1 Coríntios 10
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Taja, tme, tao, tano na; sorni bo ro hohos wanu tiwya mno to ma: Raa mana ro Yahudi weto beta tiwya frok mbam tabam ro Mesir. Ana frok mbam Mesir to, raja ro ybo Mesir to saka ana. Menohe Allah yno iso re ana frit aya sawan ro masom 'Laut Merah' tna mkai riof. Tna Allah yhau mam barmabyõ sau ro sbyah ana wa.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Tiwya hohos wanu weto beta kro Musa tibyo raa mawe barmabyõ reto msya aya sawan reto 'baptis' ana.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Tna Allah yno bo ro msai: Ait yoo boit yee kʼana mait mam iso. Tna ana beta mait boit reto ro masom manna.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Tna Allah yno bo msai re aya snok mbam fraa sau. Tna ana beta mata aya reto. Fraa reto fret bo mawe Kristus. Tiwya Ait yatam ana yamo.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Raa magin reto to, beta mmat bo ro hnah weto ro Allah yno. Menohe ana beta mno Allah yhaf rAit to mnan fee. Tibyo ana mawat mhai akus mam yuk ro riamo reto.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Tna bokyas reto raa mkom afo re anu bmat tna bhar tna bisoh anu kaket. Nno be anu bno bo ro mnan fi hohos wanu weto tii mno to ma. Ana weto masmamo tna saso bo ro mkair-kar.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tna ana taro mbaut berhala. Kaket anu re anu aro nbaut berhala nnan ana ma! Bokom ro Allah mawe,
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Nus-as bo nnan fi ana taro to ma. Bokom ro Allah mawe,
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Sanet Tuhan ranu ma, mnan fi ana taro tiwya mno. Ana taro sanet Tuhan tibyo Ait ybis aban mafit ana weto majat.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Kmo Allah tna nmai wer mnan fi ana taro to ma. Tiwya ana weto baro mno mai mawe, “Anu bhau mam yuk ro riamo mam befo to, tna boit ro moof aro fee!” Tibyo malaikat sau mama mame ana weto majat.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Bo weto mbtek mai kʼana afo re anu bmat tna bisoh anu kaket. Anu bmat bokom ro Allah reto tna bnaut kaket re kbe anu bno bo mnan fi ana tiwya mno to ma. Anu mfo bhau mam ti sboh rau oh mefo.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Raa ro yawe, “Jõ fi smot Yesus matak. Jõ ja tno iro fee saut!” Rau ro moof to, ait retait yisoh ait yno kaket re kbe ait ytek mam iro to ma.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ati ro bo aro mama sanet anu re anu kene wo mbtek nno iro to, nnaut oh: Bo weto mama sanet raa beta. Allah kbe yerif iso kʼanu frok nmo re kbe anu nno iro fee. Tna Ait yhar anu ntak wanu to mamo snok woyõ. Ait yno wa re bo weto tko anu toni to ma. Bo ro Allah yawe yno to, kbe ybo yno tu oh.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Feto to noo berhala msya bombra ro tabam refo tiwya anu smot to, mbeak fari.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Anu to nnan raa ro srau manes oh. Anu nesait nnaut nwe bo ro jõ tkyas refo mabo fe mfe a:
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Anu, raa ro kro Kristus ja bkyõ Korat ro Biit Roti Su. Tna anu byoh asik mase kʼAllah tna bta anggur maya baro. Anu bta anggur maya reto to, tna bhaf sau, srau sau bnaut Yesus mees rAit, ati ro raa mame yajat. Tna roti ro anu biit reto to, fret bo mawe Yesus tait kwiyan rAit oh meto. Anu sohmaam korat reto to, anu bhaf sau su bnaut Yesus ati ro raa mame yajat.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Roti reto to, sau aran tna anu sait-sait beta biit roti reto su. Anu bhaf sau, srau sau, bonaut sau feto to, anu beta to betsu ranu sau aran.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Nnaut raa mana ro Israel: Ana moo domba, sapi, msya boit bo to, makah msan kʼAllah mam wohat (mezbah) ro mhau mam Samu ro Allah. Ana moo bo weto msan kʼAllah mnan si iso ro bi Ait ybis oh. Tna Allah yawe ana weto moo bo reto baro kʼana mesait mabo ye. Ana mhaf sau su msya anya tna msya Allah to, mbaut bi Ait meto.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Tna jõ tkyas kak msya bombra ja raa moo msan kʼberhala: Raa taro smot berhala sor mnan fi allah wana. Menohe berhala weto to ara, atau fraa bo to sai. Tna bosan ro raa msan weto to kak msya bo ro sei sai, bo ro mbau fee.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Bo weto to, ana msan kʼAllah fee. Ana weto wase Allah. Bo ro ana msan weto to, ana msan kabes sor. Ana miranya msya kabes aro rau-rau oh meto. Tna jõ hawe anu aro niranya nsya kabes. Feto to, jõ tawe kʼanu tawe, “Anu nsya ana hre su tna nbo kak ro ana msan kabes to ma! Mfi bo anu nno bo feto to, anu niranya nsya kabes ye meto.”
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Anu nkyõ Korat ro Niit Roti Su to mkah bo niranya nsya Allah. Anu ja nta anggur maya tna niit roti mkah bo nnaut Tuhan. Nkyõ korat ro kabes tna niranya nsya kabes ye to ma!
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kbe Tuhan yawe, “Anu kro Jõ oh! Anu kro jõ tna kabes mnan anya to fee saut ye!” Bo msai meto! Tuhan tait yatak yiwer, kbe Ait kmo anu!
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Raa ro kro Kristus taro to ksoh mno-na bo fares. Tna ana mkyas mawe, “Soh watum aro mawe wa bo ro tno reto fee; kbe tno bo bawya sai ro jõ ksoh!” Menohe jõ tawe kʼanu tawe, “Bombra taro merif mafer aro fee, tna bombra taro tubat raa anya to fee.”
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Saso bo ro moof mkah netsu wanu nesait sai to ma. Rau ro moof to, anu nno bo ro moof mkah raa anya beta.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 — ausente —
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Mfi bo raa sait ro kro Kristus fee to ymen anu yawe, “Nma biit boit su mam amah ajõ.” Nmo oh tna niit mkah nhaf ro moof. Niit bo bawya ro ait saruk yse kʼanu niit. Ntu nwe “Boit refo riwai raa msan kʼberhala to fe mfe a?” to ma.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Menohe mfi bo anu hre su niit boit tna raa sait yawe kʼanu yawe, “Boit refo riwai raa msan kʼberhala wia oh.” Yawe feto anu nhar nwe raa retait yhaf rait yawe wa. Feto niit boit reto ma.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Jõ tkyas bo ro ait retait ynaut yawe sai. Anu nesait nhar nwe bo ro mbau aro fee. Menohe Ait retait ynaut yawe boit reto to mbau. Feto to anu nmat ait. Niit boit reto ma!
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Raa taro hawe bo mmat raa anya tna mawe, “Ja jõ tayoh asik mase kʼAllah ro yoo boit yee kʼjõ tait. Boit aro mbau kʼjõ fee. Fyi re raa mkyas jõ, mawe jõ tno bo ro mkair?” Nno feto ma!
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Bo ro anu niit tna aya ro nta tna bo beta ro ja anu nno to, nno kaket re kbe raa mbibi Allah.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mfi bo anu hre su nsya raa ro Yahudi to, kaket anu re kbe anu nisti ana mno iro to ma. Tna mfi bo anu hre su nsya raa ro Yunani to, kaket anu re kbe anu nisti ana mno iro to ma. Tna mfi bo anu hre nsya raa anya ro kro Kristus to, kaket anu re kbe anu nisti ana mno iro to ma.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Ja jõ tno feto ye. Bo bawya ro jõ tno to jõ hamer tno bo ro moof mkah raa beta. Jõ saso bo ro moof kʼjõ tesait sai fee. Tno feto re kbe ana fri riof ro mase ye.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.