Lucas 23

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ĠATUN bara yantin konara bouġkulléu̇n, ġatun yutéa bon Pilato kin.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ġatun bon bara pirralma, wiyelliela, Ġurra ġéen bon unni ġakoyelliela noa ba barun ku̇ri willuġġél, ġatun wiyelliela, yanoa ġuki yikora tullokan Kaitharinuġ, wiyelliela, niuwoa-bo-ta Kritht ta wakȧl ta Piriwȧl.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ġatun Pilato-to wiya bon, wiyelliela, Ġa ġintoa ta Piriwál kátan baru̇nba Iudaioi koba? Ġatun noa wiyayelléún bon, ġatun wiyá, Ġintoa ta wiyan.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Wiya ġaiya noa Pilato-to barun piriwál hiereu ġatun barun ku̇ri, Keawai baġ ġurra pa yarakai unti ku̇ri ka.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ġatun bara bukka-buttibuġkéa, wiyelliela, Pirralman noa barun ku̇ri wiyellin, yantin ta Iudaia ka, Galilaia tinto unti kolaġ.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ġurra noa ba Pilato-to Galilaia ka, wiya noa, Unni kúri Galilaiakȧl?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ġatun ġurra noa ba Herodúmba-kan noa wottaikan, yuka bon noa Herod kinko, yakita ġaiya niuwoabo kakulla Hierothalem ka.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ġatun nakulla bon noa ba Herodto Iéthunuġ, pitȧl ġaiya noa kȧtan kauwȧl, kulla noa natelli ba bon yuraki tabiruġ, kulla noa ġurra kauwȧllan ġikouġ kinba; ġatun nakilliko tarai umatoara ġikouġ kai.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Wiya ġaiya bon noa wiyellikanne kauwȧl-kauwȧl; wonto noa ba keawai wiyelli pa bon.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ġatun bara piriwȧl hiereu ġatun bara ġȧrammateu ġarokilliela, ġatun pirralmulliela bon kauwȧl.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ġatun Herod katoa ba bara wuruwai koba ġurramaiġa bon bara, ġatun béelma bon, ġatun wuda bon konéin to kirrikin to, ġatun yukéa-kan bon Pilato kinko.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ġatun unta purreȧġ ka wakȧl la, Pilato ġatun Herod kóti bula umullan: yakita unta kakillan bula bukkakan bula-bo.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ġatun Pilato-to noa kau-wiya noa ba barun piriwȧl hiereu, ġatun barun piriwȧl, ġatun barun ku̇ri,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Wiya ġaiya barun, Mankulla nura bon unni ku̇ri eummouġ kinko yanti wakȧl noa ġakoya-uwil ba ku̇ri; ġatun, a! ġurulla, nuiya ta bon baġ unni mikan ta nurun kin keawai baġ ġurrapa yarakai ġikouġ kin, ġinoa-tara tin pirralma bon nura:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Keawaran, keawai Herodto: kulla baġ yuka nurun ġikouġ kin; ġatun nauwa, keawai ġali tin tetti korien noa kȧnu̇n.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Wélkorinu̇n wal bon baġ, ġatun wamunbinún ġaiya bon.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (Kulla noa buruġbuġgȧnu̇n wal wakȧl yakita ta takillikan ne ta.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ġatun bara kaaibulléu̇n wakȧlla purawai, wiyelliela, Yuriġ unni kúri; ġatun buruġbuġgulla bon Barabbanuġ ġearun kinko:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Ġali noa wakȧl wuruwai tin kokerá ġatun búnkilli tin tetti tin wúnkulla bon jail ka.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Koito noa ba Pilato-to kotelliela buruġbuġgulliko bon Iéthunuġ, wiyéa ka barun.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Wonto bara ba wiyá, wiyelliela, Buwa bon tetti, buwa bon tetti.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ġatun noa barun wiya yukita ġoro-ka, Minariġ tin? minariġ noa yarakai umá? keawai baġ ġurrapa taraikan ġikouġ kin ġaloa kolaġ búnkilli kolaġ tetti wirrilliko; wélkorinu̇n wal bon baġ, ġatun wamunbinu̇n bon.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ġatun bara tanoa-kȧl-bo pulli kakulla kauwȧl, wiyelliela, búwil koa bon tetti. Ġatun pulli baru̇nba ġatun barúnba piriwȧl hiereu pirral kakulla.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ġatun Pilato-to noa wiyá, ka-uwil koa yanti wiya bara ba.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ġatun noa bon buruġbuġga barun kin unni bon wuruwai tin ġatun bunkilli tin tetti tin wúnkulla bon jail ka wiyatoara barúnba; ġatun noa bon Iéthunuġ wamunbéa barun kin.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ġatun yutéa bon bara ba yuriġ, mankulla ġaiya bara wakál Thimónnuġ Kureniakȧl ta, tanan uwolliela koruġ tin, ġatun wupéa bara ġikouġ kin taliġkabillikanne, kurri-uwil koa noa willuġ tin Iéthu katoa.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ġatun wirroba bon bara kauwállo konaro, ġatun bara nukuġ-ko, túġkilliela ġatun minki kakilliela ġikouġ kai.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Wonto noa ba Iéthu warkulléu̇n barun kai koba, wiyá, Yinálkun Hierotilalemkȧlin, túġki yikora emmouġ kai, wonto ba túġkillia nura nurunbo, ġatun nurun kaiko wonnai tara ko.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 A! na-uwa, purreuȧġ kariġ tanan uwollinu̇n, yakita unta wiyȧnu̇n bara ba, Murrȧru̇ġ bara wonnai korien, ġatun unnuġ tara pika keawai pórkulli korien, ġatun paiyil keawai pittelliko.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Yakita ġaiya bara wiyellan bulkȧra kariġ, Puntimullia ġearun kin, ġatun yúnko ko, Wutilla ġearun.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ġatun uwullinu̇n bara ba unni tara ku̇lai ta kiruġ ka, minnuġ banu̇n wal ku̇lai ta turrȧl la?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ġatun unnuġ bula taraikan yarakai willuġ, yutéa ġikouġ katoa wúnkilliko tetti wirrilliko.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ġatun uwa bara ba unta ko, ġiakai yitirra Kalȧbary, unta ġaiya bara búnkulla bon ġatun bulun yarakai bula, wakȧl ta túġkaġ-keri ka ġatun tarai ta wunto-keri ka.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Wiya ġaiya noa Iéthuko, Biyuġ, kȧmu̇nbilla barun, kulla bara keawai ġurra korien umulli ta. Ġatun toinbillan bara kirrikin ġikoúmba, ġatun wupillan woiyo.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ġatun bara nakilliela ġarokito. Ġatun bara piriwȧl yantibo barun katoa béelmulliela, wiyelliela, Miromá noa taraikan; miromabunbillia bon ġikouġ kóti, wiya noa ba Kritht ta, ġirimatoara Eloi-úmba.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ġatun bara militiko béelma bon, uwolliela ġikouġ kin, ġatun nupilliela bon aket,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ġatun wiyelliela, Wiya bi ba piriwál Iudaioi koba, miromullia bi ġintoabo kóti.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ġatun upulléu̇n wakȧl upatoara wokka ka ġikouġ kin pulli Hellenik koba, ġatun Latin koba, ġatun Hebȧraio koba, ġiakai, Unni ta Piriwál Iudaioi koba.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ġatun wakȧllo yarakai bulun kinbiruġ-ko, kakilliela ba ku̇lai ta, béelmulliela bon, wiyelliela, Wiya bi ba Kritht ta, miromullia bi ġintoabo ġatun ġearun.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Wonto ba taraito wiyayelléuu̇n, koakilliela bon, wiyelliela, Keawai bi kinta korien Eloi kai, ġatun ġintoa ta kȧtan wakȧl la umatoara?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ġatun ġalin yakita murrȧrȧġ umá; yaki tin ġalin kai umatoara tin: wonto noa ba ġali ku̇riko, keawai noa yarakai umá pa.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ġatun noa wiya Iéthunuġ, Piriwȧl, ġurrulla bi tia, uwȧnu̇n ġaiya bi ba piriwȧlġél lako ġirouġ ka tako.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Yuna bo ta wal baġ wiyan ġirouġ, Unti buġgai purreȧġ ka kȧnu̇n bi tia emmouġ katoa Parȧdeith ka tako.
43 Jesus respondeu:
44 Ġatun yakita kakulla hora ka hekto ta, tokoi ta kakulla yantin ta purrai ta katéa ka hóra kako nain tako.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ġatun punnȧl ta tokoi kakulla, ġatun kirrikin ta hieron kako yiirkulléu̇n búlwa koa.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ġatun noa ba Iéthuko kaaibulléu̇n wokka wiya noa, Biyuġ, wunu̇n baġ emmoúmba marai ġirouġ kin mȧttȧra; ġatun wiyelléu̇n noa ba unni, wu̇nkulla ġaiya noa marai
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Yakita ġaiya noa ba kenturionko nakulla unni umatoara, pitȧlma noa Eloinuġ, wiyelliela, Yuna bo ta wal murrȧrȧġ unni ku̇ri.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ġatun bara yantin ku̇ri uwa nakilliko ġala ko umatoara ko, wirrilléu̇n bara wapara, ġatun willuġbo bara uwa.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ġatun yantin ġikoúmba kóti ta, ġatun bara nukuġ wirroba bon Galilaia kabiruġ, ġarokéa kaloġ ka, nakilliela unni tara.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ġatun kakulla wakȧl ku̇ri, ġiakai yitirra Yothep, wiyellikan kȧtan; murrȧrȧġ kakillikan, ġatun tuloa kakillikan:
50 — ausente —
51 Ġali keawai noa pitȧl korien barúnba ko wiyellikanne ko ġatun barúnba umatoara ko; Arimathéakȧl noa, wakȧl ta kokera Iudaioi koba; niuwoa ba mittilliela piriwál lako Eloi koba kako.
51 — ausente —
52 Unni noa uwa Pilato kin, bon wiyelliko murrin ko Iéthu koba ko.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ġatun noa mankulla barán, ġatun muġgama kirrikin ta, ġatun wúnkulla tulmun ta umatoara tunuġ ta; keawai ba unta ku̇ri wúntelli ta.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ġatun unta purreȧġ ka tupoi-tupoi-kanne-ta, ġatun papai kakulla thabbat ta.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ġatun bara nukuġ uwa ġikouġ katoa Galilaia kabiruġ wirroba yukita, ġatun nakulla tulmun, yakoai ba wúnkulla murrin.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ġatun bara willuġbo, ġatun mankulla aromata ġatun mura; ġatun koréa purreȧġ ka thabbat ta, yaki tin wiyatoara tin.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.