso kʼanu frok nmo re kbe anu nno iro fee. Tna Ait yhar anu ntak wanu to mamo snok woyõ. Ait yno wa re bo weto tko anu toni to ma. Bo ro Allah yawe yno to, kbe ybo yno tu oh.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Feto to noo berhala msya bombra ro tabam refo tiwya anu smot to, mbeak fari.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Anu to nnan raa ro srau manes oh. Anu nesait nnaut nwe bo ro jõ tkyas refo mabo fe mfe a:
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Anu, raa ro kro Kristus ja bkyõ Korat ro Biit Roti Su. Tna anu byoh asik mase kʼAllah tna bta anggur maya baro. Anu bta anggur maya reto to, tna bhaf sau, srau sau bnaut Yesus mees rAit, ati ro raa mame yajat. Tna roti ro anu biit reto to, fret bo mawe Yesus tait kwiyan rAit oh meto. Anu sohmaam korat reto to, anu bhaf sau su bnaut Yesus ati ro raa mame yajat.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Roti reto to, sau aran tna anu sait-sait beta biit roti reto su. Anu bhaf sau, srau sau, bonaut sau feto to, anu beta to betsu ranu sau aran.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Nnaut raa mana ro Israel: Ana moo domba, sapi, msya boit bo to, makah msan kʼAllah mam wohat (mezbah) ro mhau mam Samu ro Allah. Ana moo bo weto msan kʼAllah mnan si iso ro bi Ait ybis oh. Tna Allah yawe ana weto moo bo reto baro kʼana mesait mabo ye. Ana mhaf sau su msya anya tna msya Allah to, mbaut bi Ait meto.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Tna jõ tkyas kak msya bombra ja raa moo msan kʼberhala: Raa taro smot berhala sor mnan fi allah wana. Menohe berhala weto to ara, atau fraa bo to sai. Tna bosan ro raa msan weto to kak msya bo ro sei sai, bo ro mbau fee.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Bo weto to, ana msan kʼAllah fee. Ana weto wase Allah. Bo ro ana msan weto to, ana msan kabes sor. Ana miranya msya kabes aro rau-rau oh meto. Tna jõ hawe anu aro niranya nsya kabes. Feto to, jõ tawe kʼanu tawe, “Anu nsya ana hre su tna nbo kak ro ana msan kabes to ma! Mfi bo anu nno bo feto to, anu niranya nsya kabes ye meto.”
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Anu nkyõ Korat ro Niit Roti Su to mkah bo niranya nsya Allah. Anu ja nta anggur maya tna niit roti mkah bo nnaut Tuhan. Nkyõ korat ro kabes tna niranya nsya kabes ye to ma!
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kbe Tuhan yawe, “Anu kro Jõ oh! Anu kro jõ tna kabes mnan anya to fee saut ye!” Bo msai meto! Tuhan tait yatak yiwer, kbe Ait kmo anu!
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Raa ro kro Kristus taro to ksoh mno-na bo fares. Tna ana mkyas mawe, “Soh watum aro mawe wa bo ro tno reto fee; kbe tno bo bawya sai ro jõ ksoh!” Menohe jõ tawe kʼanu tawe, “Bombra taro merif mafer aro fee, tna bombra taro tubat raa anya to fee.”
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Saso bo ro moof mkah netsu wanu nesait sai to ma. Rau ro moof to, anu nno bo ro moof mkah raa anya beta.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 — ausente —
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Mfi bo raa sait ro kro Kristus fee to ymen anu yawe, “Nma biit boit su mam amah ajõ.” Nmo oh tna niit mkah nhaf ro moof. Niit bo bawya ro ait saruk yse kʼanu niit. Ntu nwe “Boit refo riwai raa msan kʼberhala to fe mfe a?” to ma.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Menohe mfi bo anu hre su niit boit tna raa sait yawe kʼanu yawe, “Boit refo riwai raa msan kʼberhala wia oh.” Yawe feto anu nhar nwe raa retait yhaf rait yawe wa. Feto niit boit reto ma.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Jõ tkyas bo ro ait retait ynaut yawe sai. Anu nesait nhar nwe bo ro mbau aro fee. Menohe Ait retait ynaut yawe boit reto to mbau. Feto to anu nmat ait. Niit boit reto ma!
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Raa taro hawe bo mmat raa anya tna mawe, “Ja jõ tayoh asik mase kʼAllah ro yoo boit yee kʼjõ tait. Boit aro mbau kʼjõ fee. Fyi re raa mkyas jõ, mawe jõ tno bo ro mkair?” Nno feto ma!
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Bo ro anu niit tna aya ro nta tna bo beta ro ja anu nno to, nno kaket re kbe raa mbibi Allah.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mfi bo anu hre su nsya raa ro Yahudi to, kaket anu re kbe anu nisti ana mno iro to ma. Tna mfi bo anu hre su nsya raa ro Yunani to, kaket anu re kbe anu nisti ana mno iro to ma. Tna mfi bo anu hre nsya raa anya ro kro Kristus to, kaket anu re kbe anu nisti ana mno iro to ma.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ja jõ tno feto ye. Bo bawya ro jõ tno to jõ hamer tno bo ro moof mkah raa beta. Jõ saso bo ro moof kʼjõ tesait sai fee. Tno feto re kbe ana fri riof ro mase ye.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.